Історія перекладу - підсумковий тест

Додано: 2 червня 2023
Предмет:
Тест виконано: 19 разів
20 запитань
Запитання 1

Цицерон називає «концепцією емуляції» принцип

варіанти відповідей

«перекладу змісту»

«перекладу форми»

«перекладу божественного натхнення»

Запитання 2

Керівником перекладацькій школі Толедо (ХІІ-ХІІІ ст.) був

варіанти відповідей

Герхард Кремонас

абат Ельфрік

Джон Тревіз

Запитання 3

Перший переклад Біблії з латинської мови англійською відомий теолог і реформатор, професор Оксфордського університету здійснив

варіанти відповідей

Джон Вікліф

Уільям Тіндейл

Генріх ѴІІІ

Запитання 4

Біблія Лютера була першим прямим перекладом Святого Письма з мов оригіналу на сучасну мову, при цьому бралася до уваги й

варіанти відповідей

Вульгата Ієроніма

грецька

гебрайська

Запитання 5

Для цієї країни переклад був способом формування літературної мови як такої, а також могутнім засобом формування єдиної нації:

варіанти відповідей

Німеччина

Італія

Франція

Запитання 6

Заслугою його стало вироблення лінгвістичних передумов теорії філологічної вірності оригіналу, яка утвердилася у подальшому романтизмі:

варіанти відповідей

І.Брейтингер

Й.Гердер

Й.Готшед

Запитання 7

Теорія перекладу досягла свого найвищого розквіту:

варіанти відповідей

в першій половині ХІХ ст.

в другій половині ХІХ ст.

в першій половині ХХ ст.

Запитання 8

Ф.Ніцше основним принципом перекладу визначав:

варіанти відповідей

історичну "вірність"

«темп стилю»

співпадіння ціннісних орієнтацій, установок.

Запитання 9

Засновник теорії динамічної еквівалентності (dynamic equivalence) перекладу Біблії:

варіанти відповідей

Ю. Найда

Дж. Кетфорд

І. Брейтингер

Запитання 10

 Комунікативний переклад:

варіанти відповідей

прагне справити на читача вплив якомога ближчий до того, який зазнають читачі оригіналу

прагне передати, з урахуванням семантичних і синтаксичних обмежень ПМ, також контекстуальне значення оригіналу

робить акцент на призначенні автора і його задумі

Запитання 11

Паралінгвістика вивчає:

варіанти відповідей

вербальні засоби комунікації

невербальні засоби комунікації

невербальні та вербальні засоби комунікації

Запитання 12

 Семантичний переклад:

варіанти відповідей

прагне передати контекстуальне значення оригіналу

прагне зробити на читача вплив якомога ближчий до того, який зазнають читачі оригіналу


робить акцент на повідомленні читачеві і висловлюванні

Запитання 13

 Й. К. Ґоттшед вимагає від перекладача лише того, щоб він:

варіанти відповідей

неухильно дотримувався правил мови

був інтерпретатором

був прихильником парафрастичного перекладу

Запитання 14

Йоганн Кристоф Готтшед основні принципи перекладу пояснював у трактатах

варіанти відповідей

«Критичне поетичне мистецтво», «Детальне ораторське мистецтво», «Художня майстерність письменника»

«Критичне мистецтво», «Детальне ораторське мистецтво», «Художня майстерність»

«Критичне поетичне мистецтво», «Ораторське мистецтво», «Художня майстерність письменника»

Запитання 15

Що не є обов'язковим для усного спілкування:

варіанти відповідей

адресат

адресант

спільна мова.

Запитання 16

Клопшток вимагав при перекладі:

варіанти відповідей

Ігнорувати букву і наслідувати дух

Перекладати слова

Перекладати речення

Запитання 17

Етнічні стереотипи - це узагальнені уявлення про:

варіанти відповідей

відмінні риси різних професій

типові риси інших народів


специфіку різних мов

Запитання 18

 Крайнім випадком повного пристосування до чужої культури є:

варіанти відповідей

адаптація до іншої культури

інтеграція в іншу культуру

визнання культурних відмінностей

Запитання 19

В. Бенджамін у своєму творі «Завдання перекладача» розуміє розвиток мови як:

варіанти відповідей

прагнення до доповнення мови, як звільнення

прагнення до доповнення мови

як звільнення

Запитання 20

Історія перекладу на теренах нашої країни простягається аж до часів:

варіанти відповідей

прийняття християнства

прибуття Рюриків на Русь

занепаду Русі

Створюйте онлайн-тести
для контролю знань і залучення учнів
до активної роботи у класі та вдома

Створити тест