Теорія перекладу

Додано: 19 травня
Предмет:
58 запитань
Запитання 1

Виберіть правильне визначення терміну «переклад»

варіанти відповідей

Це збереження відносної рівності змістової, смислової, семантичної,

стилістичної та функціонально-комунікативної інформації оригіналу та

перекладу.

Це реально смислова близькість текстів оригіналу й перекладу, яка

досягається перекладачем у процесі перекладу.

Це потенційно досяжна еквівалентність, під якою розуміється максимальна

спільність змісту двох різномовних текстів.

Це вторинна білінгвальна текстова діяльність, що охоплює

інтерпретацію вихідного тексту та породжує на її основі текст мовою

перекладу, який заміняє вихідний текст в іншому мовному та

культурному середовищі.

Запитання 2

Перший перекладач, якого знаємо за іменем, єгиптянин – _________.

варіанти відповідей

Ієронім Стридонський

Лівій Андронік.

Анхурмес

Герхард Кремонас.

Запитання 3

Першим двомовним словником прийнято вважати_________.

варіанти відповідей

уритансько -аккадський

арамейсько-грецький

греко-латинський

шумеро-аккадський

Запитання 4

Що означає «Септуагінта»?

варіанти відповідей

«Переказ Свято Письма»

«Переказ сімдесяти мудреців»

«Переказ семи мов»

«Переказ сімдесятьох перекладачів»

Запитання 5

З якої мови і якою мовою здійснювався переклад, який отримав назву

«Септуагінта».

варіанти відповідей

з шумеро-аккадської - грецькою

з грецької - латинською

з латинської - англійською

з давньоєврейської й арамейської мов - древньогрецькою

Запитання 6

На базі перекладів з якої мови розвивалися антична література Риму?

варіанти відповідей

древньоєврейської

єгипетьської

древньогрецької

арамейської

Запитання 7

Хто був перекладачем поем Гомера з давньогрецької мови

латинською?

варіанти відповідей

Роджер Бекон

А Ієронім Стридонський

Марк Тулій Цицерон

Лівій Андронік

Запитання 8

8. Хто був автором першої визнаної латинської версії Біблії?

варіанти відповідей

Лівій Андронік

Ієронім Стридонський

Джон Вікліф

Вільям Тіндал

Запитання 9

Для якого типу текстів у період Середньовіччя застосовувався

перекладацький принцип «слово в слово»?

варіанти відповідей

для перекладу наукової та художньої літератури

для перекладу ораторських промов

для перекладу художньої літератури

для перекладу церковної, філософської літератури та офіційних

документів

Запитання 10

Для якого типу текстів у період Середньовіччя застосовувався

перекладацький принцип «вільна інтерпретація»?

варіанти відповідей

для перекладу філософської літератури та офіційних документів



для перекладу наукової та художньої літератури

для перекладу художньої літератури

для перекладу церковної літератури та ораторських промов

Запитання 11

Хто здійснив перший переклад Біблії з латинської мови англійською,

застосувавши дослівний переклад «слово в слово», в 1377-1380 рр.

варіанти відповідей

Роджер Бекон

Мартін Лютер

Юджин Найда

Джон Вікліф

Запитання 12

Яке відкриття Йоганна Гутенберга в середині XV ст. сприяло

розвитку перекладу у епоху Відродження?

варіанти відповідей

відкриття утопічного соціалізму

відкриття друку

відкриття Америки

відкриття мап та розвиток торгівлі

Запитання 13

Який відомий французький перекладач, філософ і публіцист був

спалений на вогнищі інквізиції через деякі неточності (на думку церкви)

у перекладі діалогу Сократа та Платона?

варіанти відповідей

Роджер Бекон

Вільям Тіндал

Юджин Найда

Етьєн Доле

Запитання 14

На які розділи поділяється теорія перекладу?

варіанти відповідей

Психолінгвістичну та лексикографічну теорію перекладу

Теорію усного та писемного перекладу

Лінгвістичну та синтаксичну теорію перекладу

Загальну та часткову теорія перекладу

Запитання 15

Що є одиницею перекладу у поданих прикладах?

