Це авторський переклад вірша Ліни Костенко, який надає учням можливість порівняти орігінальний текст вірша з його перекладом. Може бути використований як творче завдання для учнів, які цікавляться перекладом поетичних творів.
Переклад вірша Ліни Костенко вчителем-методистом англійської мови КЗШ№79 м. Кривого Рогу Іголкіної Л.М.
Усе моє, все зветься Україна
Усе моє, все зветься Україна Буває, часом сліпну від краси. Спинюсь, не тямлю, що воно за диво, – оці степи, це небо, ці ліси, усе так гарно, чисто, незрадливо, усе як є – дорога, явори, усе моє, все зветься – Україна. Така краса, висока і нетлінна, що хоч спинись і з Богом говори.
Ліна Костенко
All in my life is called one word – Ukraine.
It seems to me I’m blind from beauty here.
And stop amazed when seeing all these wonders:
Beloved blue skies and fields, and what is more –
All these are fresh and tender and so dear,
Just simple things – those roads, sycamores.
All in my life – Ukraine in one word.
Eternal beauty and its inner sense
Inspire me to stop and speak to God.