Упрощенный вид последовательного перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по частям, как правило, по фразам и абзацам
Устный перевод письменного текста: язык источник употребляется в письменной форме, переводной язык — в устной
Пословная передача смысла и содержания с учетом синтаксиса и стиля
Одна из разновидностей синхронного перевода. Переводчик выполняет перевод с опорой на полученный письменный текст выступления, сообразуясь с развертыванием речи оратора и внося необходимые коррективы, если оратор отступает от первоначального текста.
Перевод, выполняемый человеком (переводчиком). Этот термин обычно используется в тех случаях, когда он сравнивается с автоматическим или противопоставляется ему
При этом переводе речь оратора, выступающего на иностранном (родном) языке, непосредственно поступает во все переводческие кабины и сразу переводится на соответствующие рабочие языки
Перевод, осуществляемый во время пауз, которые делает говорящий специально для перевода за законченными по содержанию и форме фрагментами высказывания
Переводческий прием, основанный на фонетическом принципе, т.е., например, на передаче буквами своего алфавита звуков иноязычного (иностранного) наименования
Переводческий прием, основанный на передаче графического образа иностранного слова, т.е. на передаче букв
Требование к переводу: Переводчик обязан довести до адресата полностью все мысли, высказанные автором. При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также и нюансы и оттенки высказывания. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик вместе с тем не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это —
Требование к переводу: Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму. Это —
Требование к переводу: Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, не должна идти в ущерб точности изложения мысли, легкости ее запоминания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком. Это —
Требование к переводу: Перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые языку перевода синтаксические конструкции подлинника. Следует избегать калькирования иностранных слов, а пытаться найти эквивалентные слова и термины языка перевода, прибегая к помощи словарей и справочной литературы. Это —
Письменный перевод устного текста: исходный языка употребляется в устной форме, язык перевода — в письменной
Используется в основном в чисто учебно-методических целях (например, в качестве средства расшифровки, семантизации иноязычного материала или переводческих упражнений разного типа)
Перевод в устной форме; включает перевод письменного и устного текста
Перевод, который требует понимания, взвешивания смыслового и стилистического содержания данного синтаксического по строения и выбора одного — наиболее адекватного — из возможных синтаксических синонимов
Перевод, передающий общее содержание сказанного (написанного) на другом языке так, как его понял переводчик, без учета оттенков мысли, выраженных языковыми средствами языка источника
Она вполне возможна, но наблюдается, как правило, в относительно несложных коммуникативных условиях в текстах со сравнительно узким диапазоном функциональных характеристик. Чем сложнее и противоречивее предъявляемые к переводу требования («парадоксы перевода»), чем шире функциональный спектр переводимого текста, тем меньше вероятность создания текста, который представляет собой зеркальное отражение оригинала
Понятия и категории перевода, существующие независимо от условий перевода, жанрового характера текстов и контактирующих языков. К переводческим универсалиям можно отнести инвариант, сообщение, способы перевода, соответствия, единицу перевода и др.
Перевод, который обладает самостоятельной и объективной ценностью, как более или менее эквивалентная замена оригинального текста для тех, кто по тем или иным причинам не может пользоваться последним. Его выполняет специалист, настолько хорошо владеющий данным иностранным языком, что сам он совершенно не нуждается в переводе для понимания данного текста.
Вид устного перевода на международной конференции, который осуществляется одновременно с восприятием на слух (плюс иногда зрительно «с листа») предъявляемого однократно устного сообщения на языке источнике в изолирующей переводчика от аудитории кабине и в процессе которого — в экстремальных условиях деятельности — в любой отрезок времени перерабатывается информация строго ограниченного объема
Устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания, т.е. после окончания речи оратора, после прослушивания радиосообщения, после полного высказывания собеседника и т.п. В этом случае оратор (говорящий) не прерывает своего выступления для перевода, полностью произносит свою речь и только после этого слово дается переводчику
Перевод, осуществляемый на уровне необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка перевода
Исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему
Створюйте онлайн-тести
для контролю знань і залучення учнів
до активної роботи у класі та вдома