Leben und Schaffen von
Taras Hryhorowytsch Schewtschenko
Пісня "Червора калина"
Зацвіла в долині
Червона калина,
Ніби засміялась
Дівчина-дитина.
Любо, любо стало,
Пташечка зраділа
Пташечка зраділа
І защебетала.
Ведучий 1: Guten Tag, geehrte Gäste, Lehrer, liebe Kinder!
Ich begrüße Sie zu unserem Feste, das dem Leben und Schaffen der großen ukrainischen Klassiker Taras Schewtschenko gewidmet ist.
Vor 200 Jahren wurde Taras Schewtschenko geboren.
Die Ukrainer feiern jedes Jahr, am 9. März, den Geburtstag von Taras Schewtschenko, dem Symbol des ukrainischen Staates, dem Dichter und Schriftsteller, Künstler und Denker.
Von 47 Jahren seines Lebens war Taras Schewtschenko 24 Jahre in der Leibeigenschaft, 10 – im Exil und den Rest unter der Aufsicht von den Gendarmen. Aber trotzdem konnte er sich als vielseitiger und begabter Mensch bewähren. Taras Schewtschenko zeigte in seinem Schaffen gerade diejenigen Meinungen und Gefühle, die im Leben der Ukrainer seiner Zeit wichtig waren.
Ведучий 2:
Доля не шкодувала йому страждань,
але й не пожаліла втіх, що били із здорового
джерела життя. Найкращий і найцінніший скарб
доля дала йому лише по смерті –
невмирущу славу і все розквітаючу радість,
яку в мільйонів людських сердець
все наново збуджуватимуть його твори.
Іван Франко
Das Gedicht: "Der Dnepr stöhnt und brüllt, der breite"
Der Dnepr stöhnt und brüllt, der breite,
Zornbebend heult der wilde Wind,
Beugt tief hinab die hohe Weide,
Wirft Wellen, die wie Berge sind.
Still kommt der bleiche Mond gezogen,
Lugt zaghaft hinter Wolken vor-
Gleich einem Kahn auf blauen Wogen,
Versinkt er bald, taucht bald empor.
Noch krähte nicht der Hahn. Noch schweigen
Die Dörfer rings, du hörst kein Wort,
Nur Eulen rufen in den Zweigen,
Ein Eschenast knarrt hier und dort.
Die erste Seite –
Schewtschenkos Schaffen
Ведучий 2: Wir sprechen heute über das Schaffen der großen ukrainischen Dichter der Literatur.
Vor 200 Jahren wurde Taras Schewtschenko geboren
Die Ukraine hat auch ihren Genie, der vor 200 Jahren geboren wurde.
Der große ukrainische Dichter Taras Hryhorowytsch Schewtschenko wurde am 9. März 1814 im Dorf Morynzi (heutiges Tscherkassyer Gebiet) geboren. Seine Eltern waren Leibeigene. Sehr früh verlor der junge die Eltern. Man nahm ihn zum Hof des Herrn und er sollte mit ihm zuerst nach Wilno, dann nach Petersburg reisen. Auch in der Hauptstadt Russlands blieb Schewtchenko der Sklave. Und nur dank der künstlerischen Intelligenz erhielt der 24 jährige Taras am 22.April 1838 die Freiheit und damit auch das Recht, an der Akademie der Künste zu studieren.
Ведучий 1: 200 років тому 9 березня 1814 року в селі Моринці народився один з найбільших українських поетів, засновник української поезії і мови Тарас Григорович Шевченко. Уже змалку він пізнав тяжку працю, оскільки в 9 років він втратив матір і в 12 років — батька. Він навчався малюванню у місцевого іконописця. Завдяки щасливому повороту долі молодий Шевченко потрапляє до Петербурзької Академії мистецтв. Тут він познайомився з творами російської та зарубіжної літератури того часу та з майстрами живопису. У Петербурзі він зустрів В. А. Жуковського, який і сприяв його викупу з невільництва. У 26 років Шевченко публікує свій «Кобзар» — видатний твір української літератури. Тоді Тарас Шевченко й отримав у народі своє друге ім'я — Кобзар. Усе своє життя Шевченко боровся за волю й незалежність свого народу.
Das Gedicht: " Ich war grad über dreizehn Jahre" (" Мені тринадцятий минало")
Ich war grad über dreizehn Jahre.
Die Schafe grasten um mich her.
Ich weiß nicht, war's der wunderbare
Besonnte Tag? Ich weiß nicht mehr.
Mir war so wohl im heißen Winde,
Als ob der Himmel offenstünde ……
Vom Dorf her riefen sie zum Essen,
Ich aber lag am Wiesenhang
Und betete wie weltvergessen …..
Und meine Kinderseele schwang
Zum Himmel sich auf leisem Flügel.
Was hat mein Herz so süß erfüllt?
Wie grüßten Dorf mich und Gefild,
Wie selig Himmel, Wald und Hügel!
Die Sonne schwebte warm und mild.
Ведучий 2: Wenn wir über die wahren Kunstwerke sprechen, so müssen wir die Kunstwerke von T. Schewtschenko nennen.
Alle wissen dass T. Schewtschenko einer der größten ukrainischen Dichter, und der Begründer der ukrainischen Poesie und Sprache war.
Man weiß, dass die ukrainische Literatur ohne T. Schewtschenko nicht denkbar ist. Er besuchte die Petersburger Akademie der Künste. Dann studierte er dort mit großem Interesse, und beendete sein Studium erfolgreich. Bald darauf wurde er ein bekannter Maler, weil er sehr begabt war und weil er ein großes Talent besaß. Sowohl seine Malkunst wie auch seine Gedichte sind eng mit dem ukrainischen Volk verbunden. Und die Aufgabe, dem Menschen zu dienen, erfüllte er so gut wie kein anderer.
Damals gab es die Leibeigenschaft in der Ukraine. Das Volk wurde unterjocht, ausgeplündert und erniedrigt. T. Schewtschenko hatte immer Mitleid mit den Unglücklichen und Armen.
Seine Gedichte und seine Gemälde spiegeln das schwere Leben, und das traurige Schicksal seines Volkes wider, dass er selbst mit ihnen geteilt hat. Er liebte seine Heimat ruckhaltlos und selbstlos. Er träumte von Freiheit und Unabhängigkeit. Er war ein Freiheitssänger und politischer Tribun. Seine kühnen Verse voller Hass und Verachtung für die Unterdrucker machten ihn zu einem großen Patrioten .
Ведучий 1: Творчість Т. Г. Шевченка – визначне досягнення українського народу в галузі духовної культури, а історія життя поета є частиною історії його батьківщини. В наш час його твори, перекладені на десятки мов, стали невід’ємною частиною національної культури багатьох народів світу.
На шляху, який пройшла поезія Шевченка до багатьох європейських народів, велику роль відіграла німецька література. Важко назвати іноземну мову, якою твори Шевченка перекладалися б стільки разів, скільки німецькою. А численні статті й дослідження про життя й творчість поета збагатили німецьке літературознавство. Ім’я та окремі твори геніального українського поета стали відомі за межами України вже на початку 40-х років, після виходу в світ “Кобзаря”. В Німеччині прізвище Шевченка згадується в 1843 році. Мається на увазі інформація без підпису про видану в 1841 році в Петербурзі поему Шевченка “Гайдамаки”. У 1862 році в лейпцігському журналі “Die Gartenlaube” надрукована нова стаття про Шевченка під назвою ”Життя російського поета”, в якій повідомляється про його смерть. Тут же говориться про велику любов Шевченка до України.
Після появи цієї статті інтерес до Шевченка в Німеччині поступово зростає. Так, в 1862 році в журналі “Zeitschrift für slawische Literatur, Kunst und Wissenschaft” надруковано бібліографічну нотатку про видання в Києві творів Шевченка в перекладі польського поета А. Гожалчинського, а також в 1864 році вміщено деякі цікаві матеріали, що стосуються України, зокрема Шевченка.
Das Gedicht: "Mir ist es gleich" ( “Мені однаково…”) в інтерпретації Е. Вайнерта:
Ich haust’ in fremden Land alleine,
Und unbeweint von all den Meinen
Sterbe ich verlassen, ohne Glück,
Und nichts mehr lass ich hier zurück…
Verweht sind meines Daseins Spuren
Auch in der Ukraine Fluren
In unsrem – nicht mehr unsrem Land.
Zweite Seite – die Natur
in Schaffen von Schewtschenko
Ведучий 1: Damalige Volkssagen über Schewtschenko zeigen uns seine aufregende Liebe zu der Natur. Immer und überall dachte er an Dnipro, der "die Wellen als Berge hebt", und an "einen gemütlichen Sauerkirschgarten neben dem Haus". Schewtschenko liebt auch einen stillen ukrainischen Abend, ein goldenes Feld, das als breites Meer sich verbreitert.
Ведучий 2: Народні перекази про Шевченка того часу засвідчують зворушливу любов Шевченка до рідної природи. Де б не був, чим би не займався поет, але завжди перед його внутрішнім зором поставав і дорогий його серцю Дніпро, що „горами хвилю підійма”, і затишний „садок вишневий коло хати”, і зелені верби „над ярами, над ставами”. До болю милий Шевченкові тихий український вечір, співи соловейка в темнім гаї, гнучка тополя й золоте пшеничне поле, яке розкинулось, наче море широке.
Das Gedicht: " Im Kirschengärtchen vor der Hütte"
Im Kirschengärtchen vor der Hütte
Der Käfer summendes Gebraus;
Die müden Pflüger ziehn nach Haus,
Die Mädchen singen. Ihre Mütter
Erwarten zum Abendschmaus.
Man isst zu Abend vor der Hütte;
Der Abendstern geht auf und blinkt,
Das Abendbrot die Tochter bringt,
Sie hört nicht Mutters Rat und Bitte,
Die Nachtigall betörend singt.
Dann legt die Mutter vor der Hütte
Die Kleinen schlafen wieder mal
Und geht zu Bett. Still überall,
Es zwitschern nur nach alter Sitte
Die Mädchen und die Nachtigall.
Das Gedicht: "Blühte rot im Tal"
Blühte rot im Tal
Der Hollerbusch voll Pracht,
Als ob hell ein Kind,
Ein Mädchen aufgelacht.
Lieblich prang das Land,
Und ein Vögelein
Hub zu zwitschern an,
Hört's das Mägdelein,
Und im wießen Kleide
Ging es aus dem Haus
In das Tal hinaus,
Ging durch Wald und Heide,
Aus dem grünen Walde
Kam zu ihr gegangen
Ein Kosak, ein junger.
Küsst die zahnen Wangen,
Und im Tale gehen sie,
Ginpen so wie Kinder,
Plauderten und sangen,
Bei der Esche stehn sie,
Lassen dort sich nieder,
Küssen dort sich wieder.
Ведучий 1: Великий Кобзар з дитинства закоханий у природу рідної України. Саму тому прекрасні пейзажні мініатюри ми знаходимо в багатьох поезіях Кобзаря. Там і байрак шумить, і величні гори-хвилі стогнуть, і стародавні могили в степу височіють – усе зриме, одухотворене. Згадаймо вірші Шевченка: „Тече вода з-під явора”, „За сонцем хмаронька пливе”, „Вітер з гаєм розмовляє” тощо. В дитинстві Тарас не раз їздив з батьком чумакувати українськими степами і, мабуть, саме тоді полюбив її на все життя. Під час тих подорожей вперше в душі ворухнулися нові, незнані почування – почування космічні, той особливий стан, коли „хочеться обняти оком душі цілісність світу, в часі і просторі”,— так згадував він свої степові враження. Степ захоплював поета своєю безмежністю:
Кругом його – степ, як море
Широке, синіє.
За могилою могила
А там – тільки мріє.
Das Gedicht: " Fließt das Wasser unterm Ahorn"
Fließt das Wasser unterm Ahorn,
fließt zum Tal hinunter,
längs der Schlucht und rot am Wasser
prangt der Hirschholunder,
prangt der traute Hirschholunder,
Ahorn – er treibt Sprossen
und es grünen Lorbeerweiden
rings um Weidenschossen.
Fließt das Wasser aus dem Haine
längs des Berges Fuße;
zwischen Espenlaub die Entlein
plätschern in dem Flusse.
Ente samt dem Entrich folgen
ihnen ohne Säumen,
haschen nach den Wasseralgen,
schnattern mit den Kleine.
Fließt das Wasser um den Garten,
Wasser wird zum Teiche.
Kam ein Mägdlein Wasser holen,
sang durch die Gästräuche.
Aus dem Haus die Eltern treten,
sich im Frei'n erholen
und beraten, wen zum Eidam
sie sich nehmen sollen.
Übersetzt von Julia Virginia, auch von G.Obrist
Ведучий 2: Шевченко – вершина родового українського дерева. Будучи письменником народним, національним, Шевченко водночас – поет інтернаціональний. Як Дніпро несе свої хвилі в один всесвітній океан, так і Шевченкова творчість вливається в океан людського духу, а його “Заповіт” став гімном українського літературознавства.
Послухайте “Заповіт” Шевченка в перекладі Г. Ціннера:
Wenn ich sterbe, sollt zum Grab ihr
Den Kurgan mir bereiten,
In der lieben Ukraine,
Auf der Steppe, der breiten,
Wo man weite Felder sieht,
Den Dnjepr und seine Hänge,
Wo man hören kann sein Tosen,
Seine wilden Sänge.
Wenn aus unsrer Ukraine
Zum Meer dann, zum blauen,
Treibt der Feinde Blut, verlaß ich
Die Berge und Auen,
Alles lass ich dann und fliege
Empor selbst zum Herrgott,
Und ich bete…Doch bis dahin
Kenn ich keinen Herrgott!
So begrabt mich und erhebt euch!
Die Ketten zerfetzet!
Mit dem Blut der bösen Feinde
Die Freiheit benetzet!
Meiner sollt in der Familie,
In der großen, ihr gedenken,
Und sollt in der freien, neuen
Still ein gutes Wort mir schenken.
Übersetzt von H. Zinner
Dritte Seite –
Frauen im Leben der Dichter
Ведучий 1: Heilig für Schewtschenko waren die Frauen, die Mütter und die Heimat. In seinen Werken widmete er sich allgemeinen menschlichen Werten und dem Kampf für Gerechtigkeit und Freiheit.
Серед перекладів Шевченкових творів, що заслуговують на увагу і сьогодні, слід відзначити статті і переклади Анни - Шарлоти Вуцькі – письменниці-романістки. Вона розвиває принципи художнього перекладу поезії Кобзаря, які передбачають насамперед змістову точність. Вуцькі досягає досить високої перекладацької майстерності.
Її переклади поетично виразні, звучать природно, легко, безпосередньо і дають достовірне уявлення про оригінал. Послухайте уривок вірша Шевченка “Нащо мені чорні брови…” в перекладі Анни-Шарлоти Вуцькі: Anna Charlotte Wutzky
Das Gedicht: " Wozu hab’ ich dunkle Augen"
Wozu hab’ ich dunkle Augen,
Wozu schwarze Brauen?
Wozu meine Jugendjahre,
Fröhlich sonst zu schauen?
Meine schönen Jugendjahre
Müssen nutzlos schwinden,
Brauen über trüben Augen
Bleichen in den Winden.
Und mein Herz gleicht dem gefang'nen
Vogel fern der Heide:
Wozu wurde mir die Schönheit,
Bleib' ich ohne Freude?
Es ist schwer, als arme Waise
In der Welt zu stechen,
All die Menschen werden fremden
Blicks vorübergehen.
Niemand wird sich darum kümmern,
Dass die Augen weinen,
Niemand fragt danach, was ihrem
Herzen Glück will scheinen.
Warum es gleichwie die Taube
Girrt durch Nächte, Tage?
Keiner wird sie fragen, keiner
Weiß und hört die Klage.
Fremde Leute fragen niemals,
Was soll es auch frommen?
Mag die Waise um die schönste
Jugendzeit nur kommen!
Weine Herze, weinet Augen
Bis zum ewigen Schlummer,
Lauter, klagender, denn wissen
Soll der Wind den Kummer.
Soll ihn in die Ferne tragen,
Hinter blaue Meere,
Dass den schwarzhaarigen Verräter
Grimmes Leid verzehre!
Ведучий 2: Одним з перших українських перекладачів творів Т. Г. Шевченка на німецьку мову був О. Грицай. Послухайте вірш “Ой одна я, одна…” в перекладі О. Грицая:
Das Gedicht: "Аch! Ich bin so allein"
Аch! Ich bin so allein,
Wie ein Halm auf der Heide,
Und es gab mir mein Gott
Hier kein Glück, keine Freude.
Schwarze Augen nur haben
Mir der Herrgott gegeben,
Doch ich weinte sie aus
In dem einsamen Leben.
Vierte Seite –
Schewtschenko als Maler
Ведучий 1: T. Schewtschenko ist auch als Volksmaler bekannt. Er war Landschaftsmaler, Porträtsmaler, Genremaler und Graphiker. Seine Gemälde sind rea1istisch, wahrheitsgetreu und bewundernswert. In Kiew, in seinem ihm gewidmetem Museum, gibt es über 800 seiner Meisterwerke zu sehen.
Es ist bemerkenswert, dass diese Seite seiner Tätigkeit nicht genau untersucht wurde. Sehr viele Gemälde sind mit der ukrainischen Folklore eng verbunden.
"Ein Märchen", "Eine Bauernfamilie", "Die heilige Familie", "Brautwerber", "Die Zigeunerin - Wahrsagerin" u. a.
Der Maler schildert auf diesen Bildern Sitten und Bräuche unseres Volkes, sein Alltagsleben, seine Sorgen, Note und seine Leiden.
Шевченко відомий також як художник. У Києві в музеї Шевченка можна побачити понад 800 його творів мистецтва. Дуже багато його картин тісно переплітаються з народним фольклором. У своїх картинах художник зображує традиції і звичаї нашого народу, його трудові будні, клопоти, нужду і страждання.
Das Gedicht: "Mir tut nicht leid, das sollt ihr wissen"
Mir tut nicht leid, das sollt ihr wissen, (І золотої й дорогої
Die teure, goldne Jugendzeit; Мені, щоб знали ви,на жаль
Ich möchte nicht die Jahre missen: Моєї долі молодої)
Doch packt mich manchmal solches Leid.
Dass ich nicht anders kann als weinen,
Besonders, wenn im Dorf ich einen
Halbwüchsigen Jungen seh', ein Blatt,
Das man vom Zweig gerissen hat,
So sitzt am Zaune er alleine,
Zerrißne Höschen um die Beine.
Dann scheint mir, dass ihm nicht gegeben,
Einmal die Freiheit zu erleben,
Die heilige Freiheit. Das dahin,
Ganz leer und zwecklos, ohne Sinn
Verfliegen seine Jugendzeiten,
Dass er nicht wissen wird, wo bleiben,
In dieser Welt, der großen, weiten.
Als Knecht zieht er von Ort zu Ort,
Damit er weint nicht, nicht betrübt
Und ohne Hausung bleibt- da gibt
Man ihn zu den Soldaten fort!
Ведучий 2: In der Verbannung malte T. Schewtschenko trotz des Verbotes des russischen Zaren. Er malte Porträts, Landschaften, das schwere Leben des kasachischen Volkes, und seiner Freunde, der Soldaten.
Незважаючи на заборону царя, Шевченко малював і на засланні. Він змальовував важке життя козаків, своїх друзів, солдатів, малював портрети.
Das Gedicht: " Immer muss ich in die Weiten "….(Ой гляну я, подивлюся ….)
Immer muss ich in die Weiten
Meinen Blick versenken;
Wird mir Gott in alten Tagen
Wohl die Freiheit schenken?
Würde dann zur Ukraine
Gehen, zu meinen Treuen,
Alle würden mich begrüßen,
Sich des Alten freuen.
Ausruhn würd ich mich ein Weilchen,
Gott um Frieden flehen,
Würde dort ….. Doch ach, was hoff ich;
Wird ja nie geschehen.
Kann ich ohne Hoffnung Leben
Hinter Korkertüren?
Brüder, lehrt mich's doch, sonst wird ich
Den Verstand verlieren.
Erich Weinert
Ведучий 1: Im Jahre 1845 beendete Schewtschenko die Akademie der Künste und kehrte in die Heimat zurück. Hier begann die fruchtbarste Periode seines Schaffens. Im Laufe von zwei Jahren erschienen zahlreiche Bilder, Aquarellen, Poeme und andere Werke. Aber schon 1847 wurde er verhaftet und später in die kaspischen Steppen verbannt. Dort verbrachte Schewtschenko zehn lange Jahre.
Ведучий 2: Seine ersten Bilder waren Aquarellbildnisse: “Der Frauenkopf”, Aquarelle zu historischen Themen: “Der Tod von Lukrezyja”, “Der Tod von Bohdan Chmelnyzky”, “Der Tod von Socrates”. Der berühmte Maler Brjullow interessierte sich für das Schicksal von T. Schewtschenko. Einen großen Einfluss übten auf ihn die Malerei von Brjullow und besonders seine Porträtkunst aus.
Ведучий 1: Першими картинами Шевченка були картини аквареллю "Голова жінки", портрет Енгельгардта, картини на історичні теми : "Смерть Лукреції", "Смерть Богдана Хмельницького", "Смерть Сократа". Долею Шевченка цікавився відомий художник Брюллов, картини якого справляли велике враження на Тараса Григоровича.
Ведучий 2: Die erste Periode seines Schaffens als Maler fällt auf die Jahre 1838-1843. Es waren die Zeichnungen nach der Natur.
Für seine Bilder “Katheryna” und “Die Zigeunerin-Wahrsagerin” bekam er eine Silbermedaille.
In seinen Bildnissen stellte er wahrheitsgetreu nicht nur das Äußere des Menschen, sondern auch seine Charaktereigenschaften dar. Die Hohe des künstlerischen Schaffens war sein “Selbstbildnis”. Seine erste Reise in die Heimat war im April 1843.
Hier begann er Landschaftsgemälde zu schaffen: “Auf dem Bienenstand”, “Das Elternhaus” (Zeichnung). Im Jahre 1845 beendete er die Akademie der Künste.
Ведучий 1: Перший період його творчості як художника припадає на 1838 - 1843 роки. Це були малюнки природи.
Художні твори Шевченка Академія мистецтв невдовзі відзначає срібними медалями. Та вже і в цей час в душі молодого митця над сріблом академічного живопису бере гору золото народного слова.
Тарас ночами ходив у Літній сад малювати із статуй і мріяти про волю, а в свята милувалися великими творами живопису в залах Ермітажу. Душа його поривалася до академії. На той час він уже досить вдало малював портрети аквареллю.
Fünfte Seite – die Lebenswerke:
„Kobsar“ von Schewtschenko
Ведучий 2: Kobsar ist das Buch, das ukrainische Volk unter den geerbten der aus der Vergangenheit nationalen und geistigen Schätzen auf den Platz gestellt hat.
Interessant ist das Schicksal dieses Buches. Die Poesien, die diesem Buch angehören, wurden auf dem Leidenswege des dichterisches Lebens, auf den Reisen und in der Verbannung, beim Licht der Polarnachte des Hohen Nordens, in transkaspischen Wussten unter einsamer Sonne geschaffen. Obwohl die meisten Gedichte weit von seiner Heimat geschaffen worden sind, ist darin ein helles Bild des Dnipros und die blauen Weiten der ukrainischen Steppen.
Das erste Schewtschenkos Buch „Kobsar“ erblickte das Licht der Welt fast an dem Tage des zweiten Jahrestages seines Freikaufs aus der Leibeigenschaft.(1840)
T. H. Schewtschenko eröffnete der Welt die Kraft und die Schönheit der ukrainischen Sprache.
Ведучий 1: Er brachte die ukrainische Literatur auf eine höhere Stufe. Er zeigte die historische Vergangenheit des Volkes, das sich nie mit Joch und Leibeigenschaft versöhnte.
Der Bauerndichter schilderte in seinen Werken die Tiefe des Volksschaffens, das Leid und die Trauer des Volkes, seinen Zorn und die revolutionäre Leidenschaft.
Schewtschenkos Dichtungen sind in mehrere Sprachen der Welt übersetzt, die meisten von ihnen in die deutsche Sprache. Sogar die ersten Veröffentlichungen einiger Werke wurden in Deutschland verwirklicht. Es geschah mit den Gedichten, die wegen der Zensur in Rußland die Welt nicht erklicken konnten. Seine Freunde ließen diese Poesien 1859 in Leipzig in der Sammlung “neue Gedichte Puschkins und Schewtschenkos„ veröffentlichen.
Das Gedicht: " Die Sonne scheidet " ……
Die Sonne scheidet …. Schwarz stehen die Wälder,
Stumm wird das Vöglein und still die Felder;
Freudig lässt jeder ruhn sein Getue … -
Nur ich alleine kenn' keine Ruhe ….
Nach ferner Heimat zieht all mein Sinnen
Nach dunklen Gärten der Ukraine …..
Dahin, dahin zieht all mein Sehnen
Und stiller scheint mir mein Herz zu stöhnen.
Und dunkler werden die Berge und Haine,
Und der Stern des Abends kommt im lichten Scheine.
O Stern, du lichter! Und die Tränen rinnen …..
Leuchtest du, Liebling, auch der Ukraine?
Snähn braune Augen noch nach deinem Schimmer
Wie einstens, oder schaun nach dir sie immer?
Wen nein, dann mag sie tiefer Schlaf umfangen,
Auf dass sie niemals meinetwegen bangen …..
Ostap Hrycaj
Ведучий 2: Твори Шевченка перекладені 52 мовами народів світу.
літературознавець Павлин Свенцицький пише : – Байрона – розуміють два мільйони англічан, Гете – мільйон німців, Словацького – півмільйона поляків. Шевченка слухає, розуміє, з ним співає п’ятнадцять мільйонів! Тим він і великий, тим він і вищий понад усіх поетів”.
Ведучий 1: In hundert Sprachen der Welt sind die Werke von Taras Schewtschenko übersetzt worden. Erst vor kurzem wurden seine Bücher unter anderem in Frankreich, Australien, Schrie Lanka, Kanada, Indien und China herausgegeben. Die Gedichte von Taras Schewtschenko werden nicht auf den Bücherregalen der Bibliotheken und Archive verstauben, sie sind in den Herzen der Menschen.
1