Святе Письмо - це найпоширеніша з усіх книг, які будь коли існували на земній кулі.; за останніми свідченнями, вона повністю або часткова перекладена 1900 мовами світу. Основний текст Біблії складається з двох частин: це книги Старого Заповіту і Нового Заповіту. Старий Заповіт описує створення світу. Новий Заповіт описує земне життя Ісуса Христа.
Найстаріша Біблія. Найдавніша і найсвятіша книга християн – Біблія, була знайдена бедуїном в північній частині Ірландії в печері, що знаходилася у дуже віддаленій її частині. Таке відкриття припадало на 2005–2007 роки, однак, про настільки цінну знахідку дізналися тільки навесні 2011 року. Дивно, адже це просто неймовірна цінність для всього вченого і наукового світу, яка здатна перевернути існуючі здогади . Повінь в Ірландії допомогла відкрити в тій печері, де знайшли Біблію, потаємні ніші. Саме в них і виявили сімдесят книг зі свинцю, які були скріплені між собою дротом. На свинцевих пластинах був вибитий стародавній манускрипт. Одна пластина з таким написанням складалася з 5–15 сторінок, розмір яких можна порівняти з розміром візитної картки.
Коли провели дослідження металу, то висунули припущення дати артефакту – перше століття нашої ери. Звичайно ця знахідка і стала найдавнішою Біблією в світі.Імовірно, створили її у 70 році н. е. перші християни, які покинули Єрусалим після того, як він упав. На думку вчених, саме ці манускрипти є Книгою одкровень, про яку згадувалося в Біблії. Це доводить те, що християнство народилось не від іудейців. Саме символічні образи свідчать про це: семисвічні світильники, які євреї просто не мали права зображати, хрести, які відносилися до римської культури. Трохи тексту цієї Біблії все ж змогли розшифрувати. Написаний він на маловідомому івриті із застосуванням ієрогліфів. Як розповідали, в цьому тексті мова йде про Месію, Розп’яття і Вознесіння.
В Україну Святе Письмо прийшло у X столітті з Болгарії та Сербії на церковнослов’янській мові. Проте інтелігенція українського народу бачила потребу в перекладі Біблії рідною мовою. Перекладали окремі книги Біблії митрополит Петро Могила, Григорій Квітка-Основ’яненко, Маркіян Шашкевич, Григорій Деркач, Ігор Дьяконов, Михайло Москаленко та багато інших. Навіть Іван Франко переклав книгу Буття. Але коли ми говоримо про повний переклад Біблії, то слід виділити чотири праці.
Першою друкованою книгою зі Святого Письма був в Україні Апостол, видання Івана Федорова (Львів, 1574), а першим виданням всього Святого Письма була Острозька Біблія (1581). Особливість її в тому, що церковнослов’янською мовою вона перекладалася не зі староєврейської мови, як більшість біблійних видань, а з грецької. Тобто її оригінал інший, ніж більшості перекладів Біблії. Не маючи змоги в XIX ст. друкувати в росії Святе Письмо українською мовою, українці перенесли цю справу за кордон. Український письменник Пантелеймон Куліш, сам православний, разом з українським ученим Іваном Пулюєм, греко-католиком, поєднали зусилля для перекладу майже всього кодексу Біблії.
Заслугою цього перекладу є те, що він є першим повним перекладом з єврейських та грецьких текстів новітньою українською мовою. Частинами цей переклад друкувався у Львові й у Відні. Під час пожежі згорів рукопис перекладу Старого Завіту. Але Пантелеймон Куліш з незламною енергією вдруге взявся за цю працю. Він не встиг закінчити її до своєї смерті, але її завершив вчений-фізик Іван Пулюй і письменник Іван Нечуй-Левицький. Повне видання вийшло 1903 року у Відні
Стокгольмське Товариство поширення Євангелія в СРСР видало 1942 року Новий Завіт і Псалтир у перекладі професора Івана Огієнка (з 1955 р. – митрополит Іларіон), який закінчив увесь переклад Біблії для Британського Біблійного Товариства. З нагоди 1000-ліття Хрещення Київської Русі у 1988-89 рр. переклад був масово поширений в Україні на гроші західних протестантських церков і біблійних товариств
13 листопада 2003 року у Львівському будинку вчених відбулася дуже важлива для релігійного і культурного життя українців подія – презентація проекту перекладу Острозької Біблії сучасною українською мовою. Переклад здійснив ієромонах Студійського уставу Рафаїл Турконяк, який присвятив цій праці тридцять років свого життя. Ось як він сам охарактеризував свою роботу:«Цей новий, четвертий переклад Святого Письма українською мовою можна назвати новим етапом в історії українських перекладів Біблії… Основним для мене було якомога точніше передати оригінальний церковнослов’янський текст Острозької Біблії». Отже, перекладена в повному обсязі Острозька Біблія видана і вже готується до другого видання – через 425 років від дня свого першого народження!