Виберіть правильне визначення терміну «переклад»
Перший перекладач, якого знаємо за іменем, єгиптянин – _________.
Першим двомовним словником прийнято вважати_________.
Що означає «Септуагінта»?
З якої мови і якою мовою здійснювався переклад, який отримав назву
«Септуагінта».
На базі перекладів з якої мови розвивалися антична література Риму?
Хто був перекладачем поем Гомера з давньогрецької мови
латинською?
8. Хто був автором першої визнаної латинської версії Біблії?
Для якого типу текстів у період Середньовіччя застосовувався
перекладацький принцип «слово в слово»?
Для якого типу текстів у період Середньовіччя застосовувався
перекладацький принцип «вільна інтерпретація»?
Хто здійснив перший переклад Біблії з латинської мови англійською,
застосувавши дослівний переклад «слово в слово», в 1377-1380 рр.
Яке відкриття Йоганна Гутенберга в середині XV ст. сприяло
розвитку перекладу у епоху Відродження?
Який відомий французький перекладач, філософ і публіцист був
спалений на вогнищі інквізиції через деякі неточності (на думку церкви)
у перекладі діалогу Сократа та Платона?
На які розділи поділяється теорія перекладу?
Що є одиницею перекладу у поданих прикладах?
Mis-understanding – не-порозуміння, table-s – стол-и, one-sided-ness – одно-
біч-ність, fear-less – без-страшний.
Що є одиницео перекладу у наступному прикладі?
Churchill – Черчілль
Що є одиницею перекладу у поданому реченні?
My friend lives in Kyiv. — Мій приятель живе у Києві.
Що є одиницею перекладу у наступному прикладі:
Will you leave a mеssage? – Що йому переказати?
Яку одиницю перекладу застосовано у наступному прикладі?
storm in a teacup – буря у склянці води, багато шуму з нічого
Що є одиницею перекладу у наступному прикладі?
Полтава – Poltava
Що є одиницею перекладу у наступному прикладі?
speaker – спікер
Що є одиницею перекладу у наступному прикладі?
resistor – резистор
Що є одиницею перекладу у наступному прикладі?
lady – леді
Що є одиницею перекладу у поданому реченні?
The terrestrial globe is a member of the solar system. — Земна куля входить до
сонячної системи.
Що є одиницею перекладу у поданому реченні?
Better safe than sorry. – Береженого Бог береже.
Що є одиницею перекладу у поданому реченні?
Help yourself! – Пригощайтесь!
Що у перекладознавстві визначається як адекватність?
Як називається концепція, згідно з якою оцінка ефективності
перекладу залежить від ступеня досягнення поставленої перед
перекладачем мети?
Як Ю. Найда називає переклад який переносить реципієнта до
культури народу, мовою якого написаний оригінал?
Які фази перекладу виділяють, враховуючи послідовність дій
перекладача і специфіку психологічного змісту процесу письмового
перекладу?
Що називаються перекладацькими трансформаціями?
На які підгрупи поділяються варіантні відповідності?
До якої підгрупи варіантних відповідностей належить наступний
приклад?
«дитина – child, kid, baby, infant, chit, shaver, tot, toddler, nipper»
До якої підгрупи варіантних відповідностей належить наступний
приклад?
«soldier –солдат, військовий, рядовий, боєць, військовослужбовець»
Які види контексту розрізняють у перекладознавстві?
Прикладом якої перекладацької відповідності є наступне речення з
роману С.Фітцджеральда «Великий Гетсбі»:
I graduated from New Haven in 1915 – Я закінчив Йєльській університет в
1915 році
Які види перетворень відносять до лексичних трансформацій?
Який перекладацький прийом визначається як:
«Заміна одиниці мови оригіналу з більш широким значенням одиницею мови
перекладу з більш вузьким, конкретним значенням»?
Який перекладацький прийом визначається як:
«Заміна одиниці мови оригіналу, що має більш вузьке значення, словом або
словосполученням з більш широким значенням у мові перекладу»?
Який перекладацький прийом полягає у тому що:
«Перекладач при незмінному плані змісту заміняє стверджувальну
конструкцію негативною чи навпаки, що супроводжується відповідною
лексичною заміною одиниці вихідної мови iї антонімом у мові перекладу»?
Який перекладацький прийом застосовується в тому випадку, коли те
чи інше мовне явище не може саме по собі бути передане в мові
перекладу, надолужуючи втрату, що виникає в перекладі через те, що та
чи інша мовна одиниця вихідної мови залишилася непереведеною
адекватно, перекладач передає ту ж саму інформацію іншим засобом?
Який перекладацький прийом застосовується найчастіше коли
необхідно передати такі мовні особливості оригіналу, як: діалектизми,
індивідуальні особливості мови, неправильні мовні форми, каламбур, гру
слів і т.п.?
Який прийом при перекладі полягає в тому, що в перекладі
використовується слово чи словосполучення, значення якого є логічним
розвитком значення перекладної одиниці?
Яку граматичну трансформацію застосовано у наступному прикладі?
(Ch. Dickens, David Copperfield)
An aunt of my father’s (and consequently a great aunt of mine) of whom I shall
have more to relate by and by, was the principal magnate of our family.
Найважливішою особою нашого сімейства була одна з тіток мого батька(а
відповідно і моя двоюрідна бабуся) про яку я пізніше розкажу детальніше.
Яку граматичну трансформацію застосовано у наступному прикладі?
He was told the sad news. – Йому повідомили сумну новину.
Яку граматичну трансформацію застосовано у наступному прикладі?
The door will not open. – Неможливо відкрити двері.
Яку граматичну трансформацію застосовано у наступному прикладі?
I hate his behaving in this way. – Мені дуже не подоббається, що він так
поводиться.
Яку граматичну трансформацію застосовано у наступному прикладі?
The General`s a good man to keep away from. – Генерал, звичайно, непогана
людина, але краще триматися від нього подалі.
Яку граматичну трансформацію застосовано у наступному прикладі?
Jesse stood quiet. Inside he was seething. – Джесі стояв спокійно, але всередені
у нього все кипіло.
Яку граматичну трансформацію застосовано у наступному прикладі?
She is no good as a letter-writer. – Вона погано пише листи.
Яку граматичну трансформацію застосовано у наступному прикладі?
Lord Nesby stretched a careless hand. (W.S. Maugham, Theatre) – Лорд Несбі
недбало простягнув руку
Які з перелічених способів перекладу належать до перекладу
безеквівалентної лексики?
90. Які з перелічених способів перекладу належать до перекладу
безеквівалентної лексики?
94. Який прийом перекладу безеквівалентної лексики застосовано у
наступному прикладі?
Вишиванка – vyshyvanka (traditional Ukrainian embroidered shirt).
95. Який прийом перекладу безеквівалентної лексики застосовано у
наступному прикладі?
sky-scraper – хмарочос
Який прийом перекладу безеквівалентної лексики застосовано у
наступному прикладі?
people of good will – люди доброї волі
Який прийом перекладу безеквівалентної лексики застосовано у
наступному прикладі?
компот – stewed fruit
Який прийом перекладу безеквівалентної лексики застосовано у
наступному прикладі?
дипломна робота – graduation paper
Створюйте онлайн-тести
для контролю знань і залучення учнів
до активної роботи у класі та вдома