Mis-understanding – не-порозуміння, table-s – стол-и, one-sided-ness – одно-

біч-ність, fear-less – без-страшний.

варіанти відповідей

текст

речення

фонема

морфема

Запитання 16

Що є одиницео перекладу у наступному прикладі?

Churchill – Черчілль

варіанти відповідей

словосполучення

слово

речення

фонема

Запитання 17

Що є одиницею перекладу у поданому реченні?

My friend lives in Kyiv. — Мій приятель живе у Києві.

варіанти відповідей

словосполучення

слово

фонема

формефа

Запитання 18

Що є одиницею перекладу у наступному прикладі:


Will you leave a mеssage? – Що йому переказати?

варіанти відповідей

текст

словосполучення

речення

слово

Запитання 19

Яку одиницю перекладу застосовано у наступному прикладі?

storm in a teacup – буря у склянці води, багато шуму з нічого

варіанти відповідей

морфема

речення

вільне словосполучення

ідіоматичне словосполучення

Запитання 20

Що є одиницею перекладу у наступному прикладі?

Полтава – Poltava

варіанти відповідей

словосполучення

слово

речення

фонема

Запитання 21

Що є одиницею перекладу у наступному прикладі?

speaker – спікер

варіанти відповідей

словосполучення

слово

речення

фонема

Запитання 22

Що є одиницею перекладу у наступному прикладі?

resistor – резистор

варіанти відповідей

словосполучення

слово

речення

фонема

Запитання 23

Що є одиницею перекладу у наступному прикладі?

lady – леді

варіанти відповідей

словосполучення

слово

речення

фонема

Запитання 24

Що є одиницею перекладу у поданому реченні?

The terrestrial globe is a member of the solar system. — Земна куля входить до

сонячної системи.

варіанти відповідей

речення та слово

фонема та морфема

слово та словосполучення

словосполучення та речення

Запитання 25

Що є одиницею перекладу у поданому реченні?


Better safe than sorry. – Береженого Бог береже.

варіанти відповідей

речення

вільне словосполучення

ідіоматичне словосполучення

морфема

Запитання 26

Що є одиницею перекладу у поданому реченні?

Help yourself! – Пригощайтесь!

варіанти відповідей

вільне словосполучення

морфема

речення

ідіоматичне словосполучення

Запитання 27

Що у перекладознавстві визначається як адекватність?

варіанти відповідей

трансформації на компонентному рівні семантичної валентності у разі

застосування різного роду замін

збалансоване співвідношення найбільш важливих характеристик

текстів оригіналу й перекладу

сукупністъ лексичних одиниць, слів і стійких словосполучень, в оточенні

яких використовуєгься дана одиниця

відповідність поставленій перед перекладачем меті

Запитання 28

Як називається концепція, згідно з якою оцінка ефективності

перекладу залежить від ступеня досягнення поставленої перед

перекладачем мети?

варіанти відповідей

адекватність перекладу

скопос-теорія

еквівалентність перекладу

оказіональна відповідність

Запитання 29

Як Ю. Найда називає переклад який переносить реципієнта до

культури народу, мовою якого написаний оригінал?

варіанти відповідей

перекладом-калькою

скопос-теорією

динамічною еквівалентністю

перекладом-глосою

Запитання 30

Які фази перекладу виділяють, враховуючи послідовність дій

перекладача і специфіку психологічного змісту процесу письмового

перекладу?

варіанти відповідей

аналіз тексту оригіналу, планування тексту перекладу, створення тексту

перекладу, завершення тексту перекладу

планування тексту перекладу, аналіз тексту оригіналу, створення тексту

перекладу, оцінювання та редагування тексту перекладу

аналіз тексту оригіналу, планування тексту перекладу, оцінювання та

редагування тексту перекладу, створення тексту перекладу

аналіз тексту оригіналу, планування тексту перекладу, створення тексту

перекладу, оцінювання та редагування тексту перекладу

Запитання 31

Що називаються перекладацькими трансформаціями?

варіанти відповідей

своєрідність сприйняття оригіналу перекладачем

сукупністъ лексичних одиниць, слів і стійких словосполучень, в оточенні

яких використовуєгься дана одиниця

заміна одиниці мови оригіналу з більш широким значенням одиницею мови

перекладу з більш вузьким, конкретним значенням

перетворення, за допомогою яких здійснюється перехід від одиниць

оригіналу до одиниць перекладу

Запитання 32

На які підгрупи поділяються варіантні відповідності?

варіанти відповідей

моносемантичні і полісемантичні

лінгвістичні і ситуативні

ситуативні та екстралінгвістичні

оказіональні та екстралінгвістичні

Запитання 33

До якої підгрупи варіантних відповідностей належить наступний

приклад?

«дитина – child, kid, baby, infant, chit, shaver, tot, toddler, nipper»

варіанти відповідей

семантичної

полісемантичної

моносемантичної

синонімічної

Запитання 34

До якої підгрупи варіантних відповідностей належить наступний

приклад?

«soldier –солдат, військовий, рядовий, боєць, військовослужбовець»

варіанти відповідей

полісемантичної

моносемантичної

семантичної

синонімічної

Запитання 35

Які види контексту розрізняють у перекладознавстві?

варіанти відповідей

складний та простий контекст

моноконтекст та мегаконтекст

мікроконтекст та макроконтекст

відкритий та прихований контекст

Запитання 36

Прикладом якої перекладацької відповідності є наступне речення з

роману С.Фітцджеральда «Великий Гетсбі»:

I graduated from New Haven in 1915 – Я закінчив Йєльській університет в

1915 році

варіанти відповідей

постійна відповідність

варіантна відповідність

контекстуальна заміна

антонімічний переклад

Запитання 37

Які види перетворень відносять до лексичних трансформацій?

варіанти відповідей

конкретизація, генералізація, додавання слів, зміщення слів

конкретизація, репродукування, антонімічний переклад

конкретизація, генералізація, антонімічний переклад

компенсація, заміна членів речення, опущення слів; змістовий розвиток

Запитання 38

Який перекладацький прийом визначається як:

«Заміна одиниці мови оригіналу з більш широким значенням одиницею мови

перекладу з більш вузьким, конкретним значенням»?

варіанти відповідей

конкретизація

змістовий розвиток

генералізація

додавання слів

Запитання 39

Який перекладацький прийом визначається як:


«Заміна одиниці мови оригіналу, що має більш вузьке значення, словом або

словосполученням з більш широким значенням у мові перекладу»?

варіанти відповідей

змістовий розвиток

опущення слів

компенсація

генералізація

Запитання 40

Який перекладацький прийом полягає у тому що:

«Перекладач при незмінному плані змісту заміняє стверджувальну

конструкцію негативною чи навпаки, що супроводжується відповідною

лексичною заміною одиниці вихідної мови iї антонімом у мові перекладу»?

варіанти відповідей

змістовий розвиток

антонімічний переклад

антонімічна компенсація

заміна на протилежне

Запитання 41

Який перекладацький прийом застосовується в тому випадку, коли те

чи інше мовне явище не може саме по собі бути передане в мові

перекладу, надолужуючи втрату, що виникає в перекладі через те, що та

чи інша мовна одиниця вихідної мови залишилася непереведеною

адекватно, перекладач передає ту ж саму інформацію іншим засобом?

варіанти відповідей

додавання слів

генералізація

конкретизація

компенсація

Запитання 42

Який перекладацький прийом застосовується найчастіше коли

необхідно передати такі мовні особливості оригіналу, як: діалектизми,

індивідуальні особливості мови, неправильні мовні форми, каламбур, гру

слів і т.п.?

варіанти відповідей

опущення слів

компенсація

декомпресія

антонімічний переклад

Запитання 43

Який прийом при перекладі полягає в тому, що в перекладі

використовується слово чи словосполучення, значення якого є логічним

розвитком значення перекладної одиниці?

варіанти відповідей

генералізація

додавання слів

компенсація

змістовий розвиток

Запитання 44

Яку граматичну трансформацію застосовано у наступному прикладі?

(Ch. Dickens, David Copperfield)

An aunt of my father’s (and consequently a great aunt of mine) of whom I shall

have more to relate by and by, was the principal magnate of our family.

Найважливішою особою нашого сімейства була одна з тіток мого батька(а

відповідно і моя двоюрідна бабуся) про яку я пізніше розкажу детальніше.

варіанти відповідей

заміна частин мови

зміна структури речення в цілому

зміна порядку слів у реченні

заміна членів речення

Запитання 45

Яку граматичну трансформацію застосовано у наступному прикладі?

He was told the sad news. – Йому повідомили сумну новину.

варіанти відповідей

заміна частин мови

заміна членів речення

зміна структури речення в цілому

зміна порядку слів у реченні

Запитання 46

Яку граматичну трансформацію застосовано у наступному прикладі?

The door will not open. – Неможливо відкрити двері.

варіанти відповідей

зміна порядку слів у реченні

зміна структури речення в цілому

заміна членів речення.

заміна частин мови

Запитання 47

Яку граматичну трансформацію застосовано у наступному прикладі?

I hate his behaving in this way. – Мені дуже не подоббається, що він так

поводиться.

варіанти відповідей

заміна частин мови

зміна структури речення в цілому

зміна порядку слів у реченні

заміна членів речення

Запитання 48

Яку граматичну трансформацію застосовано у наступному прикладі?

The General`s a good man to keep away from. – Генерал, звичайно, непогана

людина, але краще триматися від нього подалі.

варіанти відповідей

заміна частин мови

зміна структури речення в цілому

зміна порядку слів у реченні

заміна членів речення

Запитання 49

Яку граматичну трансформацію застосовано у наступному прикладі?

Jesse stood quiet. Inside he was seething. – Джесі стояв спокійно, але всередені

у нього все кипіло.

варіанти відповідей

зміна структури речення в цілому

зміна порядку слів у реченні

заміна членів речення

заміна частин мови

Запитання 50

Яку граматичну трансформацію застосовано у наступному прикладі?

She is no good as a letter-writer. – Вона погано пише листи.

варіанти відповідей

зміна структури речення в цілому

заміна частин мови

зміна порядку слів у реченні

заміна членів речення

Запитання 51

Яку граматичну трансформацію застосовано у наступному прикладі?

Lord Nesby stretched a careless hand. (W.S. Maugham, Theatre) – Лорд Несбі

недбало простягнув руку

варіанти відповідей

заміна частин мови

зміна порядку слів у реченні

заміна членів речення

зміна структури речення в цілому

Запитання 52

Які з перелічених способів перекладу належать до перекладу

безеквівалентної лексики?

варіанти відповідей

декомпресія

антонімічний переклад

транскодування

опущення слів

Запитання 53

90. Які з перелічених способів перекладу належать до перекладу

безеквівалентної лексики?

варіанти відповідей

заміна членів речення

декомпресія

конкретизація

аналогія

Запитання 54

94. Який прийом перекладу безеквівалентної лексики застосовано у

наступному прикладі?

Вишиванка – vyshyvanka (traditional Ukrainian embroidered shirt).

варіанти відповідей

аналогія

описовий переклад

транскрибування

калькування

Запитання 55

95. Який прийом перекладу безеквівалентної лексики застосовано у

наступному прикладі?

sky-scraper – хмарочос

варіанти відповідей

аналогія

калькування

транскрибування

описовий переклад

Запитання 56

Який прийом перекладу безеквівалентної лексики застосовано у

наступному прикладі?

people of good will – люди доброї волі

варіанти відповідей

калькування

описовий переклад

транскрибування

аналогія

Запитання 57

Який прийом перекладу безеквівалентної лексики застосовано у

наступному прикладі?

компот – stewed fruit

варіанти відповідей

аналогія

транскрибування

описовий переклад

калькування

Запитання 58

Який прийом перекладу безеквівалентної лексики застосовано у

наступному прикладі?

дипломна робота – graduation paper

варіанти відповідей

описовий

калькування

аналогія

транскрибування

Створюйте онлайн-тести
для контролю знань і залучення учнів
до активної роботи у класі та вдома

Створити тест