16 вересня о 18:00Вебінар: Робота з дітьми, що мають синдром Дауна: цікаво про важливе

Позакласний захід для учнів середніх класів на тему «Зимові пісні Німеччини»

Про матеріал

Позакласний захід для учнів середніх класів на тему «Зимові пісні Німеччини». Сценарій даного позакласного заходу може використовуватись класними керівниками та учителями-предметниками для планування позакласної діяльності учнів

Перегляд файлу

Загальноосвітня школа І-ІІІ ступенів №2 м. Копичинці

 

 

 

 

Позакласний захід для учнів середніх класів на темуDer Winter ist da

Конкурс німецькомовних пісень

 

Підготувала:

вчитель німецької мови

Душніцька І.І.

 

Конкурс німецькомовних пісень „Der Winter ist da“

https://www.mamalisa.com/images/flags/germflag.gif

Songs & Rhymes From Germany

Мета:

  • ознайомити учнів із культурою та мистецтвом Німеччини, а саме із німецькими піснями на тему «Зимові свята» мовою оригіналу та  їхніми англійськими і  українськими перекладами;
  • сприяти вихованню у дітей любові та поваги до мистецтва своєї Батьківщини та інших країн;
  • ознайомити учнів із історіями виникнення пісень із циклу «Зимові свята» та їх перекладів.

Обладнання: мультимедійний проектор, ноутбук, відео з німецькими піснями на тему «Зимові свята» та  їхніми англійськими і  українськими перекладами.

 

 

 

 

-Доброго дня усім!

- Guten Tag!

 -Good afternoon!

-Ми раді сьогодні вітати вас на нашому святі. Ласкаво просимо!

-Herzlich willkommen!

-Welcome!

-Українська пісня — це геніальна поетична біографія українського народу.

Олександр Довженко

-А пісня — це душа. З усіх потреб потреба. Лиш пісня в серці ширить межі неба. На крилах сонце сяйво їй лиша. Чим глибша пісня, тим ясніш душа.

Іван Драч

-Народна пісня — духовне обличчя нації.

Адам  Міцкевич

-До вашої уваги ми представляємо німецькі пісні на тему «Зимові свята» мовою оригіналу та  їхні англійські та  українські переклади.

-This German Christmas Carol was written by Carl Enslin in the 19th century. The tune is by Benedikt Widmann.

Kling, Glöckchen

Ring, Little Bell, Ring!

Christmas Carol

Christmas Carol

(German)

(English)

Kling, Glöckchen klingelingeling,
Kling Glöckchen kling!
Laßt mich ein, ihr Kinder,
Ist so kalt der Winter,
öffnet mir die Türen,
laßt micht nicht erfrieren!
Kling, Glöckchen klingelingeling,
Kling Glöckchen kling!

Kling, Glöckchen klingelingeling,
Kling Glöckchen kling!
Mädchen hört und Bübchen,
Macht mir auf das Stübchen!
Bring’euch milde Gaben,
Sollt euch dran erlaben.
Kling, Glöckchen klingelingeling,
Kling Glöckchen kling!

Kling, Glöckchen klingelingeling,
Kling Glöckchen kling!
Hell erglühn die Kerzen,
Öffnet mir die Herzen,
Will drin wohnen fröhlich,
Frommes Kind, wie selig!
Kling, Glöckchen klingelingeling,
Kling Glöckchen kling!

Ring, little bell, ring-a-ling-a-ling, 
Ring, little bell, ring! 
Let me in, you children, 
It's the cold of winter, 
Open the doors for me, 
Oh, don't let me freeze! 
Ring, little bell, ring-a-ling-a-ling, 
Ring, little bell, ring!

Ring, little bell, ring-a-ling-a-ling, 
Ring, little bell, ring! 
Girls and boys listen to me, 
Open up the room for me! 
I bring you many presents, 
You should enjoy them. 
Ring, little bell, ring-a-ling-a-ling, 
Ring, little bell, ring!

Ring, little bell, ring-a-ling-a-ling, 
Ring, little bell, ring! 
Brightly glowing candles, 
Open your hearts to me, 
I would come inside gladly, 
Holy child, how blessed! 
Ring, little bell, ring-a-ling-a-ling, 
Ring, little bell, ring!

Das Weihnachtslied Kling, Glöckchen, klingelingeling basiert auf dem Gedicht Christkindchens Einlass das der Schullehrer und Dichter Karl Enslin (1819–1875) verfasste. Im Druck erschien es erstmals 1854 in dem von Benedict Widmann herausgegebenen Heft Liederquelle. 100 Gedichte für die Jugend von Karl Enslin. Mit 1-, 2- und 3-stimmigen Original-Kompositionen und Volksweisen.

Die Melodie der Erstausgabe komponierte Wilhelm Speyer (1790–1878). Allerdings konnte sie sich nicht dauerhaft durchsetzen. Der Komponist der heute gesungenen Melodie ist unbekannt, ebenso deren Ursprung.

Karl Enslin gab seinem Gedicht ursprünglich den Titel Christkinds Einlass. Das Christkind selbst kommt im Text aber gar nicht vor. Somit bleibt im Lied offen, ob das Christkind oder der Weihnachtsmann die Gaben bringt. Dies wiederum erleichterte die Rezeption des Liedes über alle Glaubens- und Brauchtumsgrenzen hinweg.

Bereits Anfang des 20. Jahrhunderts wurde Kling, Glöckchen, klingelingeling häufig in Gebrauchsliederbücher aufgenommen. So beispielsweise 1902 in Liederkranz - Auswahl heiterer und ernster Gesänge für Schule, Haus und Leben (Hrsg.Ludwig Erk & Wilhelm Greef) oder 1915 in Deutsche Lieder - Die beliebtesten Volks-, Vaterlands-, Soldaten-, Studenten-, Weihnachts- und geistlichen Lieder für Klavier und Gesang (Hrsg. Joseph Haas & Christian Knayer).

Spätestens in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts gehörte Kling, Glöckchen, klingelingeling zu den deutschsprachigen Standards in den Gebrauchs- und Weihnachtsliederbücher. Das Deutsche Musikarchiv hat 231 Tonträger und 193 Notendrucke (Stand Dezember 2016) des Lieds in seinem Bestand und YouTube liefert 16.600 Treffer, was die Beliebtheit des Liedes noch deutlicher aufzeigt. Nahezu jeder deutsche Künstler, der Weihnachtslieder singt, hat das Lied Kling, Glöckchen, klingelingeling im Repertoire.

 

Here is a rhyming version in English by Loralee: 

Kling, Glöckchen klinge-linge-ling*,
Kling Glöckchen kling!
Kling, Glöckchen klinge-linge-ling,
Kling Glöckchen kling!
Let me in you chil-dren,
Let me in your cozy den,
Open the door, have pity,
Oh, don’t leave me, freeze me!
Kling, Glöckchen klinge-linge-ling,
Kling Glöckchen kling!

Kling, Glöckchen klinge-linge-ling,
Kling Glöckchen kling!
Kling, Glöckchen klinge-linge-ling,
Kling Glöckchen kling!
Let me out of the cold breeze
Open up the house please
Boys and girls listen to me,
Offer me some chari-ty
Kling, Glöckchen klinge-linge-ling,
Kling Glöckchen kling!

Kling, Glöckchen klinge-linge-ling,
Kling Glöckchen kling!
Kling, Glöckchen klinge-linge-ling,
Kling Glöckchen kling!
Candles glisten all aglow
Open your hearts - there be-low
I would come inside glad-ly
Oh, blessed child so hol-y!
Kling, Glöckchen klinge-linge-ling,
Kling Glöckchen kling!
Kling Glöckchen kling!
Kling Glöckchen kling!

*Literally = Ring, little bell, ring-a-ling-a-ling

Nikolaus, lieber Nikolaus - ist ein deutsches Kinderlied und Weihnachtslied. Es handelt vom heiligen Nikolaus, der je nach Region am 5. bzw. 6. Dezember von Haus zu Haus zieht, um die braven Kinder zu beschenken. Geschrieben, komponiert und illustriert wurde das Lied vom muenchenmedia-team zu Ehren des heiligen Nikolaus von Myra, der Anfang des 4. Jhd. lebte. Wir wünschen euch viel Spaß beim Mitsingen! Mit Text im Video.

Nikolaus, lieber Nikolaus

Nikolaus, lieber Nikolaus,

heut` stell` ich meine Stiefel raus.

In der Hoffnung, dass du mich beschenkst,

heute Abend an mich denkst.

Säcklein voller Mandarinen, Äpfel, Nuss und Mandelkern,

auch ein wenig Schokolade, denn die habe ich so gern.

 

Nikolaus, guter Nikolaus, Niko, Niko, Nikolaus,

du kommst wieder jedes Jahr,

weil ich brav und artig war.

 

Nikolaus, lieber Nikolaus,

komm` doch heut` in unser Haus.

Ich hab mir etwas ausgedacht

und dir ein schönes Lied gemacht.

Da steht er mit rotem Mantel, weißem Haar und langem Bart,

auf dem Kopf die große Mütze, in der Hand den Bischofsstab.

 

Nikolaus, guter Nikolaus, Niko, Niko, Nikolaus,

du kommst wieder jedes Jahr,

weil ich brav und artig war.

«Тиха ніч» — християнська різдвяна пісня, створена в Австрії в 1818 композитором і церковним органістом Францем Грубером. Один із найвідоміших і широко поширених у різних мовах по всьому світу різдвяних співів. Належить до нематеріальної культурної спадщиниЮНЕСКО

Історія[ред. | ред. код]

Пісня була створена 24 грудня 1818 року у різдвяний вечір у австрійському селі Оберндорф під Зальцбургом. Текст пісні створив вікарний церкви св. Ніколауса та поет Йозеф Мор. Музику написав шкільний вчитель, композитор і органіст Франц Грубер. Прем'єра пісні відбулася того ж дня на урочистій різдвяній месі. Власне текст пісні у вигляді віршу Йозеф Мор написав ще в 1816 році. Але оскільки орган місцевої кірхи занадто довго перебував на ремонті, Мор був змушений підбирати акорди до майбутньої мелодії на гітарі. Мелодію на прохання Йозефа Мора написав Франц Грубер. Тому ініціатором самої пісні вважається саме Йозеф Мор.

Через деякий час пісня широко розповсюдилася Європою, в німецьких церковних пісенних збірках вона з'явилася в 1831 році, причому в них значилося: «Автори тексту і музики невідомі». Авторство Мору і Грубера вдалося остаточно встановити лише в 1854 році.

На початку XX століття церква в Оберндорфі була зруйнована повінню. Нині на її місці споруджена невелика капличка, а в сусідньому будинку відкрито «Музей Тихої ночі». Найстаріша з авторських партитур (близько 1820 року), що збереглися, зберігається в зальцбурзькому музеї «Кароліно-августеум».

Існує сучасний німецький варіант, з якого виключені деякі архаїзми.

Stille Nacht, heilige Nacht

http://de.lyrsense.com/images/styles_5/print.pngУвеличить шрифтУменьшить шрифт

Тихая ночь, святая ночь1

Stille Nacht, heilige Nacht!
Alles schläft, einsam wacht
Nur das traute, hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh.

Agnus Dei

Stille Nacht, heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht,
Durch der Engel Halleluja.
Tönt es laut von fern und nah:
Christ, der Retter ist da!

Agnus Dei
Aus des Himmels goldenen Höhn
Agnus Dei
Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n
Agnus Dei
Jener Liebe huldvoll ergoß,
Agnus Dei
Die uns arme Menschen umschloß

Stille Nacht, heilige Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund,
Christ, in deiner Geburt.

Agnus Dei
Aus des Himmels goldenen Höhn
Agnus Dei
Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n
Agnus Dei
Jener Liebe huldvoll ergoß,
Agnus Dei
Die uns arme Menschen umschloß
Agnus Dei
Als der Herr, vom Zorne befreit,
Agnus Dei
In der Väter urgrauer Zeit
Agnus Dei
Aus des Himmels goldenen Höhn
Agnus Dei
Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n
Agnus Dei

Тихая ночь, святая ночь!
Дремлет всё, лишь не спит
Пресвятая чета.
Прелестный кудрявый младенец,
Спи в небесной тиши.

Агнец Божий

Тихая ночь, святая ночь!
Пастухам благую весть возвестил
Ангел: «Восхваляйте Господа!».
Раздаётся отовсюду:
«Христос Спаситель здесь!»

Агнец Божий
С золотых высот небесных
Агнец Божий
Нам милость свою в изобилии являет
Агнец Божий
Любовь излил доброжелательно,
Агнец Божий
Которая нас, бедных людей, окружила.

Тихая ночь, святая ночь!
Сын Божий, когда исходит
Радость от Твоего божественного лика,
Для нас бьёт спасительный час,
Христос, в честь Твоего рождения.

Агнец Божий
С золотых высот небесных
Агнец Божий
Нам милость свою в изобилии являет
Агнец Божий
Любовь излил доброжелательно,
Агнец Божий
Которая нас, бедных людей, окружила,
Агнец Божий
Как Господь, не испытывающий гнева,
Агнец Божий
Во времена праотцов
Агнец Божий
С золотых высот небесных
Агнец Божий
Нам милость свою в изобилии являет
Агнец Божий

 

Пісня перекладена безліччю мов, у тому числі й українською.

Тихая ніч, дивная ніч,

Все дріма, лиш не спить,

Благоговіє подружжя святе:

Дивного Сина послав Бог-Отець,

Радістю серце горить!

Радістю серце горить!

Тихая ніч, дивная ніч,

Голос з неба звістив:

Тіштеся: нині Христос народивсь: Мир і спасіння для всіх Він приніс,

Світло святе нам явив! (2р.): Тихая ніч, дивная ніч,

В небо нас Бог позвав: Хай же відкриються наші серця: І хай прославлять Його всі уста:

Він нам Спасителя дав!

І ще варіант перекладу:

Тиха ніч, свята ніч!

Ясність б'є від зірниць.

Дитинонька Пресвята,

Така ясна, мов зоря,

Спочиває в тихім сні.

Тиха ніч, свята ніч!

Ой, зітри сльози з віч,

Бо Син Божий йде до нас,

Цілий світ любов'ю спас,

Вітай нам, святе Дитя!

Свята ніч настає,

Ясний блиск з неба б'є,

В людськім тілі Божий Син: Прийшов нині в Вифлеєм: Щоб спасти цілий світ.

Тиха ніч, свята ніч!

Зірка сяє ясна,

Потішає серця,

Величає Христа.

Дитя святе, як зоря,

Нам світи, зоря ясна!

Інший варіант перекладу:

Тиха ніч, ніч свята,

Благістю повита.

Світла діва пречиста: І дитинонька свята: Спочивають в сні,

У небеснім сні.

Тиха ніч, ніч свята: Велич і чистота.

Ясна зіронька зійшла,

Вість благую принесла,-

Наш Спаситель прийшов,

Божий син прийшов!

Тиха ніч, ніч свята,

Славім, люди, Христа!

Милість Божа і любов: З ним прийшли на Землю знов,

Мир, надія й любов,

Мир, спасіння й любов!

(Переклад Олени Мігунової, вперше виконувався у Київській національній філармонії у середині 1990-х братами Приймаками).

-Без музики життя було б помилкою. Фрідріх Ніцше
-Все можна пережити, якщо підібрати потрібну пісню. Курт Кобейн
-Пісня – це душа народу.

-Нехай хороші пісні лунають посеред нас! Дякуємо за увагу!

 

Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку