На базі перекладів з якої мови розвивалися антична література Риму?
Які були три основні тенденції у перекладі в епоху Класицизму і Просвітництва?
Л3 Як звали теоретика перекладу 20 століддя, якому належить думка, що термін "еквівалентність" – ключовий у визначенні перекладу і що центральна задача теорії перекладу полягає в тому, щоб визначити природу перекладацької еквівалентності й умови її досягнення?
Л3 Хто був засновником теорії динамічної еквівалентності?
Л1 Які питання розглядає загальна теорія перекладу?
Л1 Які питання розглядає часткова теорія перекладу?
Л1 На які типи поділяється переклад на основі класифікації за механізмами перекладу?
Л1 На які типи поділяється переклад на основі класифікації за умовами роботи перекладача?
На які типи поділяється переклад на основі класифікації за жанровою характеристикою текстів?
Теоретики якого виду перекладу, особливо гаряче відстоювали пропозицію, що одиницею перекладу є слово?
Які бувають типи словосполучень з точки зору перекладу?
Що таке «одиниця перекладу»?
Л4 В яких випадках найчастіше використовується переклад на рівні тексту?
Що таке еквівалентність у перекладі?
Л5 Що у перекладознавстві визначається як адекватність?
Як називається концепція, згідно з якою оцінка ефективності перекладу залежить від ступеня досягнення поставленої перед перекладачем мети?
Як Ю. Найда називає переклад який переносить реципієнта до культури народу, мовою якого написаний оригінал?
Л5 При якому типі перекладу відбувається фазовий зсув?
Що таке процес перекладу з психолінгвістичної точки зору?
Л5 У якому типі перекладу стиль перекладача важливіший?
Л5 Яка головна мета перекладу?
Л5 У якому типі перекладу стиль перекладача важливіший?
6 Які типи відповідностей розрізняє теорія перекладу?
Л6 Які лексичні трансформації розрізняє теорія перекладу?
Л6 Які перекладацькі відповідністі визначаються як:
«Значення англійського слова повністю відповідає значенню українського слова і незалежно від контексту передається постійно тим самим еквівалентом у всіх або майже всіх випадках»?
Л6 Які перекладацькі відповідністі визначаються як «слова, які мають у мові перекладу декілька відповідностей»?
6 Яка різниця між моносемантичними і полісемантичними варіантними перекладацькими відповідностями?
Л6 Як у перекладознавстві визначається лінгвістичний контекст?
Л6 Що мається на увазі під визначенням широкий контекст?
Л6 Що таке вузький контекст?
Л6 На які складові поділяють вузький контекст мовної одиниці?
Що у перекладознавстві визначають як синтаксичний контекст?
екладознавстві визначають як лексичний контекст?
Л6 Що у перекладознавстві визначають як ситуативнмй контекст?
Л6 Що у перекладознавстві називають «потенційним» значенням слова.
Л6 Які перекладацькі відповідності визначають як:
«Слова, які не мають готових відповідностей у словниках і перекладаються за допомогою відповідностей, що використовуються для цього тільки у цьому певному контексті, тобто набувають нового значення»
Л6 Прикладом якої перекладацької відповідності є наступний приклад з роману Сомерсета Моема «Місяць і мідяки»: She wants to be in the movement. – Вона не хоче відставати від моди.
Л6 Який перекладацький прийом полягає у тому що:
«Перекладач змушений додати слова у тексті, щоб не порушити норми української мови або донести до реціпієнта зміст одиниці мови оригіналу, який витікає з особливостей мови оригіналу або є фоновим знанням»?
Л6 Яку граматичну трансформацію застосовано у наступному прикладі?
The doctor was sent for at once. – За лікарем послали відразу.
Л7 Які лексичні одиниці найчастіше відносять до безеквівалентної лексики?
Л7 Які з перелічених способів перекладу належать до перекладу безеквівалентної лексики?
Що означає «транскодування»?
Л7 Що означає «перекладацьке транскрибування»?
Л7 Що означає «перекладацьке транслітерування»?
Що таке «аналогія» у перекладі?
Л8 Що у перекладознавстві визначається як:?
«Етапи та способи діяльності перекладача, алгоритми перекладацьких дій, спрямовані на розв’язання локальних та глобальних проблем перекладу тексту задля досягнення певних перекладацьких цілей, а саме – створення тексту перекладу, еквівалентного в комунікативно-прагматичному плані тексту оригіналур»?
Л8 Що передбачає перекладацька стратегія?
Л8 В яких випадках перекладач повинен орієнтуватися на «усередниного рецептора»?
Л8 Що передбачає орієнтаційно-аналітичний етап перекладацької стратегії?
Л9 Хто вперше висловив думку про можливості машинного перекладання?
Л9 Як називався експеримент з якого розпочалася історія машинного перекладання?
Створюйте онлайн-тести
для контролю знань і залучення учнів
до активної роботи у класі та вдома