Цицерон називає «концепцією емуляції» принцип
Керівником перекладацькій школі Толедо (ХІІ-ХІІІ ст.) був
Перший переклад Біблії з латинської мови англійською відомий теолог і реформатор, професор Оксфордського університету здійснив
Біблія Лютера була першим прямим перекладом Святого Письма з мов оригіналу на сучасну мову, при цьому бралася до уваги й
Для цієї країни переклад був способом формування літературної мови як такої, а також могутнім засобом формування єдиної нації:
Заслугою його стало вироблення лінгвістичних передумов теорії філологічної вірності оригіналу, яка утвердилася у подальшому романтизмі:
Теорія перекладу досягла свого найвищого розквіту:
Ф.Ніцше основним принципом перекладу визначав:
Засновник теорії динамічної еквівалентності (dynamic equivalence) перекладу Біблії:
Комунікативний переклад:
Паралінгвістика вивчає:
Семантичний переклад:
Й. К. Ґоттшед вимагає від перекладача лише того, щоб він:
Йоганн Кристоф Готтшед основні принципи перекладу пояснював у трактатах
Що не є обов'язковим для усного спілкування:
Клопшток вимагав при перекладі:
Етнічні стереотипи - це узагальнені уявлення про:
Крайнім випадком повного пристосування до чужої культури є:
В. Бенджамін у своєму творі «Завдання перекладача» розуміє розвиток мови як:
Історія перекладу на теренах нашої країни простягається аж до часів:
Створюйте онлайн-тести
для контролю знань і залучення учнів
до активної роботи у класі та вдома