Leben und Schaffen von Lesja Ukrajinka

Про матеріал
Сценарій позакласного заходу на тему " Життя та творчість Лесі Українки" для учнів 8 - 11 класів (друга іноземна мова). Метою заходу є посилити в учнів інтерес до вивчення німецької мови.
Перегляд файлу

  Leben und Schaffen  von

       Lesja Ukrajinka  

 

Ведучий 1:   Guten Tag, geehrte Gäste, Lehrer,

  liebe   Kinder!   

    Ich begrüße Sie zu unserem Feste, das dem Leben und Schaffen eine  der berühmtesten Dichterinnen der Ukraine  gewidmet ist.

Ведучий 2: Sie war nicht nur   eine talentierte Schriftstellerin, sondern auch eine Symbolfigur  für Mut, Freiheit und die Stärke des Geistes.

               Die erste Seite – Kindheit und Familie

Ведучий 1:   Die zukünftige Dichterin wurde am 25. Februar 1871 in Nowohrad-Wolynskyj in der Region Schytomyr geboren. Ihr richtiger Name war Larysa Petriwna Kosatsch-Kwitka. Ihre Familie gehörte der ukrainischen Intelligenzija an, die großen Wert (цінність, значення) auf Bildung, Kultur und patriotische Werte legte.

Ведучий 2: Die Mutter von Lesja Ukrainka – Olga Drahomanova-Kosatsch – war eine bekannte  ukrainische Schriftstellerin, Übersetzerin und Aktivistin  unter dem Pseudonym Olena Ptschilka, daher ist es nicht verwunderlich (не дивно), dass Larysa schon in jungen Jahren in einer kreativen Atmosphäre aufwuchs. Olena fördertе (сприяти) früh Lesjas Interesse an Literatur und Kultur. Im Alter von 4 Jahren konnte das Mädchen bereits lesen und schreiben und im Alter von 6 Jahren begann sie zu sticken.

Ведучий 1:   Der Vater von Lesja Ukrainka –  Petro Kosatsch war Jurist und Landbesitzer(поміщик). Obwohl er beruflich stark eingespannt war, unterstützte (підтримувати) er Lesjas Bildung und sorgte für ein liebevolles Zuhause.

Ведучий 2: Die Familie Kosatsch hatte noch sechs weitere Kinder, darunter Lesjas Bruder Mychajlo, der ihre enge Bezugsperson(відношення до цієї особи) war.

Das Gedicht   "WENN ICH MAL HINFIEL "

                                        (Як дитиною бувало)

 Wenn ich mal hinfiel, als ich rannte,

 Was vorkam in Kindestagen,

Obgleich der Schmerz mich übermannte,

Erhob ich mich, ohne zu klagen.

 "Tut's weh?" - die Frage war gewesen,

 Doch ich zwang mich, sie zu verneinen, -

Als Kind war ich von stolzem Wesen –

So lachte ich, um nicht zu weinen.

 

 Doch heute, wenn mein Lebensdrama

Sich mal in bösem Scherz vollendet

Und das gewohnte Panorama

Zu einem Unwetter sich wendet, -

 

 Befällt mich plötzlich Furcht, die Waffe

Des Lachens wieder zu gebrauchen;

 Da ich den Stolz weit von mir schaffe,

Weine ich jetzt, um nicht zu lachen.

 

 

Ведучий 1:   Lesja Ukrajinkas Elternhaus war nicht nur ein Ort der Liebe, sondern auch ein Ort der Bildung und Kultur. Ihre Eltern erkannten(дізнаватися) früh ihre außergewöhnlichen (надзвичайний) Talente.  Ihre Mutter ermutigte (заохочувати) sie, Gedichte und Geschichten zu schreiben.

 Ведучий 2: Sie lernte mehrere Sprachen: Ukrainisch, Russisch, Polnisch, Französisch, Deutsch und später auch Italienisch und Englisch. Ihr erstes Gedicht schrieb sie im Alter von neun Jahren. Es hieß „Hoffnung“ ("Надія") und war ihrer Tante gewidmet.

 Das Gedicht   "HOFFNUNG" ("Надія")

 Das Glück und die Freiheit wird nie wieder mein,

Es blieb mir im Leben nur Hoffnung allein:

 

 Die Hoffnung zurück in die Heimat zu gehn,

Geliebte Ukraine wieder zu sehn,

 

Den blauen Dnipro zu erblicken nochmal, -

Ob leben, ob sterben, ist dann mir egal;

 

Zu sehn, wie die Steppe und Felder erblühen,

Die glühenden Träume noch einmal zu fühlen...

 

Das Glück und die Freiheit wird nie wieder mein,

Es blieb mir im Leben nur Hoffnung allein.

Zweite Seite – die Natur

      in     Schaffen     von  Lesja Ukrajinka 

 

Ведучий 1:   Die Familie Kosatsch verbrachte viel Zeit in Kolodjaschne, einem Dorf in der Region Wolynien, wo sie ein Landhaus(дача) besaßen. Dieses Haus war umgeben (оточувати) von Wäldern, Flüssen und Wiesen, die später eine wichtige Inspiration (натхнення) für Lesjas Werke wurden.

Ведучий 2: Lesja liebte die Natur und schöpfte (черпати) aus ihr Kraft. Dieses Thema zieht sich (проходить) wie ein roter Faden (нитка) durch viele ihrer Werke, insbesondere das Drama „Das Waldlied“.  Dieses Werk ist ein lyrisch-dramatisches Märchen, das die Geschichte der Waldnymphe Mawka und eines Menschen Lukasch erzählt. Es ist eine Reflexion (відображення)  über die Harmonie zwischen Mensch und Natur sowie die zerstörerische (руйнівної)  Kraft des Egoismus.

MavkaDas Gedicht   "MAWKA"    (S. 106 -107)

                                       Nicht freuen

sollst du dich, denn ich habe ihn erlöst.

In meinem Herzen fand das Zauberwort ich,

dass aus vertierten Wesen Menschen macht.

 

 

Wenn du nur wüsstest, wie es furchtbar war!

Ich schlief den Schlaf der Steine in der Höhle,

die tief war, düsterschwarz und feucht und kalt,

als eine todgequälte Stimme eindrang

durch undurchdringliches Gestein, ein Heulen,

so langgedehnt, so voller wilder Trauer...

Es stürzte über tote Wasser, weckte

das längst verstorbne Echo zwischen Felsen...

Ich wachte auf. Wie unterirdisches Feuer

zerriss mein flammend Leid die Felsenhöhle

und stürzte mich ins Leben. Und das Wort

belebte meine stumm gewordne Lippen,

das Wunder war vollbracht. Und ich begriff,

dass mir vergessen können nicht gegeben..

 

 

 

 

                                Ach, Großväterchen,

wenn du's gesehen hättest! Mir zu Füssen

fiel er, wie ein gefällter Eschenbaum,

und schaute mir von unten in die Augen,

so traurig war sein Blick, so voller Weh,

so voller heißer Reue, ohne Hoffnung...

Ach, solche Augen kann ein Mensch nur haben!

Ich war noch zur Besinnung nicht gekommen,

als er schon aufsprang und sein blasses Antlitz

in seinen Händen, die erbebten, barg.

Er sagte mir kein einzges Wort und floh

durch dunkle Dornensträucher und verschwand.

 

 

Ich weiß nicht recht... Ich irre wie ein Schatten

um dieses Haus... Ich habe keine Kraft

es zu verlassen. Mit dem Herzen fühl ich,

er wird noch wiederkehren…

 

Ведучий 1:   In Kolodjaschne verbrachte sie auch Zeit mit einfachen Leuten, lernte ihre Bräuche und Lieder kennen, die sie in ihren Gedichten und Geschichten verarbeitete (використовувати).

Das Gedicht   "VERGANGENER FRÜHLING" (Давня весна)

 

Es kam der Frühling, hurtig, goldumwoben,

Похожее изображениеDie Sonne strahlte hoch am Firmament,

Die Blumen prangten bunt in allen Farben

Und Vögel sangen froh am Himmelszelt.

 

Die ganze Erde blühte überall

 Und legte an ihr neues grünes Kleid,

Von frohen Liedern klang das ganze All,

 Und ich lag krank, einsam in meinem Leid.

 

Ich dachte mir: "Der Frühling kam für jeden,

Geschenke hat er allen mitgebracht,

Nur mir hat holder Frühling nichts gegeben,

Nur mich vergaß der Bote aller Pracht!"

 

Nein, er vergaß nicht! Durch das Fenster blickten

 Der Bäume Zweiglein froh zu mir herein,

Die grünen Blätter lieblich zu mir nickten

Und Blüten spielten weiß im Sonnenschein.

 

Es wehte kühl der Frühlingswind herüber,

Der mit den Vogelstimmen sich verband,

Von Glück und Freiheit sang er frohe Lieder,

Mit ihm der Wald sein Echo still entsandt.

 

Der Zauber dieser Gaben ist geblieben,

Für die mein Herz in Dankbarkeit erglühte;

Nie wieder wird solch' Frühling mir beschieden,

Wie dieser war, der mir am Fenster blühte.

 

          Dritte Seite – Einfluss der Krankheit auf ihre Kindheit

Ведучий 2: Doch Lesja Ukrajinkas Kindheit war nicht nur voller Bücher und Natur. Sie musste sich früh einer schweren Herausforderung (випробування) stellen.

Ведучий 1:   Im Alter von 10 Jahren wurde bei Lesja Tuberkulose diagnostiziert. Diese Krankheit war damals unheilbar (невиліковний) und beeinflusste ihr ganzes Leben.

Ведучий 2: Wegen der Krankheit konnte sie nicht regelmäßig die Schule besuchen, weshalb (через що) ihre Mutter sie zu Hause unterrichtete.

Ведучий 1:   Trotz der Schmerzen und Einschränkungen (обмеження) entwickelte Lesja eine außergewöhnliche Willenskraft (сила волі) und Disziplin (дисциплінованість), die sich später in ihrem Werk widerspiegelte (відображатись).

Ведучий 2: Beispiel: „Contra spem spero!“ – Ein Gedicht, das Hoffnung trotz aller Widrigkeiten ausdrückt (вірш, який виражає надію, незважаючи на всі негаразди). – Dieses Gedicht ist eines der bekanntesten Werke von Lesja Ukrajinka. Es wurde 1890 geschrieben, als sie schwer krank war, und drückt ihren unerschütterlichen Optimismus (непохитний оптимізм)aus.

    Das Gedicht  "CONTRA SPEM SPERO!"

                                            ("Без надії сподіваюсь!")

Fort, ihr Grillen, ihr Wolken im Herbste!

Zieht doch goldener Frühling ins Land!

Soll in Trauer und bitterem Schmerze

Meine Jugend entfliehen, verbannt?

 

Похожее изображение Nein, mit Tränen im Aug' will ich lachen,

Im Schmerz singen ein fröhliches Lied,

Ohne Hoffnung will hoffen und wachen,

Leben will ich! Fort trübes Gemüt!

 

 Auf dem öden, verlass'nen Gefilde

 Pflanz' ich Blumen, so herrlich und bunt,

 Pflanze Blumen im Frost und im Winde

 Und begieße mit Tränen den Grund!

 

 Und vielleicht wird die eisige Kruste

 Durch die Glut meiner Tränen erweicht

 Und Blumen, die zu pflanzen ich wusste

 Werden sprießen, und Frühling erscheint.

 

 Hoch hinauf auf den Berg will ich steigen,

Werde tragen die mühsame Last,

 Und gedrückt von der Bürde, nicht schweigen,

Sondern singen ein Lied ohne Rast.

 

 In den dunklen und endlosen Nächten

Darf mein Aug' sich nicht schließen zur Ruh,

Suchen soll es den nächtlichen Wächter,

Den hell leuchtenden Stern der Natur.

 

Ja, mit Tränen im Aug' will ich lachen,

 Im Schmerz singen ein fröhliches Lied,

Ohne Hoffnung will hoffen und wachen,

 Leben werd' ich! Fort trübes Gemüt!

 

 

Vierte Seite –   Literarisches Erbe:

                             "Die Kraft ihrer Worte"

 

Ведучий 1: Lesja Ukrajinka ist nicht nur eine große ukrainische Dichterin, sondern eine der stärksten Stimmen für Freiheit (свободи) und Menschlichkeit (людства). Ihr Werk spiegelt nicht nur ihre persönliche Stärke, sondern auch den Kampf ihres Volkes für Selbstbestimmung (самовизначення) und kulturelle Identität (культурну ідентичність) wider.

Ведучий 2:   Lesja Ukrajinkas Werk ist vielseitig (різноманітна) und tiefgründig (глибока). Ihre Schriften (твори)  behandeln (охоплюють) eine breite Palette (спектр) von Themen, die sie zu einer der universellsten Autorinnen machen.

 

Ведучий 1: Ihre Sprache ist poetisch, reich an Metaphern und Symbolik.Sie verband die ukrainische Volkskultur mit europäischen literarischen Trends (течіями), wie dem Symbolismus und dem Modernismus.

Ведучий 2:   Nun tauchen wir in einige ihrer bekanntesten Werke ein. Sie sind nicht nur Meisterwerke der Literatur, sondern auch Spiegel ihres Geistes.

Ведучий 1:  Jetzt  lernen wir eines ihrer symbolträchtigsten (найсимволічнішим) Werke kennen: „Sieben Saiten“ („Сім струн“). Dieses Gedicht ist ein poetischer Ausdruck (вираженням) der menschlichen Seele und ihrer vielfältigen Facetten (різноманітних граней). Lasst uns gemeinsam entdecken, was diese sieben Saiten bedeuten und warum sie uns heute noch berühren(торкатися).

Ведучий 2: Das Gedicht spiegelt die Verbindung (зв'язок)  zwischen Kunst, Musik und menschlicher Seele wider.

Ведучий 1: Jede der sieben Saiten symbolisiert eine bestimmte Stimmung, Emotion  oder Lebenssituation (певний настрій, емоцію або життєву ситуацію).

          Das Gedicht    "SIEBEN SAITEN"  („Сім струн“)

Ведучий 2:  Erste Saite: Symbolisiert Hoffnung und Licht.

Картинки по запросу Україна та леся українка                            (Перша струна: символізує надію та світло).

 

           DO           HYMNUS, Grave

Dorthin in Richtung Land meiner Ahnen,

 Soll die erste Saite erklingen,

Und mein Lied soll freudig umspannen

 Der Ukraine weite Gefilde.

 

Weit hinaus in die Welt soll es eilen,

Dieses Lied, voller Hoffnungsgeläute,

 Soll erkunden, wo heimlich verweilen

 Reiche Schätze des Glücks und der Freude.

 

Vielleicht trifft in der Ferne mein Lied

Bunter Vögel singende Scharen,

Und gemeinsam es freudig entflieht

Zu den Ländern, den sonnigen, klaren.

 

 

Über Berge und Meere sollst fliegen,

Du mein Lied, über duftende Auen,

 Hoch und höher zum Himmel gestiegen,

Wirst du sicher das Glück dort erschauen.

 

Vielleicht steigt dann herab dieses Glück

Bis zu unserer Hütte hinunter,

Und für dich, Ukraine, erblüht das Geschick,

Geliebte, glücklose Mutter!

 

Ведучий 1:  Zweite Saite: Steht für Schmerz und Trauer.

                           (Друга струна: символізує біль і смуток).

RE    LIED, Brioso

Regengisse, Donnern, Blitzen,

 Doch ich fürchte kein Gewitter;

Unglück, Leid will mich besitzen,

Doch ich bleibe unerschüttert.

 

Hej, ihr schwarzen Wolkenflechte

Gegen euch gibt's Zaubermächte!

Eine Zauberwaffe, die verleiht

Meinen Liedern Kraft, Gewalt.

 

Feinste Perlen müssen einmal

Eure Regentropfen werden,

Eurer Blitze Silberpfeile

 Müssen brechen und verderben.

 

Dann vertreib ich meine Schwermut

Fort mit schneller Wasserflut,

 Meiner Leiden bittere Pein

Soll verschlucken dunkler Hain.

 

Regengüsse, Donnern, Blitzen,

 Doch ich fürchte kein Gewitter;

 Unglück, Leid will mich besitzen,

 Doch ich bleibe unerschüttert.

 

Ведучий 2:  Dritte Saite: Verkörpert Liebe und Leidenschaft.

                            (Третя струна: втілює любов і пристрасть).

MI     WIEGENLIED, Arpeggio

 Mitten im Mondenschein

Sacht unser Kämmerlein

 Ein Lichtstrahl schweift,

 Schlafe, mein Kindelein,

Spät ist die Zeit.

 

 Lange du schlafen wirst,

Eh du erfahren wirst,

Wie Glück enteilt;

Früh du ertragen wirst

 Kummer und Leid.

 

 Bittere Plagen,

Tränen und Klagen,

Unglück schläft nicht...

Sein Los zu tragen

 Ist eine Pflicht.

 

Zu unterliegen,

Im Joch sich biegen

Ist eine Schmach,

Im Kampf zu siegen-

 Bleibe da wach...

 

Mitten im Mondenschein

Sacht unser Kämmerlein

Ein Lichtstrahl schweift...

 Schlafe, mein Kindelein,

Noch ist es Zeit!

 

Ведучий 1:  Vierte Saite: Drückt die Natur und ihre Harmonie aus.

 (Четверта струна: виражає природу та її гармонію).

FA SONETT

Fantasie! Du-wundersame Macht,

 Die einer leeren Öde leihst das Leben,

Vermagst dem Sternenlicht Gefühl zu geben,

Selbst Tote sind durch deinen Blick erwacht.

 

Du lässt im Meer die kalte Woge leben, -

 Dich ruf ich an in meiner Herzensqual:

Verrate mir, du lichter Sonnenstrahl,

Wie kann man dem, der leidet, Hilfe geben?

 

Wie auf Ruinen neue Welten bauen?

Wie in Ermattung seinem Glück vertrauen?

Wie den erwecken, dessen Geist noch schläft?

 Wie all die Zeit gewinnen, die entflieht!

Wie sollen die Verzweifelten ein Ziel erstreben!

Sag Fantasie! Wie soll ein Unglücklicher leben!

 

Ведучий 2:  Fünfte Saite: Reflektiert Kampf und Mut.

                        (П'ята струна: відображає боротьбу та мужність).

SOL RONDEAU

Solche Nachtigall-Klänge vertraun

Einem Herzen nur selige Liebe,

Doch für mich sind verstummt diese Lieder,

Ihre Klänge vernehme ich kaum,

Auch die Blumen erblühn mir nicht wieder,

Nicht für mich ist der duftende Flieder;

 Wie im Märchen nur kann ich erschaun

 Ihre zarten geschmeidigen Glieder-

                         Im Traum!..

 

Heimat, in deinem sonnigen Raum

 Sollen klingen nur freudige Lieder,

 Doch es herrschen nur Trauer und Gram!

Hallen Freiheitsgesänge nur wider,

 Die wir harren so voller Vertraun-

                    Im Traum?

 

Ведучий 1:   Sechste Saite: Verbindet mit Melancholie und Nachdenken.

 (Шоста струна: пов’язана з меланхолією та роздумами).

LA NOCTURNO

Labende, sternklare Nächte des Frühlings,

 Seid ihr uns wirklich entschwunden?

Klänge der Nachtigall, rein und so himmlisch,

 Seid ihr für immer verklungen?

 

Oh nein, haltet ein! Lasst uns heute noch länger

Die Pracht eurer Wunder erleben,

Noch hört man, wie früher, die zarten Gesänge

 Inmitten der Nacht sich erheben.

 

Noch schwirren, wie früher, auf weiten Orbiten

 Die glühenden Träume der Jugend,

Im Herzen erblühen noch immer die Blüten

Der zartesten Hoffnung und Tugend.

 

Auf Schwingen der Sehnsucht Gedanken enteilen

Ins Zauberreich nächtlicher Mächte,

 So glühend und traumhaft die Augen dort scheinen,

 Wie Sterne der südlichen Nächte.

 

In zärtlichen Liebesgesprächen dort selig

 Die Blumen und Sterne sich finden,

 Die Zweige, sie rauschen dort leise und ewig

 Die Göttin der Liebe besingen.

 

Dort rauschen die Bäume, vertraute Gesänge

Die Blumen und Sterne erheben.

Dort hallen von Ferne die Huldigungsklänge

Der Allmacht des Frühlings entgegen.

 

Ведучий 2:   Siebte Saite: Steht für Triumph und Vollkommenheit.

 (Сьома струна: уособлює тріумф і досконалість).

SI SETTINA

Sieben Saiten berühr' ich mit bebender Hand,

Mögen die Saiten erklingen,

Mögen die Lieder sich schwingen

Zu meinem geliebten unglücklichen Land.

Vielleicht wird eine Kobsa hienieden

In schallendem Echo erwidern

Auf das Lied meiner Saiten, das leise entschwand.

 

Vielleicht wird der Klang dieser Kobsa noch laurer,

Noch schneller zum Himmel entschweben,

 Als es meine Saiten vermögen,

Hört man ihr auch williger zu und gespannter,

Ihre rauschenden schallenden Lieder

Hallen sicher viel freudiger wider, -

Doch werden sie niemals erklingen vertrauter.

 

 

Ведучий 1:   Lesja Ukrajinka zeigt uns, dass die menschliche Seele komplex und schön ist – wie ein Instrument mit vielen Saiten. Ihre Worte erinnern uns daran, auf jede dieser Saiten zu achten.

 

Ведучий 2:   Lesja Ukrajinkas Worte überdauern  (витримує випробування)die Zeit, weil sie universelle menschliche Werte (загальнолюдські цінності) ansprechen. Sie lehrt uns, dass selbst in den dunkelsten Momenten Hoffnung und Stärke möglich sind.

Ведучий 1:   Liebe Gäste! Wir versuchten unsere Ergebnisse im Deutschlernen zu zeigen.

Wir hoffen darauf, dass es ihnen gefallen hat, was wir vorbereitet haben.

Vielen Dank für ihre Aufmerksamkeit und Geduld. Bis bald!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

docx
Додано
12 березня 2025
Переглядів
242
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку