Презентація на тему: "Читаємо німецькою". Матеріал можна використати під час вивчення окремих тем з німецької мови ("Мистецтво"), а також під час проведення годин спілкування.
«Якщо коротко характеризувати творчість Лесі Українки, то найвідповіднішими словами є перемога прометеївського духу в боротьбі із немічним, виснаженим хворобами тілом. Це, зрештою, й жертовна жіноча любов, покладена на вівтар своєму народові в його духовних пошуках «шляху, істини й життя». Володимир Сулим
Ще з дитинства Леся Українка була здібною до музики, літератури, малювання, студіювання іноземних мов, яких вивчила понад десять. Вона переклала 92 вірші німецького поета Гайнріха Гайне, драму Ґергарта Гауптмана “Ткачі”, а також чимало творів Віктора Гюго, Ади Негрі, Адама Міцкевича, Миколи Гоголя, староіндійську обрядову поезію з “Ріг- Веди” та чимало інших оповідань і поезій німецьких, англійських, італійських, французьких, польських та російських мистців.
«Hoffnung»«Contra spem spero»«Wenn ich mal hinfiel»«Wort, warum bist du nicht harter Granit» «Und dennoch fliegt mein Sehnen nur zu dir» «Vergangener Frühling» «Sieben Saiten» «Надія» «Contra spem spero»«Як дитиною бувало» «Слово, чому ти не твердая криця» «І все таки до тебе думка лине» «Давня весна» «Сім струн» Поезія Л. Українки у переспіві німецькою мовою Ірини Качанюк - Спєх
Ірина Качанюк-Спєх із молодих років є активним діячем українських товариств у Німеччині. Знання мов, високий інтелектуальний рівень та організаторський талант стали добрим підґрунтям для виконання різних громадських обов’язків. Перекладацьку діяльність почала ще в студентські роки. Особливо захопилася творчістю Лесі Українки, переклала німецькою мовою багато її поезій, драм, серед них "Лісову пісню".