Година спілкування для здобувачів освіти 10 - 11 класів на тему: "Тарас Григорович Шевченко – безсмертний Кобзар українського народу"

Про матеріал
Методична розробка виховного заходу «Тарас Григорович Шевченко - безсмертний Кобзар українського народу».
Перегляд файлу

1

 

  1. Тема: «Тарас Григорович Шевченко – безсмертний Кобзар українського народу»
  2. Мета: 

- навчальна: розширити знання про життя і творчість Т.Г.Шевченка, показати світову велич Кобзаря, його значимість для всіх людей на планеті, розкрити неосяжність його таланту, визначити роль великого сина українського народу в літературній спадщині, культурі українського народу;

- розвивальна: розвивати вміння аналізувати, виділяти головне, самостійно робити висновки, систематизувати, формувати гнучкість, самостійність, критичність мислення, розвивати просторову уяву.

- виховна: виховувати почуття національної гідності, гордості за великого патріота України, прививати любов та шану до слова українського Пророка.

3. Обладнання: комп’ютерна презентація, музика до танцю, українські костюми.

4. Дата: _______

5. Місце: _______

6. Час: ____

7. Використана література:

1. Кураторська година «Тарас Шевченко – світова наша слава». [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://klasnaocinka.com.ua/uk/article/vikhovna-godina-taras-shevchenko---svitova-nasha-s.html

2. Виховна година. Навчально-методичний кабінет. [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.zakinppo.org.ua/vihovni-tehnologiyi-ta-formi-roboti/1261-godina-klasnogo-kerivnika-vihovna-godina

3. Тарас Шевченко і світ. [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://odb.km.ua/index.php?dep=1&dep_up=82&dep_cur=427

4. Вірші на англійській мови Т.Г.Шевченко. [Електронний ресурс] – Режим доступу: https://urok-ua.com/virshi-na-anhlijskij-movi-t-h-shevchenka/

5. Тарас Шевченко в англомовному світі. [Електронний ресурс] – Режим доступу: http: // www. Dnipro - ukr.com.ua/scenariy-5864.html

 

І. Організаційний момент

            Ведучий. Доброго дня, студенти, викладачі та гості! Зараз, як ви знаєте, проходять Шевченківські дні. Тож, сьогодні ми поговоримо саме про цього видатного українського діяча, поглибимо наші знання, дізнаємося багато нового про його життя та творчість, а також його значимість у різних культурах світу.

ІІ. Основна частина

Ведучий. На світі є багато чудових країн за дальніми морями, за синіми океанами. Але для кожного з нас немає ріднішої над Батьківщину. Україна – твій рідний край, твоя земля, де ти народився і зростаєш, де лунає мелодійна народна пісня. Пропоную до вашої уваги український танець у виконанні нашої гості – учасниці хореографічного ансамблю «____».
Ведучий 1. Обличчя нації визначають не політики, не завойовники, не королі. Націю пізнають через письменників. (вмикаємо презентацію з представниками країн)
Ведучий 2 . Італія – це Данте Аліґ’єрі.
Ведучий 3 . Великобританія – це Вільям Шекспір.
Ведучий 4 . Обличчям Франції є Оноре де Бальзак.
Ведучий 5 . Україна – це Тарас Шевченко.

Ведучий 1. Ще у середині XIX ст. Т. Шевченко як письменник, художник і видатний

діяч суспільно-політичного життя України став відомим далеко за її межами.
Ведучий 2. Він вивів українську культуру на найвищий щабель розвитку, сміливо підкреслюючи її національну самобутність.
Ведучий 3. Перша його книжка «Кобзар» стала початком нового етапу в історії українського письменства, становлення незалежної української держави
та громадянського суспільства. (ведучий 4 показує на Кобзар, що стоїть на столі)

