Налагодження інтерфейсу програм-перекладачів. Здійснення перекладу та перевірки документів. Використання електронних словників та онлайн-перекладачів.

Про матеріал
Професія: 4113. Оператор з обробки інформації та програмного забезпечення. Модуль РН-4. Виконання робіт з обробки інформації. ПК-1. Виконання технологічних операцій з обробки текстових документів
Зміст слайдів
Номер слайду 1

Налагодження інтерфейсу програм-перекладачів. Здійснення перекладу та перевірки документів. Використання електронних словників та онлайн-перекладачів. Це фото; автор: Невідомий автор; ліцензія: CC BY-SA-NCТЕМА 7

Номер слайду 2

Виробнича ситуація. Під час виконання домашнього завдання з іноземної мови необхідно виконати 2 завдання: Перекласти тест з англійської мови на українську. Перекласти текст польською мовою. Фрагмент тексту для Завдання 1: Фрагмент тексту для Завдання 2: Kyiv is the capital of Ukraine. It’s one of the oldest cities of Europe. There are many places of historic interest in Kyiv. Among them there are the Kyivo-Pecherska Lavra, the Golden Gate, the St. Sophia’s Cathedral and others. Малесенький, але надпотужний комп’ютер у майбутньому дедалі більше вмонтовуватиметься в повсякденні предмети, які нас оточують, і прихованокеруватиме нашим життям.

Номер слайду 3

Словники. Словник — книга (веб-сайт), у якій в алфавітному чи тематичному порядку подано слова якоїсь мови (з тлумаченням, перекладом на іншу мову тощо). Електронний словник — комп'ютерна база даних (програма), що містить особливим чином закодовані словникові статті, що дозволяють здійснювати швидкий пошук потрібних слів, часто з урахуванням морфологічних форм і з можливістю пошуку поєднань слів (прикладів вживання), а також з можливістю зміни напряму перекладу (наприклад, українсько-англійський або англійсько-український). Щоб людям було легше перекладати з однієї мови на іншу, були розроблені спеціальні електронні словники з визначеною парою мов.

Номер слайду 4

Словники. Багато програм-словників для перекладу мають встановлені кілька словникових баз даних, універсальних і спеціалізованих, з різними напрямками перекладу.

Номер слайду 5

Можливості сучасних електронних словниківвибирати напрямок перекладу з набору мов;вибирати професійну галузь для пошуку перекладу;знаходити переклади слів або словосполучень з однієї мови на іншу;прослуховувати озвучування перекладів слів;доповнювати словникову базу даних власними варіантами перекладів;користувач може встановити електронний словник на свій ПК, смартфон, або користуватися онлайновими словниками;переклад за допомогою електронного словника практично не відрізняється від перекладу цього ж тексту з допомогою друкованого словника.

Номер слайду 6

Алгоритм здійснення перекладу: Завантажити словник (чи відкрити онлайн-словник). Налаштувати напрям перекладу. Увести у відповідне поле слово або словосполучення, яке потребує перекладу. Натиснути на відповідну кнопку для початку перекладу.

Номер слайду 7

Програми-перекладачіПрограма-перекладач — програма, що призначена для автоматичного перекладу тексту з однієї мови на іншу. Програми-перекладачі (на відміну від електронних словників) опрацьовують не окремі слова або словосполучення, а цілий текст. Робота програм-перекладачів базується на використанні електронних словників. Алгоритм роботи з цими програмами такий самий як і з електронними словниками.

Номер слайду 8

Перекладачі{5 C22544 A-7 EE6-4342-B048-85 BDC9 FD1 C3 A}Електронні словники (онлайн-переклад)Програми-перекладачіhttp://old.pere.org.uahttp://www.slovnyk.nethttp://slovnenya.comhttp://www.slovnyk.org. ABBYY Lingvo (програма і словник). Promt. Програма-словник Мульти. Лекс. Pragma. Google перекладач. Переваги Недоліки Переваги Недоліки Зазвичай існують на безкоштовній основіШвидкий доступ у будь-який час та місціДоступ до іноземних публікацій та інформації. Якість перекладу не є ідеальною. Зазвичай результат перекладу потребує редагування

Номер слайду 9

Автоматичний переклад. На сайтах, в соціальних мережах

Номер слайду 10

Ляпи автоматизованого перекладу та причини їх появи. Найбільш поширені причини появи таких ляпів – мовна багатозначність, коли слово має кілька значень, і омографи – слова, які пишуться однаково, але вимовляються по-різному. Найяскравіші та найсмішніші приклади помилок, допущених під час програмного перекладу:немає січі терпіти ці пекельні борошна – немає сил терпіти ці пекельні тортури;електрохарчування – електроживлення;букети кольорів – букети квітів;розквітне, як нирки на деревах – розквітне, як бруньки на деревах;стиснути руку в куркуль – стиснути руку в кулак;державний будуй – державний устрій;мову з рота вивалив – язика з рота вивалив;мереживні боягузики – мереживні трусики.

Номер слайду 11

Вбудований перекладач в MS Word

Номер слайду 12

Найкращі Онлайн Перекладачі - ТОП 10 Сервісів. Google Translate. Яндекс. Deep. LReverso. Cambridge Dictionary. PROMT Online Translator. Im Translator Bing Translator. Systran Worldlingo

Номер слайду 13

Номер слайду 14

Google-Перекладач (https://translate.google.com/)

Номер слайду 15

Отже, не зважаючи на значні недоліки онлайн-перекладу їх можливо легко уникнути. Потрібно лише дотримуватися певних правил. Адже головним завданням онлайн-перекладачів є усунення бар’єру між людьми. Це означає,що система акцентує увагу не на точності і якості перекладу, а на розумінні основного змісту тексту.

pptx
Додано
12 грудня 2024
Переглядів
360
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку