Презентація присвячена першим англомовним перекладам Т.Шевченка в англомовному середовищі, його світовій відомості. Підійде для бінарного уроку (укр літ + англ мова), так як наявні завдання саме на лексику, моррфологію.
Тарас Григорович Шевченко в англомовному світіShevchenko is a foremost Ukrainian poet of the 19th century
Номер слайду 2
Формуємо компетентності:*розвиток спілкування рідною та іноземними мовами; *розвиток соціальної, громадянської компетентності, *виховання поваги до багатства і розмаїття культур. Мета: Ознайомити здобувачів освіти з впливом поезії Т. Г. Шевченка за кордоном та зі світовою славою Великого Кобзаря;продемонструвати всесвітньовідомі переклади творів на англійську мову;розвивати почуття гордості за свою державу і її людей;виховувати толерантне ставлення до інших народів, їх культури та мови.
Номер слайду 3
В світі та Україні Тарасу Григоровичу споруджено приблизно 1384 пам’ятників. Загалом, це найбільша кількість монументів, споруджених одній особі.
Номер слайду 4
Один з найвизначніших пам'ятників Тарасу Григоровичу Шевченку розташований в столиці Сполучених Штатів Америки - Вашингтоні, в районі площі Дюпон-сьоркл.
Номер слайду 5
Майже всі поезії Шевченка відтворюють англійською мовою. Багато з них мають по декілька інтерпретацій. Зокрема, «Садок вишневий коло хати» - одинадцять, а «Заповіт» - двадцять.
Номер слайду 6
Першу спробу представити Шевченка англомовному світові зробив 130 років тому Андрій Онуфрійович Гумницький (псевд. Агапій Гончаренко). Він був політемігрантом, священником, лінгвістом, володів грецькою мовою, був обізнаний зі світовою історією та архітектурою. Крім епізодичних публікацій, які з’явилися раніше, треба відмітити 1 вересня 1868р., коли у «Віснику Аляски» Гончаренко почав подавати в оригіналі уривки Шевченкових творів. Надрукував власний прозовий переклад уривків з поеми «Кавказ» (рядки 85-129) під назвою «Цікаві думки поета Тараса Шевченка»
Номер слайду 7
Глибокий аналіз і докладну інформацію про Шевченка знаходимо в працях Вільяма Ричарда Морфіла. Це відомий англійський славіст, професор Оксфордського університету. Уперше про поета він писав у 1876р. Морфіл намагається перекладати Шевченка. Зокрема, серед перших спроб перекладу був «Заповіт».
Номер слайду 8
Номер слайду 9
Етель Ліліан Войнич – англійська письменниця і композитор, автор славнозвісного роману «Овід», «The Gadfly». Вона намагалася і небезуспішно передати дух оригіналу, не забуваючи про деталі. Тільки після 20 років наполегливої праці вона опублікувала у власному перекладі 156 Шевченкових рядків. Кращі серед перекладів – «Заповіт» (найдосконаліша з усіх дотепер відомих англомовних інтерпретацій), «Зоре моя вечірняя», «Мені однаково чи буду…». Безмежна щирість проривається крізь переклад.
Номер слайду 10
Віра Річ, англійська письменниця, яка в 1960-69 роках опублікувала переклади 51 твору Шевченка, серед них – 9 поем. Її переклади вважаються найбільш поетичними та близькими по духу і розумінню поезії оригіналів творів. В. Річ познайомила англійських читачів з найбільшою кількістю творів Шевченка у власному поданні.
Номер слайду 11
Translated by Vira Rich. My Testament. When I die, friends, lay my body. Amid the spreading plain,Where my bones would be buried. In my beloved Ukraine. That my native fields unbounded,The Dnieper and her shore. Be mine to see as mine to hear. The raging river roar. When the evil blood of tyrants. Will to the blue sea flow. From my Ukraine, these fields and hills. I will forsake, forego…Yes, all forsake, forego and fly. Right to the feet of God. And then I’ll pray – but till that day. I nothing know of God. Oh bury me, then rise and break. The chains in which ye lie,And as ye spill the tyrants blood. Your freedom sanctify. And in the family, grand and free,The family that will be,Do not speak kindly. And gentle word of me.
Номер слайду 12
Перші українські емігранти в КанадіНа популяризацію Шевченкового імені в англомовному світі величезний, плідний вплив мала українська еміграція. У 1891 р. 7 вересня того року до Канади прибуло двоє українських селян з с. Небилова – Василь Єленяк та Іван Пилипів. У 1933р. опублікував свої англомовні переклади канадський український поет Онуфрій Івах. Маючи лише 9 років, виїхав з батьками до Канади. Отже, як особистість і поет, він сформувався вже там. Але й роки дитинства на Україні закарбувалися в його свідомості. Переклади Іваха цілісні, у них добре відтворено мелодику оригіналу, відчувається виразне бачення Шевченкових образів.
Номер слайду 13
Як говорити про творчість Шевченка англійською?У пригоді стають прикметники ( you must use Adjectives to describe your opinion, thoughts, feelings and a poem)Почати можна зі слів, що підійдуть для поезії Тараса Григоровича. Зокрема, його вірш може бути: Acclaimed – відомим; Honest, Lyrical, Personal, Provoking, Authentic – автентичним Romantic, Spiritual, Symbolic. Candid – відвертим Unforgettable. Deeply thoughtful - глибоким. Disruptive - революційним. Emotional - емоційним. Independent - незалежним
Номер слайду 14
Картини Кобзар писав на такі теми: Mythological. Historical. Everyday themes Architectural landscapes and sceneries (архітектурні пейзажі та декорації)
Номер слайду 15
Пошукова робота. Порівняйте вірші, знайдіть прикметники. Above the dirty sky; below the sleepy sea; And yonder stretching far away Along the shore, in a drunk way The rushes droop without a wind.І небо невмите, і заспані хвилі;І понад берегом геть – геть – Неначе п’яний очерет. Без вітру гнеться. Translated by Onufriy Ivah1933
Номер слайду 16
Пропоную вам взяти участь у вікторині, щоб перевірити ваші знання. Скільки є пам’ятників Шевченку в Україні та світі? Скільки англомовних перевтілень має поезія Шевченка « Садок вишневий»?Який твір Шевченка має 20 англомовних версій? Яка висота пам’ятника Шевченка у Вашингтоні? Як зображений Шевченко в Римі? Де розташований пік Шевченка? Назвіть декілька прикметників, якими можна описати твори Тараса Григоровича.
Номер слайду 17
Ти – перекладач!You’re translator!Народився Тарас Григорович в селі Моринці 9 березня 1814 року. Про Тараса Шевченка знають в усьому світі завдяки українцям-емігрантам, які любили його творчість.«Заповіт» та «Садок вишневий» – найпопулярніші вірші, котрі перекладені на англійську мову«… І мене, в сем’ї великій, В сем’ї вольній, новій, Не забудьте пом'янути Незлим тихим словом »
Номер слайду 18
Номер слайду 19
Залишим у спадок новим поколінням Свої ідеали й свої устремління, Могутню Вкраїну, в якій наша сила, І геній Шевченка як нації крила. Залишим і те, що душею народу Зовуть недаремно від роду до роду, Як вищу красу і життєву основу, Залишимо Слово, Ім’я своє, Мову.
Номер слайду 20
Дякую за увагу!Thank you for your attention and cooperation.