Ведучий 4. Т. Шевченко перший із вітчизняних митців перестав користуватися зневажливим поняттям «Малоросія», замінивши його на горде «Україна» і ставши її національним символом.
Ведучий 5. Про себе він сказав: «Історія мого життя є частиною історії мого народу».
Ведучий 1. Хоча мав повне право сказати: «Історія мого життя є історією воскресіння мого народу».
Читець 1. ПОДРАЖАНІЄ 11 ПСАЛМУ
 


Мій Боже милий, як-то мало
Святих людей на світі стало.
Один на другого кують 28
Кайдани в серці. А словами,
Медоточивими устами
Цілуються і часу ждуть,
Чи швидко брата в домовині
З гостей на цвинтар понесуть?
А ти, о Господи єдиний,
Скуєш лукавії уста,
Язик отой велеречивий,
Мовлявший: ми не суєта!
І возвеличимо надиво
І розум наш і наш язик...
Та й де той пан, що нам закаже
І думать так і говорить?
— Воскресну я! — той пан вам скаже,—
Воскресну нині! Ради їх,
Людей закованих моїх,
Убогих, нищих... Возвеличу
Малих отих рабов німих!
Я на сторожі коло їх
Поставлю слово. І пониче,
Неначе стоптана трава,
І думка ваша і слова —
Неначе срібло куте, бите
І семикрати перелите
Огнем в горнилі, словеса
Твої, о Господи, такії.
Розкинь же їх, твої святиє,
По всій землі. І чудесам
Твоїм увірують на світі
Твої малі убогі діти!



Ведучий 6. Геній Тараса Шевченка вже в другій половині ХІХ століття високо оцінила зарубіжна наука і преса, видатні літературознавці усього світу.
Ведучий 7. Йосип Абрам визнавав: «Перед нами постає справжній велетень, поет могутнього духу, залізної волі, високих ідей, з ніжним серцем і в той же час полум’яний борець за правду і справедливість. Так, Тарас Шевченко є великою гордістю і славою для українців, – і для всіх слов’ян!»
Ведучий 8. Акакій Церетелі згадував: «Тараса Григоровича Шевченка я бачив лише раз. Ця перша й остання зустріч залишилась для мене світлим спогадом на все моє життя. Він навчив мене любити Грузію і свій народ».
Ведучий 9. Альфред Єнсен вивчив українську мову, щоб дослідити творчість Шевченка: «Велика сила прийшла з Правобережної України, справжній обновитель української літератури. В історії він поставив собі пам'ятник, міцніший від бронзи».
Ведучий 10. «Хто не чував про Шевченка? – зазначав Павлин Свенцицький. – Байрона – розуміють два мільйони англічан, Гете – мільйон німців, Словацького – півмільйона поляків. Шевченка слухає, розуміє, з ним співає п’ятнадцять мільйонів! Тим він і великий, тим він і вищий понад усіх поетів».
пісня на слова Т.Шевченка «Зоре моя вечірня»


СТОРІНКА «ТАРАС ШЕВЧЕНКО
В НІМЕЦЬКОМОВНОМУ СВІТІ»


Вірш «Мені однаково, чи буду…»
Ведучий 11. Віктор Умляуф фон Франквель писав: «Шевченко – найвизначніший український поет. Його полум’яну любов до народу… перевищує лише палаюча ненависть до тиранії…».
Ведучий 12. Тисяча вісімсот сорок третього року у Німеччині з'явилася перша згадка про поему «Гайдамаки».
Ведучий 11. Стаття «Життя російського поета», в якій говориться про велику любов Шевченка до України надрукована в журналі «Die Gartenlaube» у 1862 році
Вірш «Думи мої, думи»
Ведучий 12. Карл Еміль Францоз поставив великого Кобзаря в коло геніїв людства, назвав його поетом «однаково великим і в політичній поезії, і в ліриці, і в епосі».
Ведучий 11. Юлія Віргінія зазначає: «Успіх Шевченка не мав собі рівних в історії літератури. За рік після видання «Кобзаря» пісні поета стали відомі по  всій Україні. Вони проникли в найвіддаленіші куточки під бідні селянські стріхи, і незабаром їх усюди співали із сльозами захоплення на очах».
Вірш «І золотої, й дорогої…»


СТОРІНКА «ТАРАС ШЕВЧЕНКО
У ФРАНКОМОВНОМУ СВІТІ»


Ведучий 1. Початок французької Шевченкіани датується 10 серпня 1847 року. У «Незалежному журналі» є згадка про Шевченка, коли він уже був під арештом. Еміль Дюран наголошував: «Поет, якого ми хочемо відкрити читачеві, є народним у найширшому розумінні цього слова. Українські селяни знають напам'ять більшість його поезій і співають їх. Шевченко такий великий поет, що слава його перетнула кордони і поширилась по всій Європі».
Вірш «Ликері»
 

СТОРІНКА «ТАРАС ШЕВЧЕНКО
У ПОЛЬСЬКОМОВНОМУ СВІТІ»


Ведучий 2. Творчість Т. Шевченка завжди викликала інтерес у поляків. Леонард Совінський зазначав: «Тарас Шевченко – велика людина величчю дум мільйонів, що знайшли свій вияв у натхненній його пісні».
Ведучий 3. Мар'ян Якубець підкреслював: «Небагато було на світі поетів, які відіграли б у житті власних народів більшу роль, ніж Шевченко на Україні. Шевченко був найбільшим народним поетом з усіх поетів світу.
пісня на слова Т.Шевченка «Ой маю маю я оченята» муз. М.Лисенко
Ведучий 4. Найславніший польський поет Міцкевич мусив чекати цілі десятиліття, поки його твори завітали в домівки, а твори Шевченка пішли в народ відразу, ставши його неподільною власністю. Поезія Шевченка була явищем єдиним і неповторним. Немає для неї відповідника у світовій літературі».
Ведучий 5. Популярність Тараса Шевченка у Польщі зростала завдяки зусиллям перекладачів Сидора Твердохліба, Ярослава Івашкевича, Володимира Слободника, Леона Пастернака, Олени Маркевич-Шанявської, Петра Куприся.
 



СТОРІНКА «ТАРАС ШЕВЧЕНКО
В АНГЛОМОВНОМУ СВІТІ»


Ведучий 6. До англомовного читача слово Шевченка прагнули донести понад 300 перекладачів.
Ведучий 7. Полін Бентлі наголошувала: «Тарас Шевченко виходить за межі однієї країни. Він поет всього людства. Його заклик до братерства й любові, до правди й справедливості, а над усе — до волі, має всесвітнє значення».
Ведучий 8. Вільям Річард Морфіл уперше подає переклад початкових восьми рядків «Заповіту», а у 1886 р. публікує статтю «Козацький поет» з перекладами поезій «Садок вишневий коло хати» та інших.
Вірш «Садок вишневий коло хати» (англійською мовою)
 


САДОК ВИШНЕВИЙ КОЛО ХАТИ
Садок вишневий коло хати,
Хрущі над вишнями гудуть,
Плугатарі з плугами йдуть,
Співають ідучи дівчата,
А матері вечерять ждуть.
Сем'я вечеря коло хати,
Вечірня зіронька встає.
Дочка вечерять подає,
А мати хоче научати,
Так соловейко не дає.
Поклала мати коло хати
Маленьких діточок своїх;
Сама заснула коло їх.
Затихло все, тілько дівчата
Та соловейко не затих.
 

A SPRING EVENING
Close by the house the cherries flower,
Above the orchard the beetles hum,
Still singing, the girls homeward come,
The tired plowmen's steps grow slower,
And mothers with supper wait at home.
Close by the house they eat their supper;
Just then the evening-star appears;
As daughter serves. Her mother cares
To teach to do things in ways proper.
The nightingale's song interferes.
Close to the wall on the clay-benches
The mother lulls her Nell and Bill,
And falls asleep ... But the sweet wenches
And nightingales are singing still.



Ведучий 9. На початку ХХ століття серед перекладачів Шевченка англійською мовою виділяється Етель Ліліан Войнич. Після 20 років наполегливої праці вона опублікувала у власному перекладі 156 Шевченкових рядків.
Ведучий 10. Кращі серед її перекладів – «Зоре моя вечірняя», «Мені однаково…», «Заповіт» (найдосконаліша з усіх дотепер відомих англомовних інтерпретацій).
Ведучий 11. Віра Річ опублікувала блискучі переклади 51 твору Тараса Шевченка та уривки з поеми «Княжна». Дослідники підкреслюють її відданість українській літературі, мові, нашій культурі, зокрема, одне із заповітних бажань перекладачки – поховати її на рідній землі Кобзаря.
Вірш «Минають дні, минають ночі» (англійською мовою)
 


Минають дні, минають ночі
Минають дні, минають ночі,
Минає літо. Шелестить
Пожовкле листя, гаснуть очі,
Заснули думи, серце спить,
І все заснуло, і не знаю,
Чи я живу, чи доживаю,
Чи так по світу волочусь,
Бо вже не плачу й не сміюсь...
Доле, де ти! Доле, де ти?
Нема ніякої;
Коли доброї жаль, боже,
То дай злої, злої!
Не дай спати ходячому,
Серцем замирати
І гнилою колодою
По світу валятись.
А дай жити, серцем жити
І людей любити,
А коли ні... то проклинать
І світ запалити!
Страшно впасти у кайдани,
Умирать в неволі,
А ще гірше — спати, спати,
І спати на волі -
І заснути навік-віки,
I сліду не кинуть
Ніякого, однаково,

Чи жив, чи загинув!
Доле, де ти, доле, де ти? Нема
ніякої!
Коли доброї жаль, боже,
То дай злої! злої!

 

The Days Go By
The days go by, the nights go by,
The summer's passing; yellow leaves
Are rustling; light deserts the eye,
Thoughts fade away and feeling sleep -
All falls asleep. And I don't know
If I'm alive or but so-so,
Just floundering about the earth,
For I know neither rue nor mirth...
Where art thou, Fate? Where art thou, Fate?
No fate have I at all!
If You begrudge good fortune, Lord,
Let evil fate befall!
Don't let me walk around asleep,
A dead heart in my breast,
And roll about, a rotten log,
A hindrance to the rest.
Oh, let me live, live with my heart
And love the human race,
But if not that ... then let me curse
And set the world ablaze!
It's terrible to lie in chains,
To rot in dungeon deep,
But it's still worse, when you are free
To sleep and sleep and sleep -
And then forever close your eyes
And leave not e'en a trace,
So that the fact you lived or died
No whit of difference makes!
Where art thou, Fate? Where art thou, Fate?
No fate have I at all!
If You begrudge good fortune, Lord,
Let evil fate befall!
Taras Shevchenko Vyunishcha,
December 21, 1845 Translated by John
Weir



Ведучий 12. З особливою шаною ставляться до Шевченка у США. 1 березня 1868 року Агапій Гончаренко надрукував переклад уривків з поеми «Кавказ» у двотижневику «Вісник Аляски».
Ведучий 6. Промовистими є слова президентів США.
Ведучий 7. Ліндона Джонсона: «Шевченко був більше, ніж українець, - він був державним мужем і громадянином світу. Він був хоробрим борцем за права і волю. Його поезія – з народу і для народу».
Ведучий 8. Джона Ф. Кеннеді: «Я радий, що можу додати свій голос до тих, що вшановують великого українського поета Тараса Шевченка. Його творчість є благородною частиною нашої історичної спадщини. Вистачило однієї людини, щоб врятувати цілу націю».
І мертвим і живим і ненарожднним землякам моїм
(англійською мовою)
 


І МЕРТВИМ, І ЖИВИМ, І
НЕНАРОДЖЕНИМ ЗЕМЛЯКАМ
МОЇМ, В УКРАЇНІ І НЕ В УКРАЇНІ
МОЄ ДРУЖНЄ ПОСЛАНІЄ
І смеркає, і світає,
День Божий минає,
І знову люд потомлений,
І все спочиває.

Тільки я, мов окаянний,
І день і ніч плачу
На розпуттях велелюдних,
І ніхто не бачить,
І не бачить, і не знає —
Оглухли, не чують;
Кайданами міняються,
Правдою торгують.
І господа зневажають,—
Людей запрягають
В тяжкі ярма. Орють лихо,
Лихом засівають...
А що вродить? Побачите,
Які будуть жнива!
Схаменіться, недолюди,
Діти юродиві!
Подивіться на рай тихий,
На свою країну!
Полюбіте щирим серцем
Велику руїну!
Розкуйтеся, братайтеся!
У чужому краю
Не Шукайте, не питайте
ТОГО, ЩО немає
І на небі, а не тільки
На чужому полі.
В своїй хаті своя й правда,
І сила, і воля.
Нема на світі України,

Немає другого Дніпра,
А ви претеся на чужину
Шукати доброго добра,
Добра святого.
Волі! волі!
Братерства братнього!
Найшли,
Несли, несли з чужого поля
І в Україну принесли Великих слов
велику силу,
Та й більш нічого.
Кричите,
Що бог создав вас не на те,
Щоб ви неправді поклонились!..
І хилитесь, як і хилились!
І знову шкуру дерете
З братів незрящих, гречкосіїв,
І сонця-правди дозрівать
В німецькі землі, не чужії,
Претеся знову!..
Якби взять І всю мізерію з собою,
Дідами крадене добро,
Тоді оставсь би сиротою
З святими горами Дніпро!
Обніміте ж, брати мої,
Найменшого брата,—
Нехай мати усміхнеться,
Заплакана мати.
Благословить дітей своїх

Твердими руками
І діточок поцілує
Вольними устами.
І забудеться срамотна
Давняя година,
І оживе добра слава,
Слава України,
І світ ясний, невечірній
Тихо засіяє...
Обніміться ж, брати мої,
Молю вас, благаю!

My Friendly Epistle
To the Dead, the Living, and to
Those Yet Unborn, My Countrymen all
Who Live in Ukraine and Outside
Ukraine, If a man say, I Love God, and
hate his brother, he is a liar,
1 John iv. 20
Day dawns, then comes the twilight
grey,
The limit of the live-long day;
For weary people sleep seems best
And all God's creatures go to rest.
I, only, grieve like one accursed,
Through all the hours both last and first,
Sad at the crossroads, day and night,
With no one there to see my plight;
No one can see me, no one knows me;
All men are deaf, no ears disclose me;
Men stand and trade their mutual chains
And barter truth for filthy gains,
Committing shame against the Lord
By harnessing for black reward
People in yokes and sowing evil
In fields commissioned by the Devil...
And what will sprout? You soon will see
What kind of harvest there will be!
Come to your senses, ruthless ones,
O stupid children, Folly's sons!
And bring that peaceftil paradise,
Your own Ukraine, before your eyes;
Then let your heart, in love sincere,
Embrace her mighty ruin here!
Break then your chains, in love unite,
Nor seek in foreign lands the sight
Of things not even found above,
Still less in lands that strangers love...
Then in your own house you will see
True justice, strength, and liberty!
There is no other such Ukraine,
No other Dnieper on the plain;
And yet you throng to foreign lands
To seek the Highest Good that stands.—
True Liberty, that sacred Good
In fair fraternal Brotherhood! ...
And you have found it as you roam!
From foreign fields you bring it home,
A heap of words that sound most great
And naught else ... You vociferate
That God created you to be
His Justice's epitome,
Yet you still bend your backs today
To aliens, and are prompt to flay
The hide off lowly peasant brothers;
Then, seeking "Truth" beyond all others,
You scurry off to German strands
And to the lore of other lands.
If you could in your baggage bind
The misery you leave behind,
Or carry off beyond appeal
Those gains our forbears had to steal,
There would be left, to mourn our ills,
Lone Dnieper with its holy hills.
Then, my brothers, as a start,
Come, clasp your brothers to your heart,
So let your mother smile with joy
And dry her tears without annoy.
Blest be your children in these lands
By touch of your toil-hardened hands,
And, duly washed, kissed let them be
With lips that speak of liberty!
Then all the shame of days of old,
Forgotten, shall no more be told;
Then shall our day of hope arrive,
Ukrainian glory shall revive,
No twilight but the dawn shall render
And break forth into novel splendour....
Brother, embrace! Your hopes possess,
I beg you in all eagerness!


 

Ведучий 9. Дуайта Ейзенхауер: «Ми увічнюємо Тараса Шевченка, Кобзаря України та борця за волю, щоб утвердити віру людини в перемогу волі».
Уривок з поеми «Гайдамаки» (англійською мовою)
 


Все йде, все минає — і краю немає,
Куди ж воно ділось? Відкіля взялось?
І дурень, і мудрий нічого не знає.
Живе... умирає... Одно зацвіло,
А друге зав’яло, навіки зав’яло...
І листя пожовкле вітри рознесли.
А сонечко встане, як перше вставало,
І зорі червоні, як перше плили,
Попливуть і потім, і ти, білолиций,
По синьому небу вийдеш погулять,
Вийдеш подивиться в жолобок,
криницю І в море безкрає і будеш сіять,
Як над Вавилоном, над його садами,
І над тим, що буде з нашими синами;
Ти вічний без краю!.. Люблю розмовлять,
Як з братом, з сестрою, розмовлять з тобою,
Співать тобі думу, що ти ж нашептав.
Порай мені ще раз, де дітись з журбою?
Я не одинокий, я не сирота —
Єсть у мене діти, та де їх подіти?
Заховать з собою? Гріх, душа жива!
А може, їй легше буде на тім світі,
Як хто прочитає ті сльози-слова,
Що так вона щиро колись виливала,
Що так вона нишком над ними ридала.
Ні, не заховаю, бо душа жива.
Як небо блакитне — нема йому краю,
Так душі почину і краю немає.
А де вона буде? Химерні слова!
Згадай же хто-небудь її на сім світі
— Безславному тяжко сей світ покидать.
All flows and all passes—this goes on
forever....
Yet where does it vanish? And whence did it come?
The fool does not know, and the sage knows no better.
There's life... then there's death.... As here blossoms a one,
Another there withers beyond a returning....
Its yellow leaves fall, to be green never more.
But still the bright sun will come up in the morning,
At nightfall the stars will come out as before
To swim in the heavens, and then, gentle sister,
You too, silver moon, will come out for a stroll,
You'll glance as you pass into puddles and cisterns,
And sparkle the oceans—you'll shine as of old
You shone over Babylon's fabulous gardens,
And as ages from now you will still be regarding
What haps to our children. Forever you'll glow!
I tell you my notions, my heart I unburden,
And sing you the muses inspired by yourself.
Oh, what shall I do with my onerous burden?
Advise me, for I am not just by myself,
I've children: what am I to do with my offspring?
To bury them with me? That would be a
crime —The soul is alive. Its ordeal may be softened
If someone will read these word-teardrops of mine,
The tears that were shed in the night, in seclusion,
The tears that were poured from the heart in profusion.
I'll not have them buried, for they are alive!
And as the blue sky overhead has no limit,
There's also no start and no end to the spirit.
And where does the soul stay? Those words are but guile!!
May it on some heart here on earth leave an imprint —
Because it is hard unremembered to die.



Ведучий 10. Світова велич Т. Шевченка зростає разом зі славою його народу.
Ведучий 11. Хасіб-аль-Кайалі зазначав: «Шевченко вражає своїм багатогранним генієм, своєю небаченою стійкістю і терпінням. Його віра в свободу і справедливість непохитна».
Ведучий 12. Гарегін Севунц наголошував: «Геній Шевченка своєю творчістю зігріває серця мільйонів… і тому він схожий на сонце. А хіба сонце може належати лише одному народові?».
Ведучий 6. Назим Хікмет писав: «Є поети одного села, одного міста, одного народу. Але є поети всіх міст, всіх сіл, всіх народів. Шевченко саме такий поет. Його творчість настільки національна й настільки інтернаціональна, гуманна, настільки близька всім народам… народи хвилюванням читають Тараса Шевченка, з любов’ю й повагою шанують його пам'ять».
Ведучий 7. Найпопулярнішим в Україні та світі твором Тараса Шевченка є «Заповіт».
Ведучий 8. Цей вірш – жива пам'ять героїчної історії нашого народу – відомий на всіх континентах.
Ведучий 9. Саме із «Заповіту» починається знайомство народів світу з Україною.
Ведучий 10. Ми маємо близько 500 перекладів «Заповіту» більш ніж 140 мовами світу.

Читці
 


Як умру, то поховайте

Мене на могилі

Серед степу широкого

На Вкраїні милій,

Щоб лани широкополі,

І Дніпро, і кручі

Було видно, було чути,

Як реве ревучий.

Як понесе з України

У синєє море

Кров ворожу... отойді я

І лани і гори —

Все покину, і полину

До самого Бога

Молитися... а до того

Я не знаю Бога.

Поховайте та вставайте,

Кайдани порвіте

І вражою злою кров’ю

Волю окропіте.

І мене в сем’ї великій,

В сем’ї вольній, новій,

Не забудьте пом’янути

Незлим тихим словом.



Ведучий 11. Твори Шевченка видавались за кордоном понад 300 разів і перекладалися на 152 мови світу.
Ведучий 12. Т. Шевченко посідає друге місце за кількістю поставлених йому пам´ятників у світі: їх зведено більше ніж 1100. Монументи йому відкриті в Петербурзі, Москві, Вашингтоні, Вінніпезі, Нью-Йорку, Парижі, БуеносАйресі, Тулузі, Палермо, Братиславі, Варшаві, Ашгабаті – на всіх материках.
Ведучий 6. Творчість Т. Шевченка стала якщо не піснею, то джерелом для створення опер, балетів, кантат, сюїт. На 240 шевченкових поезій композиторами складено понад 500 музичних творів.
Ведучий 7. Планетарна слава народного поета розкрита в працях і оцінках 62 науковців 25 країн світу.
Ведучий 8. Згадаймо слова Івана Франка: «Він був сином мужика і став володарем у царстві Духа.
Ведучий 9. Він був кріпаком і став велетнем у царстві людської культури.
Ведучий 10. Він був самоуком і вказав нові, світлі і вільні шляхи книжним ученим.
Ведучий 11. Доля не шкодувала йому страждань, та вона не зуміла перетворити золота його душі в іржу, ані його любові до людей в ненависть, а віри в Бога у зневіру.
Ведучий 12. Найкращий і найцінніший скарб доля дала йому лише по смерті – невмирущу славу і все розквітаючу радість, яку в мільйонів людських сердець все наново пробуджуватимуть його твори.
Ведучий 6. Таким був, є, і буде для нас, українців, і для всього світу, Тарас Шевченко.

ІІІ. Заключна частина

Ведучий. Т.Г.Шевченко – це вічний вогонь, що ніколи не згасне в серцях нашого народу. Його творчість – це святиня, якою дорожить і гордиться український народ. Дякуємо за увагу, бережіть у своєму серці, той вогник любові до Вітчизни, який запалив поет своїми безсмертними творами. Мирного неба нам усім!

Український танець

 

 

 

docx
Додано
30 січня 2021
Переглядів
739
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку