Мініатюра у стилі "Каламбур"

Про матеріал
Матеріал для позакласних заходів, пєса-мініатюра у стилі Каламбур для учнів старших класів.
Перегляд файлу

 

 

 

 

 

After classes activity

Musical “One Evening in the Garden”

 

 

 

 

 

By Zinaida Rostyslavivna Petrunko

The teacher of English

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kyiv — 2022

 

THE CHARACTERS:

 

Maria Stuart (the queen of Scotland) –

 

Brodskyi (the Ukrainian poet) –

 

Zhenia (Brodskyi’s friend) –

 

Musician 

 

Musician 2

 

Singer

 

Singer 2

 

Woman

 

Man

 

 

 

 

 

Part 1

The statue of  Marry Stuart (the girl represents it) is in the middle of the stage.

The man with an umbrella and the woman with a book are walking pass.

The manLuxembourg garden…Different wonders can happen here for one night.

The woman – How beautiful it is in the evening…

The man with an umbrella and the woman with a book sit down on the bench. The woman is reading.

The musicians and the singers arrive on the stage. The musicians try the guitar and the singers cough.

The musician – Ladies, gentlemen!

The singer (putting a hat on the floor and dropping some coins into it) says in German – Man, Matchen!

The singer 2 says in FrenchMadam, Monsieur! Then in UkrainianШансон!

The singer is singing the song when drunk Brodskyi and his friend Zhenia come in.

Je t’aime, Je t’aime

Comme un fou, comme un soldat

Comme une star de cinema

Je t’aime, Je t’aime

Brodskyi says in UkrainianЖеня, вона тебе знає.

The singer 2 sings:

Comme un loup, comme un roi

Comme un homme que je ne suis pas

Tu vois, je t’aime comme ca

Je t’aime, Je t’aime

Brodskyi says in Ukrainian againЖеня, і вона теж тебе знає.

Suddenly Brodskyi sees the statue and thinks it is real Marry. He knees and and says the poem in Russian

Мари, шотландцы, все-таки, скоты.

В каком колене клетчатого клана

Предвиделось, что двинешься с экрана

И оживишь, как статуя, сады?

И Люксембургский, в частности? Сюды

Забрел я как-то после ресторана

Взглянуть глазами старого барана

На новые ворота и пруды.

Где встретил Вас. И в силу этой встречи,

И так как все былое ожило

В отжившем сердце, в старое жерло

Вложив заряд классической картечи,

Я трачу, что осталось в русской речи

На Ваш анфас и матовые плечи.

As the statue doesn’t move he asks Zhenia – Translate, please.

Zhenia translates into German

Eine minute ohne dich: zu vercraften.

Eine stunde ohne dich: sinnols

Eine tag ohne dich: qualvoll

Eine wochne ohne dich: unvorstellbar

Eine jahr ochne dich: unmoglich

Eine leben ohne dich: die holle

Ich liebe dich mehr als alles andere.

The man on the bench says in German – Das ist fantastisch!

As the statue doesn’t move Brodskyi says another poem

Я вас любил. Любовь еще (возможно,

Что просто боль) сверлит мои мозги,

Все разлетелось к черту, на куски.

Я застрелиться пробовал, но сложно

С оружием. И далее, виски:

В который вдарить? Портила не дрожи, но

Задумчивость. Черт! Все не по-людски!

Я Вас любил так сильно, безнадежно,

Как дай вам бог другими……но не даст!

He asks Zhenia – Translate, please!

Zhenia translates into French

Moi je ne’tails rien et voila quaujourd’hui

Je suis le gardien du sommeil de ses nuits

Je l’aime a mourir vous pouvez detruire

Tout ce qu’il vous plaira elle na qu’a ouvrir

L’espace de ses bras pour tout reconstruire

Pour tout reconstruire je l’aime amourir.

The woman from the bench says in SpainCe romantik.

As the statue doesn’t move Brodskyi says another poem –

Не то тебя, скажу тебе, сгубило,

Мари, что женихи твои в бою

Поднять не звали плотников стропила;

Не «ты» и «вы», смешавшиеся в «ю»;

Не чьи-то симпатичные чернила;

Не то, что – за печатями семью-

Елизавета Англию любила

Сильней, чем ты Шотландию свою

(замечу в скобках, так оно и было);

Не песня та, что пела соловью

Испанскому ты в камере уныло.

Они тебе заделали свинью

За то, чему не видели конца

В те времена: за красоту лица.

Translate, please!  He says to Zhenia.

Zhenia translates into  English

Remember thee! Remember thee!

Till Lethe quench life’s burning stream

Remorse and shame shall cling to thee

And haunt thee like a feverish dream

Remember thee! Eye, doubt it not

Thy husband too shall think of thee

By neither shalt thou be forget

Thou false to him, thou fiend to me.

The statue of Marry Stuart alives.

The woman from the bench saysIt’s unbelievable!

The musicians sing the song “Parole”. Everybody dance. Marry (the girl shows that the statue is alive) dances with Brodskyi, then with Zhenia. Brodskyi thinks that Marry loves Zhenia so they start the fight.

The man from the benchO la, la!

Meanwile Marry says the poem

So, we’ll go no more a roving

So late into the night

Though the heart be still as loving

And the moon be still as bright

For the sword outwears its sheath

And the soul wears out the breast

And the heart must pause to breathe

And love itself has rest

Though the night was made for loving

And the day returns too soon

Yet we’ll go no more a roving

By the light of the moon.

The clock strikes and Marry turns back into the statue again, Brodskyi drops down the knees in front of  her.

The musician saysL’amour. Шансон!

Everybody sing the song “Je t’aime”, and bond to the audience.

The end

 

docx
До підручника
Англійська мова (10-й рік навчання, академічний рівень) 11 клас (Калініна Л.В., Самойлюкевич І.В.)
Додано
12 лютого 2022
Переглядів
397
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку