Теорія

Додано: 10 травня
Предмет:
51 запитання
Запитання 1

На базі перекладів з якої мови розвивалися антична література Риму?

варіанти відповідей

Єгипетської

Давньоєврейської

Давньогрецької

Арамейської

Запитання 2

Які були три основні тенденції у перекладі в епоху Класицизму і Просвітництва?

варіанти відповідей

стратегія, еквівалентність, адекватнісь

генералізація, конкретизація, трансформація

метафрази, парафрази та імітації

буквалізми, вільна інтерпритація, адаптація

Запитання 3

Л3 Як звали теоретика перекладу 20 століддя, якому належить думка, що термін "еквівалентність" – ключовий у визначенні перекладу і що центральна задача теорії перекладу полягає в тому, щоб визначити природу перекладацької еквівалентності й умови її досягнення?


варіанти відповідей

Вільям Тіндал

Етьє Доле

Дюжин Найда

Джон Кетфорд

Запитання 4

Л3 Хто був засновником теорії динамічної еквівалентності?

варіанти відповідей

Джон Кетфорд

юджин Найда

Вілен Коміссаров

Тер Севорі

Запитання 5

Л1 Які питання розглядає загальна теорія перекладу?

варіанти відповідей

порівняльну лексикологію

порівняльне вивчення двох мов

перекладацькі універсалії 

порівняльну стилістику

Запитання 6

Л1 Які питання розглядає часткова теорія перекладу?

варіанти відповідей

порівняльну лексикологію

порівняльну стилістику

перекладацькі універсалії

порівняльне вивчення двох мов 

Запитання 7

Л1 На які типи поділяється переклад на основі класифікації за механізмами перекладу?

варіанти відповідей

Синхронний переклад та послідовний переклад



Машинний переклад та переклад який здійснюється людиною

Усний переклад та письмовий переклад

Спеціальний переклад та художній переклад


Запитання 8

Л1 На які типи поділяється переклад на основі класифікації за умовами роботи перекладача?

варіанти відповідей

Машинний переклад та переклад який здійснюється людиною


Спеціальний переклад та послідовний переклад 

Синхронний переклад та послідовний переклад


Спеціальний переклад та художній переклад


Запитання 9

На які типи поділяється переклад на основі класифікації за жанровою характеристикою текстів?

варіанти відповідей

Усний переклад та письмовий переклад


Синхронний переклад та послідовний переклад


Машинний переклад та переклад який здійснюється людиною


Спеціальний переклад та художній переклад

Запитання 10

Теоретики якого виду перекладу, особливо гаряче відстоювали пропозицію, що одиницею перекладу є слово?

варіанти відповідей

Теоретики усного перекладу.



Теоретики перекладу Біблії та іншої релігійної літератури.

Теоретики машинного перекладу

Теоретики перекладу художньої літератури.


Запитання 11

Які бувають типи словосполучень з точки зору перекладу?

варіанти відповідей

еквівалентні та буквальні




вільні словосполучення та ідіоматичні

вільні та складні словосполучення

ідіоматичні та інтонаційні

Запитання 12

Що таке «одиниця перекладу»?

варіанти відповідей

Це максимальна одиниця мови джерела, якій треба знайти відповідну одиницю у мові перекладу і складові частини якої не перекладаються окремо.



Це максимальна одиниця мови перекладу, якій треба знайти відповідну одиницю у мові джерела і складові частини якої не перекладаються окремо.

Це мінімальна одиниця мови джерела, якій треба знайти відповідну одиницю у мові перекладу і складові частини якої не перекладаються окремо.

Це мінімальна одиниця мови перекладу якій треба знайти відповідну одиницю у мові джерела,і складові частини якої не перекладаються окремо.

Запитання 13

Л4 В яких випадках найчастіше використовується переклад на рівні тексту?

варіанти відповідей

у перекладі ідіом




у перекладі поезій

у перекладі наукових текстів

у перекладі фразеологізмів

Запитання 14

Що таке еквівалентність у перекладі?

варіанти відповідей

слова мови перекладу, які передають, як правило, якесь одне значення слова мови оригіналу

збалансоване співвідношення двох найбільш важливих характеристик текстів оригіналу й перекладу: повноти й точності змісту, що передається


заміна одиниці мови оригіналу з більш широким значенням одиницею мови перекладу з більш вузьким, конкретним значенням

сукупністъ лексичних одиниць, слів і стійких словосполучень, в оточенні яких використовуєгься дана одиниця

Запитання 15

Л5 Що у перекладознавстві визначається як адекватність?

варіанти відповідей

трансформації на компонентному рівні семантичної валентності у разі застосування різного роду замін



збалансоване співвідношення найбільш важливих характеристик текстів оригіналу й перекладу

сукупністъ лексичних одиниць, слів і стійких словосполучень, в оточенні яких використовуєгься дана одиниця

відповідність поставленій перед перекладачем мет

Запитання 16

Як називається концепція, згідно з якою оцінка ефективності перекладу залежить від ступеня досягнення поставленої перед перекладачем мети?

варіанти відповідей

адекватність перекладу 



оказіональна відповідність

скопос-теорія

еквівалентність перекладу

Запитання 17

Як Ю. Найда називає переклад який переносить реципієнта до культури народу, мовою якого написаний оригінал?

варіанти відповідей

перекладом-глосою

перекладом-калькою


динамічною еквівалентністю


скопос-теорією

динамічною еквівалентністю

Запитання 18

Л5 При якому типі перекладу відбувається фазовий зсув?

варіанти відповідей

письмовому перекладі




спеціальному перекладі

синхронному перекладі 

художньому перекладі

Запитання 19

Що таке процес перекладу з психолінгвістичної точки зору?

варіанти відповідей

рецептивно-репродуктивний процес

репродуктивно-рецептивний процес

процес вторинного мистецтва

процес трансформації тексту

Запитання 20

Л5 У якому типі перекладу стиль перекладача важливіший?

варіанти відповідей

усному перекладі




художньому перекладі

спеціальному перекладі

письмовому перекладі

Запитання 21

Л5 Яка головна мета перекладу?

варіанти відповідей

стилістична трансформація

лексична трансформація




граматична трансформація

досягнення адекватності

Запитання 22

Л5 У якому типі перекладу стиль перекладача важливіший?

варіанти відповідей

письмовому перекладі

усному перекладі


художньому перекладі

спеціальному перекладі

Запитання 23

6 Які типи відповідностей розрізняє теорія перекладу?

варіанти відповідей

синхронні, послідовні

лексичні, граматичні, стилістичні

письмові,

постійні, варіантні, оказіональні відповідності або контекстуальні заміни



конкретизація, генералізація, компенсація

Запитання 24

Л6 Які лексичні трансформації розрізняє теорія перекладу?

варіанти відповідей

постійні, варіантні, оказіональні відповідності або контекстуальні заміни


прізвища, географічні назви, назви місяців, днів тижня, числівники, наукові і технічні терміни

конкретизація, генералізація, антонімічний переклад, компенсація, додавання слів, опущення слів, змістовий розвиток

заміна членів речення, зміна структури речення в цілому – членування і об’єднання речень, заміна частин мови 

Запитання 25

Л6 Які перекладацькі відповідністі визначаються як:

«Значення англійського слова повністю відповідає значенню українського слова і незалежно від контексту передається постійно тим самим еквівалентом у всіх або майже всіх випадках»?


варіанти відповідей

варіантні відповідності

постійні відповідності


контекстуальні заміни

оказіональні відповідності

Запитання 26

Л6 Які перекладацькі відповідністі визначаються як «слова, які мають у мові перекладу декілька відповідностей»?

варіанти відповідей


оказіональні відповідності

постійні відповідності

варіантні відповідності

контекстуальні заміни

Запитання 27

6 Яка різниця між моносемантичними і полісемантичними варіантними перекладацькими відповідностями?

варіанти відповідей

моносемантичні - утворюють синонімічний ряд значень, а полісимантичні – можуть містити слова відмінні за значенням

моносемантичні перекладаються шляхом прийому генералізації, а полісемантичні – конкретезації

моносемантичні належать до безеквівалентної лексики, а полісемантичні – ні

моносемантичні мають одне чітке значення, полісемантичні кілька

Запитання 28

Л6 Як у перекладознавстві визначається лінгвістичний контекст?

варіанти відповідей

мовне оточення, в якому уживається та або інша одиниця мови у тексті

слова, які мають у мові перекладу декілька відповідностей

слова що належать до безеквівалентної лексики

речення у якому вживається певне слово

Запитання 29

Л6 Що мається на увазі під визначенням широкий контекст?

варіанти відповідей

мовне оточення певної мовної одиниці, що виходить за рамки речення

мовні одиниці, складові оточення певної одиниці в межах речення

речення та словосполучення які оточу певну мовну одининицю

сукупність слів, граматичних форм/конструкцій, в оточенні яких використано певне слово

Запитання 30

Л6 Що таке вузький контекст?

варіанти відповідей

словосполучення або речения, тобто мовні одиниці, складові оточення даної одиниці в межах речення.

мовне оточення певної мовної одиниці, що виходить за рамки речення

включає обстановку, час і місце, до якого відноситься висловлювання, а також будь-які факти реальної дійсності, фонові знання

сукупність слів, граматичних форм/конструкцій, в оточенні яких використано певне слово

Запитання 31

Л6 На які складові поділяють вузький контекст мовної одиниці?

варіанти відповідей

синтаксичний, лексичний, ситуативний контекст




екстралінгвістичний, граматичний, оказіональний контекст

оказіональний, узусний, безеквівалентний контекст

синтаксичний, лінгвістичний, лексикографічний контекст

Запитання 32

 Що у перекладознавстві визначають як синтаксичний контекст?

варіанти відповідей

включає обстановку, час і місце, до якого відноситься висловлювання, а також будь-які факти реальної дійсності, фонові знання

сукупність слів, граматичних форм/конструкцій, в оточенні яких використано певне слово

це сукупністъ лексичних одиниць, слів і стійких словосполучень, в оточенні яких використовуєгься певна одиниця

це та синтаксична конструкція, в якій уживається дане слово, словосполучення

Запитання 33

екладознавстві визначають як лексичний контекст?

варіанти відповідей

це сукупністъ лексичних одиниць, слів і стійких словосполучень, в оточенні яких використовуєгься певна одиниця

сукупність слів, граматичних форм/конструкцій, в оточенні яких використано певне слово

включає обстановку, час і місце, до якого відноситься висловлювання, а також будь-які факти реальної дійсності, фонові знання

це та синтаксична конструкція, в якій уживається дане слово, словосполучення

Запитання 34

Л6 Що у перекладознавстві визначають як ситуативнмй контекст?

варіанти відповідей

це та синтаксична конструкція, в якій уживається дане слово, словосполучення

це сукупністъ лексичних одиниць, слів і стійких словосполучень, в оточенні яких використовуєгься певна одиниця

сукупність слів, граматичних форм/конструкцій, в оточенні яких використано певне слово

дані які включають обстановку, час і місце, до якого відноситься висловлювання, а також будь-які факти реальної дійсності, фонові знання

Запитання 35

Л6 Що у перекладознавстві називають «потенційним» значенням слова.

варіанти відповідей

безеквівалентна лексика

постійні відповідності

варіантні відповідності

оказіональні відповідності

Запитання 36

Л6 Які перекладацькі відповідності визначають як:

«Слова, які не мають готових відповідностей у словниках і перекладаються за допомогою відповідностей, що використовуються для цього тільки у цьому певному контексті, тобто набувають нового значення»

варіанти відповідей

безеквівалентна лексика

постійні відповідності

контекстуальні заміни

варіантні відповідності

Запитання 37

Л6 Прикладом якої перекладацької відповідності є наступний приклад з роману Сомерсета Моема «Місяць і мідяки»: She wants to be in the movement. – Вона не хоче відставати від моди.

варіанти відповідей

антонімічний переклад

постійна відповідність

варіантна відповідність

контекстуальна заміна

Запитання 38

Л6 Який перекладацький прийом полягає у тому що: 

«Перекладач змушений додати слова у тексті, щоб не порушити норми української мови або донести до реціпієнта зміст одиниці мови оригіналу, який витікає з особливостей мови оригіналу або є фоновим знанням»?

варіанти відповідей

змістовий розвиток

компенсація

декомпресія

антонімічний переклад

Запитання 39

Л6 Яку граматичну трансформацію застосовано у наступному прикладі?

The doctor was sent for at once. – За лікарем послали відразу.

варіанти відповідей

заміна частин мови

заміна членів речення

зміна порядку слів у реченні


зміна структури речення в цілому


Запитання 40

Л7 Які лексичні одиниці найчастіше відносять до безеквівалентної лексики?

варіанти відповідей

прізвища, географічні назви, терміни, неологізми

ідіоми та фразеологізми 

термінологію юридичної та економічної сфери

наукову термінологію

Запитання 41

Л7 Які з перелічених способів перекладу належать до перекладу безеквівалентної лексики?


варіанти відповідей

заміна частин мови

генералізація

транскодування

Запитання 42

Що означає «транскодування»?

варіанти відповідей

це такий cпociб перекладу, коли звукова та/або графічна форма слова вихідної мови передається засобами абетки мови перекладу

це такий cпociб перекладу, коли переважне застосування транскрибування iз елементами транслітерування

це такий cпociб перекладу, коли літерами мови перекладу передається звукова форма слова вихідної мови

це такий cпociб перекладу, коли графічна форма слова вихідної мови передається літерами мови перекладу

Запитання 43

Л7 Що означає «перекладацьке транскрибування»?

варіанти відповідей

це такий cпociб перекладу, коли переважне застосування транскрибування iз елементами транслітерування



це такий cпociб перекладу, коли літерами мови перекладу передається звукова форма слова вихідної мови

це такий cпociб перекладу, коли графічна форма слова вихідної мови передається літерами мови перекладу

Запитання 44

Л7 Що означає «перекладацьке транслітерування»?

варіанти відповідей

це такий cпociб перекладу, коли переважне застосування транскрибування iз елементами транслітерування


це такий cпociб перекладу, коли літерами мови перекладу передається звукова форма слова вихідної мови


це такий cпociб перекладу, коли графічна форма слова вихідної мови передається літерами мови перекладу

це такий cпociб перекладу, коли літерами мови перекладу передається звукова форма слова вихідної мови

Запитання 45

Що таке «аналогія» у перекладі?

варіанти відповідей

це одиниці мови перекладу, які мають значення близьке, але не ідентичне значенню одиниці мови оригіналу

це одиниці мови перекладу, які мають значення близьке, ідентичне значенню одиниці мови оригіналу 

це такий cпociб перекладу, коли графічна форма слова вихідної мови передається літерами мови перекладу

це такий cпociб перекладу, коли літерами мови перекладу передається звукова форма слова вихідної мови

Запитання 46

Л8 Що у перекладознавстві визначається як:?

«Етапи та способи діяльності перекладача, алгоритми перекладацьких дій, спрямовані на розв’язання локальних та глобальних проблем перекладу тексту задля досягнення певних перекладацьких цілей, а саме – створення тексту перекладу, еквівалентного в комунікативно-прагматичному плані тексту оригіналур»?

варіанти відповідей

перекладацька стратегія

фази перекладу

перекладацька відповідність

перекладацька трансформація

Запитання 47

Л8 Що передбачає перекладацька стратегія?

варіанти відповідей


послідовність перекладацьких дій, варіювання методів і технік перекладу в межах обраних автором оригіналу орієнтирів і “генеральної лінії” перекладу


не жорстку послідовність перекладацьких дій, а гнучке варіювання методів і технік перекладу в межах обраних орієнтирів і “генеральної лінії” перекладу

не жорстку послідовність перекладацьких дій, а гнучке варіювання методів і технік перекладу в межах обраних читачем вихідного тексту орієнтирів і “генеральної лінії” перекладу

жорстку послідовність перекладацьких дій, методів і технік перекладу в межах обраних орієнтирів і “генеральної лінії” перекладу


Запитання 48

Л8 В яких випадках перекладач повинен орієнтуватися на «усередниного рецептора»?

варіанти відповідей

переклад не має точного адресата

адресат перекладу не знає спеціалізованої термінології

адресат перкладу має середню освіту

адресат перекладу середнього віку

Запитання 49

Л8 Що передбачає орієнтаційно-аналітичний етап перекладацької стратегії?

варіанти відповідей

редагування перекладу і його прагматична адаптація до умов існування в культурі,

планування перекладацької діяльності та імовірнісного прогнозування результатів перекладу

безпосереднє здійснення перекладу

знайомство з оригіналом, його прочитання і розуміння, його змістовний і лінгвістичний аналіз, збір зовнішніх даних про текст

Запитання 50

Л9 Хто вперше висловив думку про можливості машинного перекладання?

варіанти відповідей

Вільям Тіндал

Етьєн Доле

Чарльз Беббідж

Юджин Найда

Запитання 51

Л9 Як називався експеримент з якого розпочалася історія машинного перекладання?

варіанти відповідей

Оксфордський експеримент

Єльський експеримент

Ілінойський університет

Джоурджтаунський експеримент

Створюйте онлайн-тести
для контролю знань і залучення учнів
до активної роботи у класі та вдома

Створити тест