Польські фразеологізми

Про матеріал
Презентація на тему: "Польські фразеологізми" допоможе учням цікаво вивчити фразеологію. За допомогою картинок в учнів формується асоціація з тим чи іншим фразеологізмом, а також, відразу подається український відповідник та дослівний переклад.
Зміст слайдів
Номер слайду 1

Frazeologizmy polskie

Номер слайду 2

Gruba ryba. Дослівний переклад: товста риба. Український аналог: Велика птиця (велике цабе, цяця, важлива птиця). Значення: зазвичай так кажуть про впливову, поважну особу, ту, яка займає високе становище в суспільстві. Приклад вживання: Ten facet to jakaś gruba ryba – jeździ służbowym samochodem, ma swojego kierowcę i wszyscy mu się kłaniają.

Номер слайду 3

Co ma piernik do wiatraka?Дослівний переклад: що спільного між пряником і вітряком?Значення: цей фразеологізм вживають по відношенню до двох речей, які не мають між собою нічого спільного. Приклад вживання: Co ma piernik do wiatraka! Ja nie mam z tym nic wspólnego!

Номер слайду 4

Budować zamki na lodzie. Дослівний переклад: будувати замки на льоді. Український аналог: Будувати повітряні замки. Значення: так кажуть у ситуації, коли хтось придумує нездійсненні, відірвані та далекі від реальності плани, мріє про щось недосяжне, не має обґрунтування. Приклад вживання: Bądź realistą, nie można budować zamków na lodzie, życie to nie literatura, to było niemądre, naiwne.

Номер слайду 5

Czuć miętę do kogoś(Синонім wpaść komuś w oko - впасти комусь в око)Український аналог: запасти в душу (серце)Дослівний переклад: відчувати м’яту до когось. Значення: закохатися в когось. Приклад вживання: Anka chyba czuje miętę do Damiana.

Номер слайду 6

Wiercić komuś dziurę w brzuchu. Дослівний переклад: свердлити комусь дірку в животіУкраїнський аналог: довбати у голову. Значення: Безперервно і надокучливо повторювати одне і те саме, постійно нагадувати і просити когось про що-небудь. Приклад вживання: Ania bez przerwy wierci rodzicom dziurę w brzuchu, żeby kupili jej nowy rower górski.

Номер слайду 7

Brać coś na chłopski rozum. Дослівний переклад: взяти щось на хлопський розум. Український аналог: на хлопський розум. Значення: підходити до якоїсь проблеми тверезо, практично, без емоцій, вирішити щось у найпростіший спосіб. Приклад вживання: Proszę mi na chłopski rozum wytłumaczyć o co chodzi?

Номер слайду 8

Bądź mądry i pisz wiersze. Дослівний переклад: будь мудрим і пиши віршіЗначення: вживається в ситуації, коли незрозуміло, як слід вчинити чи як зрозуміти щось, вияв безпорадностіПриклад вживання: Tydzień temu szef powiedział, żebyśmy nie zajmowali się tym nowym projektem, a dziś spytał, jak idą prace no i bądź mądry i pisz wiersze.

Номер слайду 9

Być nie w sosie. Дослівний переклад: бути не в соусіУкраїнський аналог: встати з лівої ноги. Значення: цей фразеологізм вживають тоді, коли людина не в настрої, все у неї валиться з рук і йде шкереберть. Приклад вживання: Coś ty taki nie w sosie? Cały czas się mnie czepiasz.

Номер слайду 10

Nabić kogoś w butelkę(синонім wpuścić w maliny - впустити в малину)Дослівний переклад: запхати когось у пляшку. Український аналог: обвести навколо пальця. Значення: ошукати когось, обманути. Приклад вживання: Kupując podkoszulki z metką "wykonano w Chinach" sami prosimy się, by nas nabito w butelkę.

Номер слайду 11

Kocia muzyka. Дослівний переклад: котяча музика. Український аналог: ведмідь на вухо наступив. Значення: так кажуть про людину, яка не вміє співати. Приклад вживання: Słyszałeś kiedyś, jak w marcu hałasują koty? Te piski, wrzaski, ogłuszający jazgot – to właśnie kocia muzyka. Jeśli ktoś kiedyś nazwie tak Twoje próby muzyczne, naprawdę nie masz się z czego cieszyć!

Номер слайду 12

Mieć muchy w nosie. Дослівний переклад: мати мухи в носіУкраїнський аналог: мухи в носі грають. Значення: бути не в настрої, злитися та ображатися без причини. Приклад вживання: Ona ma dzisiaj muchy w nosie - grymasi, zmienia zdanie, obraża się o byle co.

Номер слайду 13

Mieć węża w kieszeni. Дослівний переклад: мати вужа в кишеніУкраїнський аналог: не витягнеш і копійки, над копійкою труситься. Значення: бути скупим, занадто ощадливим. Приклад вживання: Bronisław miał węża w kieszeni, nie dawał na Kościół tyle, ile powinien.

Номер слайду 14

Wypchać (wykręcić) się sianem. Дослівний переклад: напхатися сіном. Український аналог: вискочити на сухе. Значення: знайти вихід з якоїсь складної ситуації за допомогою хитрості, щасливого випадку, викрутитися. Приклад вживання: Nie próbuj wykręcić się sianem, to, co zrobiłeś nie ujdzie ci bezkarnie.

Номер слайду 15

Rogata dusza. Дослівний переклад: рогата душа. Український аналог: серце з перцем. Значення: непокірна, горда, вперта людина. Приклад вживання: Wszyscy go lubiliśmy, ale miał opinię rogatej duszy.

Номер слайду 16

1. Ni pies, ni wydra – ні риба, ні м’ясо; ні те, ні се. Значення: людина, яка нічого особливого з себе не представляє. Приклад: Centrum miasta, które funkcję handlową zamieniło przed laty na parkingową, staje się ni psem, ni wydrą.2. Ani widu, ani słychu – ані слуху, ані духу. Значення: запропаститися, не давати про себе знати. Приклад: Nie było ani widu ani słychu o tobie, odkąd się wyprowadziłeś miesiąc temu.

Номер слайду 17

3. Z pierwszej ręki – з перших вуст. Значення: безпосередньо від очевидців. Є в польській мові також вираз «z pierwszych ust», проте уживається рідше. Приклад: Janusz zrobił światową karierę literacką. Wiem o tym z pierwszej ręki. Sam mi to mówił.4. Robić z igły widły – робити з мухи слона. Значення: занадто перебільшувати що-небудь. Приклад: Moja mama mówi mi, żebym się nie przejmowała, że robię z igły widły.

Номер слайду 18

5. Pasuje jak wół do karety – пасує як корові сідло. Значення: зовсім не підходить щось. Приклад: Na Święta koledzy podarowali mi jakąś dziwną rzeźbę do salonu. Niestety, pasowała tu jak wół do karety.6. (Coś) poszło (komuś) w pięty – душа в п’яти втекла. Значення: раптово комусь стало страшно. Приклад: Tyle się po tym wszystkim nasłuchałam, że aż mi w pięty poszło.7. (Coś) palcem / patykiem na / po wodzie pisane – вилами по воді писане. Значення: так говорять про щось малоймовірне, таке, що може й не відбутися. Приклад: Oni uzdrowią finanse, ja w to głęboko wierzę. – Niestety, to palcem na wodzie pisane.

Номер слайду 19

8. Siedzieć na pieniądzach – грошей кури не клюють. Значення: мати дуже багато грошей. Приклад: Kiedy pobraliśmy z Markiem, był bardzo bogaty. Siedział na pieniądzach, jeszcze zanim zajął się polityką.9. Ostrzyć sobie zęby na kogoś\coś – точити зуби на когось\щось. Значення: зазіхати, відчувати велике бажання отримати щось; прагнення завдати людині шкоди. Приклад: Nie da się ukryć, będzie ciężko. Nasi konkurenci także ostrzą sobie zęby na pierwsze miejsce.10. Płakać jak bóbr – заливатися слізьми. Значення: жалісно плакати. Приклад: Już na pierwszym odcinku płakałem jak bóbr.

Номер слайду 20

11. Iść po trupach do celu – йти по головах. Значення: впевнено йти до своєї мети, незважаючи ні на що. Приклад: Zdarzają się tacy, którzy robią karierę, idąc po trupach.12. Gruba ryba – важлива птиця. Значення: так говорять про впливову, поважну особу, ту, яка займає високе становище в суспільстві. Приклад: Ten facet to jakaś gruba ryba – jeździ służbowym samochodem, ma swojego kierowcę i wszyscy mu się kłaniają.13. Grać komuś na nerwach – грати на нервах. Значення: дратувати, нервувати когось. Приклад: Chcę, żebyś przestał grać mi na nerwach i zaczął mi pomagać.

Номер слайду 21

14. Odkładać pieniądze na czarną godzinę – відкладати гроші на чорний день. Значення: збирати гроші про запас на скрутний час. Приклад: Gdzieś tutaj mam pieniądze na czarną godzinę..15. Czuć miętę do kogoś – запасти в душу. Значення: закохатися у когось. Приклад: Wierzę, że ona czuję miętę do mnie.16. Być w siódmym niebie – бути на сьомому небі від щастя. Значення: радіти, відчувати безмежне щастя. Приклад: Kiedy się zakochuję, jestem w siódmym niebie.

Номер слайду 22

17. Siedzieć w czterech ścianach – сидіти в чотирьох стінах. Значення: бути ізольованим від життя. Приклад: Życie nie toczy się w czterech ścianach.18. W cztery oczy – Віч-на-віч. Значення: наодинці, без участі третіх осіб. Приклад: Na początku Hania nie chciała powiedzieć, jakie ma problemy, ale po rozmowie w cztery oczy przyznała się do długów męża.