Козацька загальноосвітня школа І-ІІІ ступенів
Бінарний урок з української та англійської мови
«Зіставлення мов як спосіб їх вивчення»
Урок підготували:
учитель укр. мови та літератури
Лагода Вікторія Петрівна,
учитель англійської мови
Ткач Юлія Іванівна
Тема. Зіставлення мов як спосіб їх вивчення. Бінарний урок з української та англійської мови.
Мета:
Тип уроку: урок узагальнення та систематизації матеріалу.
Обладнання: комп’ютер, презентація, дидактичний матеріал, роздатковий матеріал.
Форми роботи: спостереження, бесіда, робота в групах, розгадування ребусів, гра «Хід конем», інтерактивні вправи: хмаринки слів, Learning Apps, «Thinking cap» («Мисляча шапка»), QR-код.
Хід уроку
«Скільки мов ти знаєш,
стільки разів ти людина».
Йоганн Ґете
І. Організаційна частина.
Вч. укр.мови:
Доброго дня, діти! Раді вітати вас та наших гостей на сьогоднішньому уроці!
Вч. англ. мови:
Good morning, children! Nice to meet you! Today we have an unusual lesson.
ІІ. Оголошення теми, мети уроку.
Вч. англ. мови:
Тема нашого уроку: «Зіставлення мов як спосіб їх вивчення».
Вч. укр.мови:
Мета уроку: поліпшити грамотність учнів шляхом зіставлення двох мовних систем, навчити виявляти спільні та відмінні явища, усвідомлювати важливість оволодіння англійською та українською мовами.
ІІІ.Робота з епіграфом
Вч. англ. мови:
How do you understand Goethe’s quotation «So many languages you know, so many times you are a man»?
Як ви розумієте вислів Йоганна Ґете «Скільки мов ти знаєш, стільки разів ти людина».
Орієнтовні відповіді учнів:
Вч. англ. мови:
So, foreign language today is not simply a part of any country’s nation, but as well as a key to achievement of future carrier. Nowadays knowledge of foreign language opens great possibilities before humankind. What is more, the more languages you know, the higher chances you have got: at labour market, while travelling, in communication with people all over the world.
Так, справді іноземна мова є сьогодні не просто частиною культури певної нації, але й запорукою успіху майбутньої кар'єри. У наш час знання іноземної мови відкриває перед людиною досить широкі перспективи. Зокрема чим більше мов ви знаєте, тим вищі ваші шанси будь-де: на ринку праці, в подорожах, у спілкуванні з цікавими людьми з будь-якого куточку світу.
Вч. укр.мови:
Підтведженням цього є слова відомого українського письменника та фольклориста Григорія Нудьги: «Національна мова – це не лише здобуток культури, духовної діяльності певного народу, а й одночасно здобуток культури всього людства, бо кожна мова доповнює іншу, а разом – вони витвір світового колективного людського розуму».
ІV. Засвоєння навчального матеріалу.
Вч. англ. мови:
Every language has its own grammar. Grammars of Ukrainian and English languages contain similar features, but although they differ from each other. Grammar similarity helps us to master foreign language, but differences cause difficulties in learning.
Кожна мова має свою граматику. Граматики української і англійської мов мають деякі схожі риси, але багато в чому відрізняються одна від одної.
Подібне в граматиках іноземної та рідної мов допомагає нам оволодівати іноземною мовою, а відмінності створюють труднощі під час її вивчення.
Вч. укр.мови:
Існує ряд відмінностей в українській та англійській мовах, зокрема на рівні морфології, синтаксису та лексикології.
Вч. англ. мови:
В англійській мові прикметники, займенники і числівники за відмінками та родами не змінюються.
Вч. укр.мови:
Вч. англ. мови:
В англійській мові є 16 граматичних часів.
Вч. укр.мови:
Вч. англ. мови:
В англійській мові порядок слів у реченні сталий.
Вч. укр.мови:
В українській мові порядок слів у реченні не впливає на зміст висловлювання так, як в англійській. Все тому, що в нашій мові є відмінювання слів і закінчення, які чітко показують зв’язок між словами в реченні.
Дійсно, якщо поміняти порядок слів в українській, може змінитися акцент висловлювання, але не зміст.
Порівняйте:
Джейн дивилася цей фільм минулої неділі.
Цей фільм дивилася Джейн минулої неділі.
(Від перестановки підмета та додатка не змінюється загальний зміст речення)
Вч. англ. мови:
Англійська мова відрізняється тим, що зв'язок між словами та їхні функції виражаються за допомогою їхнього порядку в реченні. Тому необхідно знати правильне місце кожного члена в реченні, не плутати їх та не міняти члени речення місцями (особливо підмет та додаток), так як це може призвести до зміни загального змісту речення.
Jane watched this movie last Sunday. – Джейн дивилася цей фільм минулої неділі.
This movie watched Jane last Sunday. – Цей фільм спостерігав за Джейн минулої неділі.
Вч. укр.мови:
Вч. англ. мови:
Вч. укр.мови:
Наведені вище відмінності не вичерпують граматичних особливостей англійської мови порівняно з українською.
Творення ступенів порівняння
Вч. англ. мови:
Today I’d like to pay your attention to degrees of comparison in both languages.
Сьогодні ми хотіли б детальніше звернути увагу на творенні ступенів порівняння прикметників в обох мовах.
Вч. укр.мови:
Отож пригадаймо як творяться ступені порівняння в українській мові.
Повідомлення учня
Якісні прикметники в українській мові мають три ступені порівняння: нульовий, тобто початкова форма якісного прикметника, вищий, який має просту та складену форми та найвищий, який теж має просту та складену форми. Тобто, від звичайного прикметника в нульовому ступені ми можемо утворити ще 4 слова.
Нульовий ступінь |
Вищий ступінь |
Найвищий ступінь |
||
Проста форма |
Складена форма |
Проста форма |
Складена форма |
|
|
+ суфікси -ш, -іш, змінюючи нульовий ступінь |
+ слова більш, менш до нульового ступеня
|
+ префікс най- до простої форми вищого ступеня |
+ слова найбільш, найменш до нульового ступеня |
цікавий |
цікавіший |
більш цікавий |
найцікавіший |
найбільш цікавий |
щасливий |
щасливіший |
більш щасливий |
найщасливіший |
найбільш щасливий |
Вч. англ. мови:
We can observe differences as to English.
Дещо іншу картину ми спостерігаємо в англійській мові.
Повідомлення учня.
Якісні прикметники, як і в українській мові, мають звичайний ступінь (the positive degree), вищий ступінь порівняння (the comparative degree) і найвищий (the superlative degree).
Але відмінністю є те, що вони утворюються простим способом, якщо це односкладові прикметники, та складним, якщо це багатоскладові. Простий спосіб співпадає з українською простою формою вищого та найвищого ступеня. Складний з українською складною формою вищого та найвищого ступеня. Тому при ступенюванні в англійській мові від початкової форми можна утворити лише 2 слова!
Рositive degree |
Сomparative degree |
Superlative degree
|
|
Простий спосіб (односкладові слова) |
|
|
+ суфікс -er |
+ суфікс -est |
happy |
happier |
the happiest |
|
Складний спосіб (багатоскладові слова) |
|
|
+ слова more/less |
+ слова the most/ the least |
interesting |
more interesting |
the most intresting |
Вч. укр.мови:
А зараз утворіть ступені порівняння прикметників цікавий та щасливий українською та англійською мовами.
Вч. англ. мови:
To sum up both languages have three degrees of comparison: the positive degree, the comparative and the superlative degree.
Отже, можемо зробити висновок, що в обох мовах є три ступені порівняння, є складна та проста форма ступенювання. Але в англійській мові ми можемо утворити від початкового ступеня лише 2 слова, на відміну від української!
Вч. укр.мови:
Але це ще не все! Ступені порівняння деяких прикметників можуть утворюватися від інших основ, тобто утворювати суплетивні форми, як в англійській, так і в українській мовах.
Порівняйте:
good – better – the best гарний – кращий – найкращий
bad – worse – the worst поганий – гірший – найгірший
little – less –the least маленький – менший – найменший
much/many –more –the most багато – більше – найбільше
Ребуси
Вч. англ. мови:
Let’s relax and try to guess rebuses. Your task is: in groups you must find hidden adjectives.
А зараз пропоную трішки розважитися і порозгадувати ребуси. Будь ласка, об’єднайтеся в команди і відгадайте зашифровані прикметники.
Happy Sad
Old Fine
Tall Dear
Вч. англ. мови:
Welldone! You’ ve coped well with this task.
Вч. укр.мови:
Молодці! Ви гарно справились із цим завданням!
Хмаринки слів
Вч. укр.мови:
А тепер час попрацювати! Кожна команда отримає хмаринку слів з прикметниками, які характеризують українську чи англійську мови.
Вч. англ. мови:
Write an essay about language, using given adjectives.
Напишіть невеличке есе про мову, використовуючи ці прикметники.
Вч. укр.мови:
Прошу кожну команду по черзі зачитати свої твори.
Вч. англ. мови:
So, we get ready with adjectives, then go ahead!
Що ж з прикметниками ми розібралися, рухаймося далі!
Вч. укр.мови:
А далі нас чекає цікава Лексикологія!
Ідіоми
Вч. укр. мови:
А чи знаєте ви що таке ідіома?
Учень
Ідіома – це стійкий неподільний специфічний для певної мови вислів, який виражає єдине поняття, своєрідний фразеологічний зворот.
Вч. укр. мови:
Так, по суті це той самий фразеологізм, адже дуже часто на позначення цього терміну вживають термін «ідіома».
Вч. англ. мови:
What is an idiom?
Учень
An idiom is a phrase or sentence, whose meaning is not clear from the meaning of its individual words, and which must be learn as a whole unit.
Вч. укр. мови:
Ідіоми або фразеологізми – це саме ті конструкції, які прикрашають будь-яку мову, роблять її яскравою і неповторною, а головне – заплутаною і незрозумілою для іноземців, які намагаються її вивчити.
Ідіоми – головний біль перекладачів, які не упускають можливості повеселити носіїв мови дослівним перекладом кожного слова.
Вч. англ. мови:
Уявіть, як можна пояснити іноземцю, що конкретно означають наші фразеологізми: «собака зарита», «зарубай собі на носі», «кіт наплакав», «воду варити»? Так само ми дивуємося, коли чуємо деякі ідіоми, які люблять вживати в мові як британці, так і американці.
Вч. укр. мови:
Ідіоми являються невід’ємною частиною культурної та історичної спадщини як англійської мови, так і української. Говорячи про них ми не можемо не згадати приказки та прислів’я, які є джерелами фразеології. Аналізуючи зміст яких в українській та англійській мовах ми відразу бачимо багато спільних ознак у філософському розумінні людського життя, у моральних орієнтирах і оцінках таких різних народів.
Вч. англ. мови:
There are idioms, meaning of those you can easily guess by the help of mother tongue, however we come across such idioms when it is difficult to guess their meaning or it is impossible. If you translate every word separately, it will be nonsense.
Є ідіоми, про значення яких можна легко здогадатися за аналогією з рідною мовою, а є і такі, про значення яких здогадатися важко або зовсім неможливо. Тому якщо ви перекладете кожне слово окремо – вийде нісенітниця.
Вч. укр. мови:
Спочатку зосередемо увагу на тих стійких сполуках, які мають повного еквівалента в українській мові, тому при дослівному перекладі не втрачається лексична образність, а порушується тільки структура речення.
«Thinking cap» – «Мисляча шапка»
Вч. англ. мови:
Now, use the method «Thinking cap». Оn screen you can see English idioms, try to translate them and find Ukrainian equivalents.
А зараз застосуйте метод «Мислячої шапки». На екрані ви зараз бачите англійські ідіоми, спробуйте перекласти їх та знайти український відповідник.
Вч. укр. мови:
Молодці! Гарно справились із завданням! А зараз пограймо в гру «Хід конем». Перед вами картки із зашифрованими виразами. Починаючи з клітинки під номером 1, ходом шахового коня, прочитайте вираз на картці. Переможе той, хто швидше прочитає вираз та перекладе його на українську мову.
Вч. англ. мови:
Go from number 1 to number 20 with a horse’s move. You’ll start reading by my signal. The winner has to read and translate the proverbs quickly and correctly.
«Хід конем» – «Move with a horse»
9 |
4 |
19 |
14 |
20 |
15 |
10 |
3 |
5 |
8 |
13 |
18 |
16 |
11 |
2 |
7 |
1 |
6 |
17 |
12 |
aw |
t |
la |
i |
y |
ce |
ay |
le |
he |
is |
m |
p |
wi |
t |
i |
t |
Wh |
ca |
ll |
he |
Ключ: While the cat is away, the mice will play. – Кіт з дому – миші в танок.
9 |
4 |
19 |
14 |
20 |
15 |
10 |
3 |
5 |
8 |
13 |
18 |
16 |
11 |
2 |
7 |
1 |
6 |
17 |
12 |
to |
p |
to |
at |
day |
y |
mo |
r |
ut |
ll |
wh |
do |
ou |
rr |
ve |
ti |
Ne |
off |
can |
ow |
Ключ: Never put off till tomorrow what you can do today. – Не відкладай на завтра те, що можна зробити сьогодні.
Вч. укр.мови: Ви – молодці! А хто може пояснити значення фразеологізму, що заховався у назві гри?
Відповідь:
Фразеологізм походить із мови шахістів. Усі шахові фігури пересуваються на дошці прямо чи по діагоналі, і лише кінь ходить ламаною у формі літери «Г». Тому його удари часто бувають неочікуваними для суперника. Ця особливість й породила фразеологізм «хід конем», що означає хитро задуманий удар, маневр у будь-якій боротьбі.
Вч. укр. мови:
А зараз я надішлю вам повідомлення на Viber. Зайдіть, будь ласка, в групу та перейдіть за посиланням https://learningapps.org/watch?v=ptr32v0fa21
Learning Apps
Вч. англ. мови:
Перед вами відкриється вікно сервісу Learning Apps. Виконайте завдання та поділіться своїми результатами.
Завдання: знайти пару.
Походження цікавих ідіом
Вч. англ. мови:
You are great! And now I propose together to listen to translation and origin of those idioms meaning of which we can only guess.
Молодці! А зараз пропоную разом послухати переклад та походження тих ідіом, про значення яких інколи залишається лише здогадуватися!
Цей вислів означає передусім людину, яка проводить багато часу на дивані перед телевізором і їсть при цьому нездорову їжу, наприклад картопляні чіпси або картоплю фрі. Очевидно, ідіома з’явилася відносно недавно – у 1970-х, коли телебачення і «junk food» набули значного поширення.
Дуже відома ідіома, популярна в усьому англомовному світі. При цьому ніхто точно не знає її походження.
Є версія, що в давнину, коли у британських містах не було каналізації, то під час сильних дощів вода наповнювала вулиці та підвали. Через це гинули передусім коти й собаки. Після дощу їхні тіла залишалися лежати на бруківці, тому складалося враження, що вони впали з неба.
Але це не точно, тому сильно не сумуйте :)
Старовинний вислів, котрий походить з латини, а тому існує в багатьох мовах. Виник тому, що у крокодилів часом виділяється рідина з очей, коли вони поїдають своїх жертв. Хоча насправді вони не сумують, просто так виходить фізіологічно. Тому «крокодилячі сльози» стали символом лицемірного плачу.
Розлити на себе гарячий чай неприємно, правда? А уявіть, що хтось навмисно виливає на вас цілий чайник окропу! Колись давно в Англії так проганяли з порогу небажаних гостей.
Порівняння досить очевидне – риби погано почуваються і не можуть довго жити без води. Вислів був уперше використаний ще XVII столітті, де стосувався арабів, котрим некомфортно бути не в пустелі.
Спочатку ця ідіома використовувалась в позитивному сенсі: надійних людей, які викликали довіру, з якими відчувалась душевна близькість, називали «my cup of tea». Ситуація змінилася після Другої Світової війни, коли ідіома стала використовуватись в негативній формі з негативною характеристикою: спочатку людей, а потім і неживі предмети та заняття, які не до смаку, почали називати «not cup of teа».
Трохи дивне побажання удачі перед важливою подією в житті. Не дивуйтеся, якщо ви, вирушаючи на співбесіду або іспит, почуєте навздогін підбадьорююче «Break a leg»! Друзі зовсім не бажають, щоб ви зламали ногу, вислів означає «Щасти»!
Вч. укр. мови:
Фразеологізми – невід'ємна частина щоденного спілкування. Вони збагачують мову, роблять її живою, індивідуалізують. У сталих словосполученнях відкривається історія мови і культура народу, який нею розмовляє.
Вч. англ. мови:
The usage of correct and accurate idioms gives students an opportunity to show their mind, ability to communicate fluently and exactly.
Правильне і влучне використання фразеологізмів дає змогу учням проявити свій розум, вміння дотепно і точно висловлюватися, уникати штампів та обирати серед багатьох стійких виразів один, найбільш доцільний.
V. Підсумок уроку.
Вч. укр. мови:
А зараз прочитайте повідомлення зашифроване QR-кодом.
Вч. англ. мови:
Виберіть одне із запитань та дайте на нього відповідь.
VІ. Рефлексія.
Вч. укр. мови:
А на завершення пропонуємо посміятися!
Вч. англ. мови:
And now we propose to enjoy our performance «The Problems of Ukrainian Language».
До вашої уваги сценка «Проблеми української мови».
Вч. укр. мови:
Як ви зрозуміли, потрібно знати не тільки питому українську лексику, а й вміти розуміти неологізми та діалектизми!
Вч. англ. мови:
That’s why, while you study languages and be sure, that there is nothing better than speak language of love in Paris!!!
Вч. укр. мови:
Тому вивчайте мови та переконайтеся, що немає нічого кращого, ніж говорити мовою кохання у Парижі!
Вч. англ. мови:
Communicate with sincere strangers in the British streets.
Вч. укр. мови:
Спілкуватися зі щирими незнайомцями на вулицях Британії.
Вч. англ. мови:
Make an order in German restaurant in waiter’s native language.
Вч. укр. мови:
Робити замовлення у німецькому ресторані рідною мовою офіціанта.
Вч. англ. мови:
And have an excursion for Italians or Brazilians around native streets.
Вч. укр. мови:
Та проводити екскурсію італійцям чи то бразильцям по вулицях рідного міста.
Вч. англ. мови і вч. укр. мови:
Дякуємо за увагу!!!
Thank you for your attention!!!