12 англійських слів і виразів, які краще забути

Про матеріал
Мова змінюється дуже швидко, і сучасний англійський відрізняється від того, чому нас вчили в школі.
Перегляд файлу

12 англійських слів і виразів, які краще забути

Мова змінюється дуже швидко, і сучасний англійський відрізняється від того, чому нас вчили в школі.

1. Дієслово «shall». У школі нас учили, що за допомогою цього дієслова створюється форма майбутнього часу, але зараз його вже практично не використовують. Пропозиція I shall go to grandmother tomorrow перекладається як Завтра я зволив до бабусі їхати. Таким чином, варто раз і назавжди відмовитися від цього модального дієслова. Єдиний випадок, коли shall стане в пригоді, це питальні речення з виразом готовності допомогти або виконання спільної дії *:

- Shall I open the door? - Дозвольте, я відкрию двері?

- Shall we go to the cinema? - Чи не піти нам в кіно?

* Тільки з займенниками 1-го особи

2. Вираз «How do you do?» - "Як справи?". Зараз таким чином запитують, як справи, тільки хіба що в королівському тронному залі. Сьогодні найчастіше використовується How are you?

3. Іменник «pupil» - «учень». Жоден учень в англомовних країнах ніколи про себе так не скаже. Більше вживається слово schoolboy / schoolgirl. Або можна сказати просто: My son goes to school - Мій син ходить в школу.

4. Прислівник «moreover» - «більш того». Використовуючи це слово, можна зійти за американського письменника з 60-х. Радимо замінити його на найбільш уживані besides або also.

5. Прислівник «rather». У багатьох підручниках це наріччя використовують у значенні досить: This room is rather big - Ця кімната досить велика. Але в сучасній англійській найчастіше говорять quite і really.

6. Оборот «it goes without saying» - «само собою зрозуміло». Так зараз теж уже не говорять, краще використовувати certainly і definitely (очевидно, безумовно).

7. Прикметник «little» - «маленький». Якщо мова йде про розмір, то краще замінити прикметник little на small, наприклад: small room - маленька кімната.

8. Іменник «telephone» - «телефон». Нічого страшного не трапиться, якщо ви запитаєте номер телефону у англійця словами: «What is your telephone number?». Але напевно ваш співрозмовник буде в подиві, адже цю пропозицію можна перевести так: «Який номер у вашого телефонного апарату?». Використовуйте коротку версію phone або cellphone для мобільних телефонів.

9. Оборот «to go in for sport» - «займатися спортом». Цей заяложений оборот з ненависних топіків краще теж не згадувати: зараз так не говорять. Замінити можна на to do sport / sports.

10. Іменник «refridgerator» - «холодильник». До сих пір залишається загадкою, чому саме це слово використовувалося в вітчизняних підручниках. У будь-якому випадку знайти ви його зможете тільки в технічних інструкціях, а в спілкуванні найкраще говорити fridge.

11. Модальний дієслово «must». Необхідно розуміти, що дієслово must, хоч і перекладається як повинен, має категоричну забарвлення. Тому, кажучи про правила і обов'язки, краще вживати дієслово should, щоб уникнути конфліктів в спілкуванні.

- You should read everyday. - Тобі потрібно читати кожен день.

12. Вираз «What a pity!» - "Який жаль!". Цей вислів теж можна вважати безнадійно застарілим. Замість нього можна сказати: «That's bad!», Значення буде таке ж

docx
Додано
30 травня 2021
Переглядів
829
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку