Вживання та значимість фразеологізмів в англійській мові

Про матеріал
В методичному матеріалі подана загальна інформація про фразеологізм. Розглянуті  та порівняні  фразеологізми англійської мови з українською. Для цього  взяті приклади прислів’я двох мов, щоб краще зрозуміти причину відмінностей. Цей матеріал рекомендований для учнів 8-11 класів, для розуміння значимості фразеологізму та недопущені помилок при перекладі та спілкуванні.
Перегляд файлу

Вживання та значимість фразеологізмів в англійській мові.

   Починаючи вивчати англійську мову, людина одночасно проникає в нову національну культуру. І гарне знання її неможливо без знання фразеологізмів, бо цей світ дуже великий та різноманітний. Ми розглянемо та порівняємо фразеологізми англійської мови з українською.  І так, що ж таке фразеологізм?

  Фразеологізм ( від грецького слова phrases-вираження, logos-вчення) - це вчення про вираження  стійкими словами, фразами, словосполученнями, реченнями, для назви дій, ознак, предметів, що властиві конкретній  мові. Готове поєднання слів є фразеологізм. В них неможлива перестановка компонентів. Деякі фразеологізми, не можна перекласти на іншу мову, тому що немає аналогів.

  У кожної культури є свої фразеологізми. Якщо ми розглянемо українські фразеологізми, наприклад: «душа в п’яти пішла», «губа не дура», «на лобі написано», «без царя в голові», «рильце в пушку» англомовний носій не зрозуміє. Також й англійський гумор нашому слов’янському народу не завжди зрозумілий. Але деякі мають схожості по змісту. Наприклад: Важкий є тільки перший крок - It is the first stop costs; шукати голку в копиці сіна - Look for a needle in a bottom of hay; апетит приходить під час їжі - Appetite comes with eating; шлюби утворюються на небесах – marriages are made in heaven; очі дзеркало душі - the eyes are the mirror of the soul.

  Також багато фразеологізмів прийшло, як в українську так і в англійську мову, із Біблії. Наприклад: Хліб насущний - daily bread; бідність не порок - poverty is no sin; одареному коню в зуби не дивляться - look not a gift horse in the mouth; колода у власному оці - the beam in one’s eye.

  Деякі фразеологізми, що прийшли з англійської мови, не потребують перекладу. Ми їх часто використовуємо у повсякденному житті. Наприклад: To be or not to be - бути чи не бути; the emperor has no clothes - а король то голий; an ugly duck - гидке  каченя.

  Також  багата підліткових сленгів, які запозичені з англійської мови та стали зрозумілими без перекладу. Наприклад: fifty-fifty - фіфті-фіфті ; respect - респект; loser - лузер; people - піпл; crazy- крезі або крезонутий; the best- зе бест або бестовий; love story – лав сторі ; item - аітем ; drink - дрінк; change - ченж; dear – дерейшн - дорога, vender – вендер (торговець), price – прайсовий (дорогий).

   Отже, роблячи висновок, можна сказати, що для доцільного вивчення  англійської мови, необхідно вчити не тільки слова, але і сталі словосполучення, вирази, фрази, речення та національну культуру народу, яка відображається в мові.

      Список деяких фразеологізмів:

1.To drink the cup to end. – Випити чашу до дна

2. What’s biting you? – Яка муха вас вкусила?

3. As plain as the nose on your face. – Як двічі два чотири.

4. You might as well talk to a brick wall. – Як об стінку горохом.

5. A heavy heart. - Камінь на серці.

6. A drop in the ocean. – Капля в морі.

7. To live in clover. – Купатися, як сир у маслі.

8. Nail drives out nail. – Клин клином вибивають.

9. To buy a pig in a poke. – Купити кота в мішку.

10. To fish in troubled waters. – Ловити рибу в каламутній воді.

11. It’s a small world. – Світ тісний.

12. To call a spade a spade. – Називати речі  своїми іменами.

13. Neither here nor there. – Ні до села, ні до міста.

14. To promise the moon. – Обіцяти золоті гори.

15. To beat the air. – Переливати із пустого в порожнє.

16. To sit twiddling one’s thumbs. – Плювати в стелю.

17. Rara avis. – Біла ворона.

18. White cash. – Білий нал.

19. To tread on air. – Битися, як риба об лід.

20. Around peg in a square hole. – Бути на сьомому небі.

21. To be under someone’s thumb. –  Бути у когось під черевиком.

22. Act the fool – Валяти дурня.

23. To take oneself in hand. – Взяти себе в руки.

24. it`s still all up in the air. – Вилами по воді писано.

25. To hang by a thread. – Висіти на волосині.

26. To draw the wool over someone`s eyes. - Водити когось за ніс.

Використані джерела:

  1. Вайсбурд М.Л. Пословицы как элемент страноведеиия // Международный симпозиум: Страноведение и преподавание русского языка иностранцам: Тезисы докладов и сообщений. - М.: Изд-во МГУ, 1971.
doc
Додано
19 березня
Переглядів
38
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку