Конспект уроку "Мовне різноманіття. труднощі перекладу

Про матеріал
Даний матеріал стане в пригоді учителям, які хочуть провести нестандартний урок, поєднавши українську мову з англійською. Такий урок можна провести до Міжнародного дня рідної мови
Перегляд файлу

Тема. Мовне різноманіття. Труднощі перекладу.

Мета: поглибити знання учнів про лексичну норму, фразеологічні звороти, сталі синтаксичні конструкції, які використовуються для написання есе; навчити правильно добирати українські відповідники до англійських слів та виразів, зважаючи на особливості перекладу;                                          

розвивати інформаційно – цифрову, комунікативну, здоров’язбережувальну та психологічну компетентності;                                                           

удосконалювати уміння перекладати з англійської на українську мову і навпаки.

Тип уроку: бінарний.

Обладнання: мультимедійна дошка, мобільні телефони, дидактичний матеріал.

                                                    Хід уроку

І. Мотиваційний етап.

Учитель запитує про настрій учнів, бажає їм успішно виконати усі завдання уроку, пояснює особливості бінарного уроку, на якому учні будуть спілкуватись двома мовами (українською та англійською) і виконувати завдання теж двома мовами.

ІІ. Основна частина уроку. Опрацювання навчального матеріалу.

  1. Поділ дітей на 3 групи: учні підходять до вчителя і з коробки дістають цукерки. Після цього сідають за стіл, на якому лежить така ж цукерка, яку учень дістав з коробки.
  2. Завдання 1: учні отримують картки зі словосполученнями, які треба  перекласти українською мовою, зважаючи на лексичні норми. Під час виконання завдання можна користуватись перекладачем на мобільних телефонах.                                                                                                          

Картка1: open the window (відчинити вікно)  

                take part in (взяти  участь)

                take an exam(складати екзамен)                              

                according to rules (відповідно до правил)

                prevent deseases (запобігати хворобі)                      

                translate into English (перекласти англійською)

                home address (домашня адреса)

                new wallpapers (нові шпалери)                        

Картка 2:  switch off the light (вимкнути світло)

      open your books (розгорніть підручники)

      go by bus (їати автобусом)

      close the door(зачиніть двері)

      attitude to my friend (ставлення до друзів)

      ex – boyfriend (колишній хлопець)

      rule exception (виняток з правил)                           

      the right phone number (правильний номер)

Картка 3: you are right (ти маєш рацію)

       what time is it (котра година)

       events take place (заходи проходять, відбуваються)

       let’s go (ходімо)

       during the week (впродовж тижня)

       at 7 o’clock (о сьомій годині)

       rent a flat (винаймати квартиру)

       unexpected surprise (сюрприз)

  1. Завдання 2. Перекласти фразеологічні звороти, які учні бачать на екрані мультимедійної дошки, дібравши до них відповідники в українській мові. (Уся складність цього завдання полягає в тому, що фразеологізми дослівно перекласти не можна). Учні можуть скористатись електронними джерелами:

-         Like father, like son (яблуко від яблуні…; який батько, такий син)

-         It’s raining cats and dogs (ллє, як з відра)

-         Bread and butter (хліб насущний)

-         Make ends meet (зводити кінці з кінцями)

-         Let’s the cat out of the bag (розкрити карти)

-         Black sheep (біла ворона)

-         When pigs fly (коли рак на горі свисне)

-         Horse around (ловити ґав)

-         Big fish (велике цабе; птах високого польоту)

-         Safe for a rainy day (зберегти на чорний день)

-         Break a leg (нехай щастить)

  1. Використання здоров’язбережувальних технологій: застосовуємо палмінг для зняття втоми очей під час роботи з мультимедійною дошкою.
  2. Завдання 3. Дібрати до фразеологізмів англійські відповідники, що на екрані:

-         Земля обітована ( Promised Land)

-         Альфа і омега (The First and the Last)

-         Співати дифірамби (Praise to the Skies)

-         Сіль землі (Salt of  the Eath)

-         Вавилонське стовпотворіння ( Towel of Babel)

-         Грошей кури не клюють ( Made of Money)

  1. Завдання 4. Дібрати до слів іншомовного походження власне українські відповідники (  Мета завдання – зрозуміти недоцільність частого вживання слів іншомовного походження. Також завдання має на меті збагатити словниковий запас учнів та розширити кругозір)

І група: екземпляр (зразок), ліміт(обмеження), гіпотеза(припущення), імідж(зображення), деградація(занепад), перформанс (вистава).

ІІ група: конфронтація (зіткнення), лінгвіст(мовознавець), домінувати (переважати), лайфхак (знахідка), ремейк (нова версія), претензія (нарікання).

ІІІ група: стартап (почин), аномалія (відхилення), дефект (вада), паритет (рівноцінність), преференції (перевага), лінк (покликання).

Хвилинка для усмішки та відпочинку. Учитель наводить приклади іншомовних слів та варіантів їхнього українського перекладу: меню - стравопис , віп-зона – панський кут, барбершоп – голярня, планшет – гортайчик, скріншот – зняток, хайп – галас.

  1. Завдання 5. Перекласти сталі синтаксичні конструкції з англійської мови, звертаючи увагу на лексичні та орфографічні норми української мови (завдання має на меті пригадати основні вирази і слова, які використовуються для написання формального есе  як на уроках української мови, так на уроках англійської):

      Firstly ( по – перше)

      Secondly (по – друге)

      On the one hand (З одного боку)

      On the other hand (з іншого боку)

      Otherwise (або, по – іншому)

      Although (хоча, незважаючи на)

      In fact (до речі)

      It’s a pity (на жаль)

ІІІ. Рефлексія

Учні читають напис на екрані: « You are braver than you believe,  stronger, than you seem and smarter , than you think» (Ви сміливіші, ніж вірите, сильніші, ніж вам здається, розумніші, ніж думаєте).

Цими словами учитель закінчує урок, дякуючи учням за співпрацю, надихаючи їх на успіх у майбутньому.

     

 

                

                                                                                             

docx
До підручника
Українська мова (академічний та профільний рівень) 11 клас (Глазова О.П., Кузнєцов Ю.Б.)
Додано
22 жовтня 2023
Переглядів
581
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку