Мова є не лише засобом розвитку думки ,а й також засобом формування творчих здібностей, наукових спостережень та узагальнень. За допомогою аналіза художнього текста можна пізнати онтологію твора,вивчити вербальні засоби ідейно-естетичного, виховного та емоційного впливу на читача.
Текст , як комунікативна одиниця відрізняється змістовною організацією,функціональною направленістю . Текст можна характеризувати певною інформативністю, функціонально-прагматичною значимістю.
Для тих ,хто вивчає іноземну мову аналіз художнього твору представляє особливий інтерес. Він сприяє біль глибокому розумінню мовного механізму,його мовного втілення при створенні вербальної образної системи.
Особливе місце серед текстів в умовах школи належить казці, яка має інтегральні та дистинктивні стилістичні особливості. Як і інші художні твори , казка характеризується закінченістю,лінійністю,має комунікативне спрямування,функціональну приналежність,структурно-композиційну оформленість,змістову багатоплановість.
З давнх часів казки були одним з найбільше розповсюджених жанрів усної поетичної творчості. Беручи свій початок з фольклору ,докласового суспільства і роками поглинаючи людську мудрість та життєвий досвід багатьох поколінь, казки завжди з великим інтересом сприймалися як дитячою аудитлрією, так і шанувальниками народної творчості.
Цю увагу можна пояснити тим , що казки мають багатство ідейного зміс-ту, пізнавально-дидактична сутність та незмінна художня виразність.
Дослідники-фольклористи переконливо довели, що жанрові різновиди казок тісно пов’язані з трудовою діяльністю людини і тій чи іншій мірі відоб-ражають сторичну дійсність різних періодв іторії.
Фольклорні традиції створюються та розвиваються в тісному зв’язку з життєвим досвідом народу. І ,звичайно ж , фольклор поглинув в себе особливості народної казки, соціально-історичний характер народу. Національні особливості кожного фольклорного твору характеризуються історичними рисами народу, якому цей фольклор належить, тією роллю
яку він відіграє в народному житті . Разом з тим дослідники вже в перших роботах підкреслювали факт схожості фольклору різних народів. Ця схожість називається фольклорною типологією.
На початку нашої ери цілі народи переселялись із Азії в Європу , змішувались з місцевими жителями та передавали їм казки,які вони чули від інших народів. Інтенсивне спілкування між народами відбувалося і пізніше: мореплавці та мандрівники везли з собою казки, та і самі казкарі вільно пересувалися з міста на місце. Але все це не пояснює , чому так схожі сюжети казок народів , які живуть на великій відстані один від одного. І ,зви-чайно , незрозумілим є те , хто кому передав сюжет і хто був його творцем.
Типологічно схожими у фольклорі різних народів представлені не лише сюжетні ситуації, а й теми, мотиви,а також і композиційні структури.
Природа , характер казки містить специфічну композицію , яка має пев-
ні закони і традиційні формули /ТФ/.
ТФ казки-це схеми, в якій розповідач вкладає матеріал, модифірує сюжети, зберігаючи при цьому форму. Вони відіграють важливу роль в тексті казки: зберігають структуру,інтифіцірують гротеск.
ТФ представлені трьома групами: ініціальні, медіальні та фінальні. Ініціальні формули поділяються на формули часу (хронологічні) і формули простору (топографічні).
Ініціальні формули переносять слухача в казковий світ. Зачин повідомляє про час і місце дії , дійові особи. Вн представляє своєрідну експозицію. Час і місце дії казкові , фантастичні , події незвичайні.
Характер невизначеності, загадковості початку казки підсилюється за допомогою дієслів типу: Укр..- жив, був, була. Рос. – жил, был. Англ.- lived, was. Загадковості казкової історії сприяє і вживання в зачинах числівників: один/ один в казках українського і російського народів неозначеного артиклю а/ аn в англомовних казках. Вони підсилюють неповторність та загадковість казкової історії. Казка не локалізована ні в часі ,ні в просторі. Вона вічна , як і саме життя.
Не координовані в часі просторі і герої. Дуже часто казка не називає ні імені героя, ні сфери його діяльності. Але читач знає , що головний герой є
носієм однієї з двох східних рис: доброти справедливості, працелюбності
і доброти, розуму і кмітливості. Казковий герой уособлює ідею, і ось чому він не потребує ніякої деталізації.
В казці все незвичайне і загадкове: герої казки і місце , де проходять події. Ця незвичність і загадковість передається за допомогою займенників деякий ,некоторый.
Порівняй укр. Де-не-десь , у деякім царств жив собі цар та цариця.
/ Царівна – жаба/
рос. В некотором царстве, в некотором государстве жили-были
цар с царицей.
/Чудесные ягоды/
В некотором царстве , в некотором государстве жиил- был купец
с купчихой и была у них дочь Василиса Прекрасная.
/ Василиса Прекрасная/
Ці займенники надають казці повільно- етичний характер. Але ця повільність
обманлива. Казка має велику напругу. Вона динамічна.
Казка створює загадковий, таємничий світ, в якому незвичні люди,землі,
гори, ріки,дерева,наділені казковими епітетами. Порівняй укр. : У сімдесят сьомій державі , за скляними горами ,за молочними ріками жили собі дід та баба.
/ Про бідного парубка/
Рос. В некотором царстве, в далеком государстве жил-был царь с царицей. / Ведьма и солнцева дочь/
Особливою рисою українських та російських казок є використання інтродуктивних каламбурів, приказок ,щоб привернути увагу читача. Порівняй укр.. Починається казка від Білого Перелазка, од Вуса Бурса , від Коника_- Ступука ,від Півника- Співака , від Качиці- Плоскостопиці, від Поросяти - Пухирчастого. В деякому царстві, в деякому государстві жив собі цар.
/Про царевича- дурня/
Рос. Начинается сказка от сивки ,от бурки ,от вещей каурки. На море , на океане, на острове Буяне стоит бык печеный, возле него лук толченый; и шли три молодца , зашли да позавтракали , а дальше идут – похваляются, сами собой забавляются: были , мы , братцы, у такого – то места , наедались пуще, чем деревенская баба теста! Это присказка, не сказка , сказка будет впереди!
/ Иван Сученко и белый Полянин./
Українські казки особливо відрізняються ритмічною, поетичною організацією.
Понеділок із вівторком, середа з четвергом , п’ятниця із суботою ,неділенька- удовиця, який сон тобі приснився.
/ Дунаєвська/
Було де не було , тягни ,біло кобило, як біла не може чорна їй допомо-
же. Але в казках багатьох народів можуть бути відсутніми зачини або приказки.Інтродукція заміняється розгортанням самого сюжета.
Порівняй англ. Mr and Mrs Vinegar lived in a vinegar bottle.
/ Mr and Mrs Vinegar/
На відміну вд зачинів фінальні формули присутні в казках усіх народів в них повідомляється про фінал подій: щасливий для одних і трагічний для інших. В фіналі добро перемогає зло.
Порівняй англ. Jack married a beautiful hrince and they lived together over afterwords.
/ Jack and the beanstalk/
So they were all happy afterwards.
/ Up the bushes ./
And o they all lived happily all their days./
Для українських і російських казок характерними є не лише фінальні формули А кінцеві приказки , які поєднуються з кінцівкою.
Укр. На весіллі був і я. Пив вино та паленку, та в роті було сухо.
/ Літурн ./
Рос. Свадьбу сыграли ,пир отпировали; И я там был , мед-вино пил,
по губам текло,а врот не попало.
Да на окошке оставил ложку: кто легок на ножку, тот сбегай по ложку.
/ Иван Сученко и белый Полянин./
Я на том пиру был, мед и пиво пил. Про Ивана Царевича и Серого
Волка все узнал и вам рассказал.
/ Иван – Царевич./
Приказки мають жартівливий характер , вони інтенсіфіцірують єлементи ірреальності.
Порвняй укр.. Оце вам казка , а мені бубликів в’язка.
/ Телесик./
рос. Тем сказке конец, а мне водички корец.
/Хитрая наука./
Вот тебе сказка, мне кринка масла.
/ Лиса, заяц и петух./
Часто фінальні формули можуть містити фонову інформацію, наприклад:
Я там була,мед-горлку пила, по бороді текло, а в рот не попало
І дали мені блин, що сімдесят років у гною гнив , так паничі такі
гарненесенькі були та смілі , вихватили та з’їли.
Казка небилиця, хай панам лисіє потилиця. Я сів на потік ,та аж сюди втік.
/ Літурн./
Гумористичний ефект досягається за допомогою гіперболи.
Порівняй укр..
І там були дуже великі люди , а я влізу у хату , а вони мене й не бачать .Стали вони замітать хату і мене замели і викинули у сміття, напхали тим сміттям гармату, в мене впихнули туди , да як стрельнули , так я аж сюди залетів
( Губинський )
Значну естетичне навантаження актуалізують в казках медіальні формули, що містять в собі зауваження щодо ходу дії. Зовнішні медіальні формули волають до слухачів, з'єднують сюжетну канву.
Порівняйте укр..
От спливла ж моя річ на змія , то і я почну вам , добродію , казку про змія.Слухайте ж , як здаватиметься вона вам .
/ Змій/
Розкажу вам казку про лісового царя Оха
/Ох/
Таку ж функцію виконують і формули-вигуки типу укр.. прости Господи , Господи твоя воля .
Внутрішні медіальні формули використовуються для опису образів казкових персонажів. До цієї групи належать і магічні заклинання.
Для внутрішніх медіальних формул характерна антитеза і геперболізація. У російських і українських казках змій, а в англійських і німецьких велетні і людожери характеризуються кількістю дієслів. Чим більше , тим страшніше .
Головною темою народної казки є становлення людини як особистості, її боротьба проти тих сил, які заважають його гармонійному розвитку, його боротьба за створення таких умов суспільного життя, в котрих він зміг би проявити свої здібності , відчути себе вільним і щасливим .Ці теми пронизують всі казкові сюжети. Їх вибір, їх комбінування істотно впливає не тільки на форму казки, а й на репрезентацію образів персонажів казки.Казковий образ втілює в собі певні ідейно-естетичні завдання казкаря, від вирішення яких в рамках традиції і від майстерності казкаря залежить характер казки.
Всі казкові образи представлені в системі: злі, добрі та знедолені .
У цій системі і представлений соціальний генезис образів центральне місце в системі злотворців в англоязчних казках займає образ велетня - людожера .Читаючи англійські народні казки «Molly Whupple», « Jack and the Bean-atalk» , «The advanture of Sack the Giant Killer» та інші , ми дізнаємося про боротьбу позитивного героя і велетня .
У поведінці змія -персонаж російських і українських казок поєднуються риси фантастичні, пов'язані з міфологічним уявленням людини про загробне життя, обрядово-ініціальні і реалістичні , які відображають існуючий побут. Цей персонаж, типовий для фольклору слов'янських народів, художньо трансформує категорію зла.
Зустрічаються також в російських і українських казках образи злотворцев-жінок.
Зрівняйте образи Баби Яги, Мачухи, матері або дружини змія
Особливу категорію казок всіх народів становлять добротворці. Вони наділені силою, мужністю, сміливістю, наполегливістю в досягненні мети, красою, прямотою, чесністю і багатьом іншими ідеальними фізичними і моральними якостями , представлені в очах трудового народу найвищу цінність в людині . Всіх персонажів цієї великої системи можна поділити на дві групи : герої , представники простого трудового народу в англоязичних казках и герої-богатирі в російських і українських казках.
Важливу роль в досягненні мети героєм виконують чудові предмети .Їх досить багато і вони різноманітні: килим-літак, чоботи -скороходи,скатертина-самобранка, гуслі-самогуди, дубіна - самобойка, шапка-невидимка, жива і мертва вода, чарівна паличка і меч. Герої російських і українських казок користуються при втечі гребінець, який , коли кинеш , перетворюється в ліс , полотенце або платок , які перетворюються в річку або озеро , магічне дзеркало , яке показує, що відбувається вдалині .
Останню категорію персонажів казки скаладають обездолені . Вони позбавленні матеріальних і духовних благ і повинні боротися за своє щастя. Велику групу в категорії обездолених займають образи жінок .
Порівняйте героїнь англ. казок «The fish and the Ring» ,«Gatskin»
Рос . «Крошечка –Хаврошечка»
Укр. «Золотий черевичок «, «Дідова і бабина дочка»
Індивідуалізація персонажів проявляється в їх зовнішності , характері , мовленні , поведінці и розкивається за допомогою традиційних художніх засобів , які складають оригінальну поетичну систему казки , неповторну , цікаву , загадкову .
Казкова форма найбільш доступна дитячому сприйманню та розумінню навколишнього середовища . Практика доказує цінність включення народних казок до дитячого читання . Розважуючи слухача , казка водночас повчає , розвиває , сприяє формуванню їх художнього смаку . Велике значення казкового матеріалу при вивченні мови , як рідної так і іноземної .
Першорядне значення при вивченні іноземної мови ( в даному випадку – англійської ) як засіб людського спілкування має вироблення навичок аналізування , інтерпретування , розуміння смислового значення прочитаного .
Найбільш розповсюджений вид казок – казки про тварин .
Порівняйте англ. Поросята будують собі дім.
Рос. Волк ловит рыбу – отпустит хвост в прорубь и приговаривает : «Ловись ,рыбка, и мала и велика !»
Укр. Рак-неборак виганяє Козу –Дерезу із заячої хатини .
Дитина приймає вигадку , вона її зацікавлює незвичайністю , несхожістю на те , що він знає про справжніх птахів та звірів .
Більш за все дітей цікавить : Чи буде вигнана Коза-Дереза із заячої нори? Чим закінчиться очевидна безглуздість вовка ? Найелементарніші і в той час найважніші уявлення – про ум та дурість , про хитрість і прямодушність , про добро і зло , про героїзм і боягузництво , про доброту і жадність- відкладаються в свідомості і визначають для дитини норми поведінки.
Казки допомагають дитині самоутвердитися , знайти себе в світі .
Тягнуть ріпку і дід , і бабка , і онучка , і Жучка , і кішка – тянуть- потягнуть , а не витянуть їм ріпку . Звичайно , великий художній смисл цієї іронічної казки стає не до кінця зрозумілим маленькому чоловічку пізніше , коли він подорослішає , коли казка обернеться до нього багатьма гранями .Дитині ж доступна тільки та думка , що ніяка , навіть мала сила не зайва і роботі : чи багато сил в мишки , а без неї могли б витягнути ріпку ?
Діти рано привчаються правильно оцінювати явища , справи та поступки , розуміти комічність життєвих невідповідностей .Веселий і завзятий Колобок , який так впевнений у собі , що сам не помітив як став хвастуном , якому лестить своя ж удачливість – ось він і попався лисиці .
В кожні казці про тварин є мораль , яка необхідна дитині , бо він повинен визначити своє місце в житті , засвоїти морально-етичні норми поведінки в суспільстві .
Загалом , діти легко запам’ятовують казки про тварин , особливо кумулятивні . Такі казки повністю складаються із діалогів , із великої кількості персонажів , які включаються в казку поступово за принципом послідовності ,визначеної логікою казки , традиції складання сюжету .
Порівняй. Англ.Gingerbreadman,Hnny-penny, The Little Red hen and the Grain,
of weat
рос. Репка, Теремок, Курочка-ряба.
укр.Горобчик і бадилинка, Про курочку рябу.
Композицію цих казок можна зобразити в вигляді арифметичної прогресії.
(а+) (а+а) +(а+а) +(а+а) і таке іше.
Значну роль в казках відіграють пісні-сигнали.Вони розповіді ритмічності, створюють паузи,дають можливість читачу зосередитися,зконцентрувати
свою увагу на головних епізодах, а також підготуватися до читання наступ-
ного епізода.
Комулятивна казка розрахована головним чином на дитячу аудиторію.
Зміна інтонації, імітація голосів різних тварин викликає особливий інтерес
у дітей.
Використання казок на уроках сприяє розвитку техніки читання, акторських
І творчих здібностей учнів, а також зміцненню дитячого колектива.
Казки про тварин відрізняються динамічністю. Сюжет розгортається швидко. А щасливий кінець відповідає життє радістю дитини, його впевненості в перемозі добра над злом.
Казки про тварин містять багато гумора, і це , звичайно,розважає,радує
дитину, приводить в рух його душевні сили.
Почуття про які йдеться мова в казках яскраві та емоціональні. Дитину лег-
ко заспокоїти , ал легко і засмутити. У неї ніколи не виникає сумніву що до того, як ставитися до того чи іншого персонажа.
Порівняй : Півень-герой, лисиця - хитра брехуха, вовк – жадібний,ведмідь-
дурний.
На початковому етапі навчання англійській мові бажанно частіше залучати для аудіювання і сементизації нової лексики казки в малюнках. Опора у вигляді малюнка сприяє кращому розумінню прочитаного.
Дітям подобаються і чарівні казки. Але використання їх при навчанні анг-
лійській мові краще починати на більше продвинутому етапі навчання ,що пояснбється характером таких казок .
Чарівні казки з їх казковим і неповторним світом розвивають дитячу увагу , і вони з великою увагою слідкують за тим , що відбувається в казці.
Особливо переймаються вони судьбою героїв.
В казках не існує, як відомо, нічого, щоб не можна б було змінити на краще.Перемога добра над злом завжди приємна дитині . Це пояснюється
Потребою в справедливості, прагненні подолати життєві перешкоди.
Чарівні казки з їх композицією привчає дитину логічно мислити. Вони за-
хоплюють своєю фабулою. Чим ближча кінцівка , тим гостріше і напруженішими стають взаємовідносини персонажів. Дуже часто підводячи героїв майже до повног досягнення мети, казка робить різкий поворот подій
до початку –і знову герой починає боротьбу за справедливість. Такий прий-
ом допомагає дитині зрозуміти,що для досягнення мети необхідні такі риси як наполегливість, працелюбність, старанність.
Дуже часто в казках використується трикратне повторення епізода, що ускла-
днює сюжет, с одного боку, і сприяє кращому засвоєнню , запам’ятовуванню,
з іншого.
Знайомлячись з казками, дитина переконується в тому, що казка відріз-
няється особими жанровими показниками.
Велика увага в процесі навчання англійській мові приділяється тексту-
основній одиниці комунікації. Учні , що вивчають іноземну мову працюють над оригінальними текстами, пишуть перекази, твори, слухають тексти, вчать
вірші. Текст-це єдинство змістового та процесуального планів.Ал в навчально-
му процесі роботі над текстом приділяється недостатньо уваги. До тогож в наш час переважним є процесуальний підхід. Таксти такого роду є засобом розвитку техніки читання, а не джерелом логічної та емоційної інформації.
Вибір завдань і вправ при роботі над текстом визначається фактором
віка, рівнем володіння мовою, особливостями самого текста.
Казки можна використовувати як для домашнього чи індивідуального
Читання . так і для аудіювання.
На жаль , казкові сюжети лише ілюстративно представлені в шкільних
підручниках. Завдання і вправи до них також не відрізняються великою різноманітністю.
Порівняй: прочитайте текст,поставте речення в логічній послідовності.дайте
відповіді на питання,знайдіть в тексті опис, заповніть речення не-
обхідними за змістом словами
Гарному розумінню текста сприяє бесіда в формі питання- відповідь, наприклад:
- Що найбільше вразило вас в казці?
- Як ви уявляєте собі героя?
- Що відрізняє його від інших персонажів?
- Зображенню яких подій відводиться в казці головне місце?
Дуже важливим є прийом додаткових завдань і питань, які можуть бути:
- спрямовані на виконання конкретного завдання;
- на повторення прочитаного;
- на навчання мовним зразкам;
- на встановлення асоціативних зв’язків і оцінку прочитаного.
Знайомлячись з казкою , учні відмічають , що світ англійських казок не схожий на той, який звичайно представляють українські та російські казки.
Порівняй: тридев’яте царство, тридесяте государство, Баба –Яга, Кощей
Безсмертний,Курочка-ряба.
Але учні переконуються в ірреальності світа,який вони бачуть в казках.
Вони виконують завдання типу:
- Назовіть ім’я героя, яке найчастіше зустрічається в англійських, українських,
російських казках.
-Яка англійська казка нагадує вам українську казку « Колобок»?
- Як називається казка англійською про дівчинку в червонім капелюшку?
-Назовіть традиційні ініціальні формули казок.
Порівняй : укр.. Був собі.. ,жили собі…
У сімдесят сьомій державі, за скляними горами, за молочними ріками жили собі…
Було-де-небуло, а сімдесят сьомій державі за скляними горами , за молочними ріками жив собі…
Рос Жили-были… жил-был….
В некотором царстве , в некотором государстве….
- Чи зустрічаються в англійських кказках зачини типу:
Порівняй : укр..Починається казка од Білого Перелазка, од Вуса- Бурса,
од Коника- Ступака, од Півника-Співака , од Качиці- Плосконо-
сиці, од поросяти Пухирчастого. В некоторім царстві , в некрторім
государстві жив собі….
- Чи часто вживаються в російських і українських казках формули типу.
Рос. « во лбу світел месяц , в затылке часты звезды,» « по локоть в красном
золоте , по колени в чистом серебре».
« ни в сказке сказать, ни пером описать.», « скоро сказка сказывается,
да не скоро дело дело делается.»
Укр. « діди віщуну сиві , як молоко.», « то вона стала така панна, що не в каз-
ці сказать, ні пером описать.»»розкажу вам , добродію,казку».
- Чи зустрічаються такі формули в англомовних казках?
- Якими словами звичайно закінчуються англійські казки?
Порівняй :рос. стали жить поживать…
укр.. довго вони жили в згоді.
над злом?
- З якою метою в казках використовуютьс я одиниці типу:
рос. Вот тебе сказка ,а мне кринка масла.
Тем сказке конец, а мне водички корец.
Укр.. Оце вам казка , а мені бубликів в’язка.
- Чи зустрічали ви подібні формули в казках англійського народа?
- Поясніть походження власної назви:
Англ. Goldylock, Red-riding-hood, Catskin.
Рос. Елена- Прекрасная, Василиса- Премудрая.
Укр. Настя- Самокрастя, Вернивус, Вернигора, Котигорошко.
- В чому національні особливості казок?
Казки мають великі можливості для виховання моральних принципів учнів.
Педагогічна цінність казок дуже велика. Вони своїми художніми засобами
сприяють вихованню підростаючого покоління, формуючи уних почуття лю-
бові до своєї землі,людей.
Використання казок в навчальному прцесі має позитивно-емоційний характер. Крім того,більшість з них мають невеликий об ’єм, і це дозволяє учителю і учням працювати над текстом , а не над його окремими частинами.Казки , як і мови легко сприймаються , а динамічність сюжета і широко розповсюджений прийом – ретардації- спрощує не лише фабули для запам ятовування, а також певні мовні конструкції, слова, словосполучення.
При виборі казок необхідно враховувати специфіку інтересів, життєвий
досвіт, психологічні особливості. Казки повинні бути цікавими, доступними,
багатими за змістом.
На початковому етапі вивчення англійської мови є можливість використаву- вати героїв різних англомовних казок, добре відомих дітям, і які ають яскраві індивідуальні риси, в якості індивідуалізованиз персонажей в ігрових ситуаціях.Це сприятиме стимулюванню реакції дітей , а також підвищить їх інтерес до мови.
Як аудіотексти, казки краще сприймаються адресатом, що пояснюється інтонацією, виразним читанням,паузами,експресивно-емоційною окраскою
мови.
Але головне місце в прцесі використання казки як обєкта вичення іноземній мові належить роботі безпосередньо над текстом, як основній одиниці комунікації. Крім цього текст виконує і прагматичну і аксіологічну функції. Він
впливає на читача.
Аналіз підручників англійської мови показує , що в учбовому процесі роботи над текстом приділяється мало уваги,і це , звичайно,негативно впливає на розвиток іншомовної діяльності учнів.
В процесі роботи над текстом учні повинні здобувати навички ідентифікації жанра,композиційних, структурних особливостей текста , а також його типу, опису, роздуму.
Вибір завдань і вправ повинен визначатися фактором віку, етапом вивчення , досвідом володіння мовою,особливостями самого текста.
Вправи можуть мати установку типу:
Таким чином, алгоритм роботи над казкою містить етапи по встановленню перспективних, прямих і ретроспективних звяків ,знаходження яких де термінується завданнями навчально-виховного преса.