Короткий тримовний фразеологічний словник. Тварини. Українська, російська та німецька мови

Про матеріал

Цей тримовний короткий фразеологічний словник виник як результат магістерської роботи на тему «Зоофраземи як експлікатори української, російської та німецької мовних картин світу». Представлені аналоги фразеологічних одиниць з тваринним компонентом з української, німецької та російської мов. Словник складається з трьох частин, в яких фразеологізми скомпоновано за алфавітним покажчиком однієї з трьох мов. Словник стане в пригоді як для вивчення мови (української, російської чи німецької) так і для ознайомлення з культурою країн.

Перегляд файлу





А

B

D

E

F

G

H

I

J

M

R

S

V

W

Z


 

Список використаних джерел


Класифікація за українським алфавітним покажчиком

 

українська

російська

німецька мова

А

  1.                 

Аби болото, а жаби будуть.

про розсудливу людину

Был бы хлеб, а мыши будут

Wo Frösche sind, da gibt es auch Störche

букв. де жаби є, там є лелеки

Б

  1.                 

Біда, коли вовк вівці пасе.

про людину, яка не підходить для обраної роботи та робить ситуацію ще гірше

Худо овцам, где волк пастух.

Wenn man den Habicht über die Hühner setzt, so ist ihr Tod gewiss

букв. якщо яструб за курам наглядає, тоді смерть неминуча

  1.                 

бідний як церковна миша

дуже бідна, вбога людина

беден как церковная мышь

Arm wie eine Kirchenmaus

букв. бідний як церковна миша

  1.                 

бій півнів

суперечка між конкурентами

петушиный бой

Hahnenkampf

букв. бій півнів

  1.                 

біла ворона

людина, яка дуже відрізняється від інших

белая ворона

weißer Rabe

букв. білий ворон

  1.                 

боже теля

покірний, добрий

смирнее теленка.

Sanft wie ein Lamm

букв. ніжний як ягня

  1.                 

брати бика за роги

у скрутному становищі діяти рішуче, не вагаючись

взять быка за рога

Den Stier bei den Hörnern fassen/packen

букв. Бика за роги брати

  1.                 

бути на коні

мати успіх

быть на коне

 

Schwein haben

букв. Свиню мати

В

  1.                 

ведмежа послуга

дуже сумнівна, безглузда послуга, що шкодить іншому, на користь якого воно було призначене.

Медвежья услуга

 

Jmdm. Einen Bärendienst erweisen

Букв. Комусь ведмежу послугу зробити.

  1.             

віділлються вовкові кобилячі сльози

про неминучість розплати.

Отольются волку овечьи слёзки

Wenn der Fuchs zeitig ist, trägt er selber seinen Balg zum Kürschner

букв. Коли лисиця зарано приходить, вона сама несе свою шкіру кушніру

  1.             

Вовк линяє, а вдачі не міняє

про незмінність поганого характеру людини

Волк каждый год линяет, а нрава не меняет.

Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war.

букв. Вовк хоч міняє шерсть, але залишається таким, яким він був

  1.             

вовка ноги годують

власною працею добувати засоби для існування.

Волка ноги кормят

Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf

букв. вовк у вісні ніколи не зловить вівцю

  1.             

вовків боятися — в ліс не ходити

Щоб досягти успіху, треба сміливо братися за справу.

Волков бояться — в лес не ходить

Wer sich vor dem Wolf fürchtet, geht nicht in den Wald

букв. Хто вовка боїться, не ходить до лісу

  1.             

Вовком вити

бути у відчаї.

Волком выть

Heulen wie ein Schlosshund

букв. вити як замковий пес

  1.             

Вовча натура в ліс тягне

людина, яка піклується тільки про себе, не змінює свої (погані) звички

Как волка ни корми, он всё в лес смотрит

Die Katze läßt das Mausen nicht

букв. Кішка не перестане ловити мишей.

  1.             

Вовче нутро під овечою личиною.

Підступна, зла людина, що приховує свою сутність

Волк в овечьей шкуре

 

Ein Wolf im Schafspelz

букв. вовк в овечій шкурі

  1.             

вовчий апетит

жадібність

Волчий аппетит

Bärenhunger

букв. ведмежий голод

  1.             

Ворон воронові ока не виклює.

одне одного вартий; погані люди легко розуміють один одного і намагаються дотримувати взаємних інтересів

Ворон ворону глаз не выклюет

Eine Kräh hackt der anderen die Augen nicht

букв. ворона не виклює іншій ока.

  1.             

Ворона і за море літала, та все чорна вертала

про незмінність поганого характеру людини

Ворона за море летала, да вороной и вернулась

Es flog eine Gans übers Meer käm, eine Gans wieder her

букв. Гускою за море літала, гускою повернулася

  1.             

вставати з куркавми

дуже рано

вставать с петухами

mit den Hühnern aufstehen

букв. з курами вставати

Г

  1.             

годуй ворону, а вона тобі потім очі видовбає

про невдячну людину

Вскорми ворона — он тебе очи выклюет

Erziehst du einen Raben, so wird er dir zum Dank die Augen ausgraben

букв. Ти виховуєш ворона, а він тобі очі викопає

  1.             

Голодний як вовк

Дуже голодний

Голодный как волк

 

Hungrig wie ein Wolf

букв. Голодний як вовк

  1.             

Гратися у кота й мишки

Хитрувати, затаювати що-небудь

Играть в кошки-мышки.

Mit jmdm. Katz und Maus spielen

букв. з кимось у кота й мишку гратися

  1.             

Гусак свині не товариш

спілкування людей має відбуватися в одному суспільстві, і перетинатися вони не можуть.

Гусь свинье не товарищ

Ganz und Schwein sind keine Freunde

букв. Гусак та свиня не друзі

  1.             

Гусяча шкіра

називають невеликі пухирці на шкірі, які мимоволі виникають, коли людині холодно або вона відчуває сильні емоції

гусиная кожа

Gänsehaut

букв. гусяча шкіра

Д

  1.             

Дарованому коневі в зуби не дивляться

про подаровані речі не сперечаються

Дарёному коню в зубы не смотрят

Ein geschenktes Pferd sieht man nicht auf die Zähne.

букв. дарованому коневі в зуби не дивляться

  1.             

Два коти на однім салі не помиряться.

жадібні люди не знайдуть спільної мови

Два медведя в одной берлоге не уживутся

Zwei Bären können nicht in einer Höhle wohnen

букв. два ведмедя не можуть жити у одній печері

  1.             

Де козам роги правлять

невідомо де, щось неіснуюче (час)

Куда Макар телят не гонял

Wo sich Hase und Fuchs gute Nacht sagen

букв. де заєць та лиса бажають на добраніч

Ж

  1.             

журавель у небі

щось дороге, недосяжне, прекрасне

журавль в небе

eine Taube auf dem Dach

букв. голуб на даху

  1.             

Журавель у небі, а ти йому вже ціну визначив.

розподіляти те, чого ще немає; розпоряджатися ще не досягнутим

медведя не убил, а шкуру запродал

Man soll nicht Gäste zum Kalbe laden, ehe die Kuh gekalbt hat

букв. не треба запрошувати гостей на телятину, поки корова не отелилася

  1.             

Журавель у небі, а ти йому вже ціну встановлюєш

розподіляти те, чого ще немає; розпоряджатися ще не досягнутим

Медведь в лесу, а шкура продана;

Die Hühnlein soll man nicht verkaufen noch ehe die Eier gelegen sind

букв. курку не треба продавати, поки вона не знесла яєць

З

  1.             

з бика ні лою, ні молока

ніякої користі

Сколько с быком не биться, а молока от него не добиться

Man kann nicht fünf beine auf ein Schaf verlangern

букв. неможливо п’ять ніг з вівці вимагати

  1.             

З їжака не буде бика

незмінність характеру, суті людини

как свинье нарытники

Eine Taube heckt keinen Adler

букв. Голуб не заклює орла

  1.             

З одного вола двох шкур не деруть.

за одну провину не буде покарано двічі

С одного вола две шкуры не дерут

Ein Ochs kann bloß eine Haut hergeben

букв. Віл може дати тільки одну шкуру

  1.             

З паршивої вівці хоч вовни жмут.

проявляти себе в якості незначної, кепської, огидної та поганої людини.

С паршивой овцы хоть шерсти клок

Vom räudigen Schaf wenigstens einen Fetzen Wolle

букв. з паршивої вівці хоч жмут вовни.

  1.             

за вовка помовка, а вовк у хату.

поява щойно згаданої людини

Мы о волке, а он за гумном

Wie ein Wolf in der Fabel.

букв. як вовк у казці

  1.             

Захотів віл обігнати зайця

треба відповідно реальності оцінювати свої здібності

Пошел теленок медведя пугать

Der Ochs will den Hasen erlaufen.

букв. Віл хоче зайця обігнати

  1.             

знає кіт, чиє сало з’їв

почуватися винним

Знает кошка, чьё мясо съела

Die Katze weißt wohl, wes Bart sie leckt

букв. Кішка знає чию бороду лиже

К

  1.             

кінь на чотирьох та й то спотикається.

всі роблять помилки

Конь о четырёх ногах и тот спотыкается

Auch ein Pferd strauchelt und hat doch vier Beine

букв. також кінь спотикається та має ж чотири ноги.

  1.             

кіт наплакав

дуже мало (міра)

кот наплакал

Das trägt die Katze auf dem Schwanz weg

букв. Це виносить кішка на хвості

  1.             

Кішці смішки, а мишці слізки.

що для сильного є розвагою та грою, для слабкого - страждання

Кошке игрушки, а мышке слёзы

Der Katze Scherz, der Mäuse Tod.

букв. Кішці жарт, мишам смерть.

  1.             

Кожний пес на своєму смітті гордий.

про пихату, хвалькувату людину

Всяк петух смел на своей навозной куче.

Jeder Hahn ist König auf seinem Mist

букв. кожний півень король на своєму смітті

  1.             

Коли миші кота не чують, то собі безпечно гарцюють.

про відсутність контролю

Кошка из дома – мышкам воля

Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse

букв. якщо кішка з дому, танцюють миші

  1.             

колючий як їжак

груба, неприємна людина

колючий как еж

stachelig wie ein Igel

букв. колючий мов їжак

  1.             

Кому щастя, тому и півень несеться.

про талану, щасливу  людину

Кому поживется, у того петух несется

Wer das Glück hat, dem legt der Hahn Eier

букв. кому щастить, тому півень яйця несе.

  1.             

конем їде, а коня шукає

неуважна, розсіяна людині

На коне сидит, а коня ищет

Du suchst den Bären und stehst vor ihm

букв. ти шукаєш ведмедя та стоїш перед ним

  1.             

коту під хвіст

дарма, нанівець, даремно,

коту под хвост

für die Katz

для кота

  1.             

крутитися як білка в колесі.

Бути постійно заклопотаним

крутиться как белка в колесе

im Hamsterrad sein

букв. бути у колисі хом'яка

  1.             

Куди кінь з копитом, туди й жаба з хвостом

про людину, яка намагається виглядати іншою, не такою, яка вона є насправді

Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй

Wohin das Pferd mit seinen Hufen will, dahin will auch der Krebs mit der Schere

букв. куди кінь зі своїм копитом, туди й рак з клешнею

  1.             

Куди одна вівця, туди й усі

не мати своєї власної думки

Куда стадо, туда и овца

Wo ein Schaf vorgeht, folgen die anderen nach.

букв. куди вівця піде, їй слідкують інші

  1.             

Купити кота в мішку

Придбавати що-небудь, не бачивши й не знаючи його якостей.

Покупать, купить кота в мешке.

 

Die Katze im Sack kaufen

букв. Кішку у мішку купувати

  1.             

Курку яйця не вчать.

молодші хочуть бути розумніші за старших

Яйца курицу не учат

das Ei will klüger sein als die Henne

букв. Яйце хоче бути розумнішим за курку

  1.             

курям на сміх;

щось безглузде, абсурдне, нерозумне

Курам на смех

Da müsste ja eine Kuh lachen

букв. Тут корова повинна посміхатися

Л

  1.             

Ласкаве телятко дві матки ссе

добром та ввічливістю легше досягти цілі

Ласковый теленок двух маток сосет

Ein schmeichelndes Kalb saugt zwei Mütter aus.

букв. Улесливе теля смокче двох матерів.

  1.             

Лежить собака на стерні — і сам не буде їсти, і другому не дасть

жадібна людина

Собака на сене.

Der Geiz ist ein Ross, das Wein fährt und Wasser saüft

букв. Скупість - це кінь, який возить вино, а смокче воду

  1.             

Лис і розумних курей їсть

про неминучість розплати.

Таскал волк — потащили и волка

Gescheite Hähne frisst der Fuchs auch.

букв. Лис також їсть розумних півників.

  1.             

личить (пристало), як корові сідло.

не личить, не підходить

Идёт, пристало, как корове седло

Es passt wie den Ochsen ein Sattel

букв. Це підходить як волові сідло

  1.             

ліпше горобець, ніж заєць у лісі

про перевагу чогось незначного, але вже наявного, перед чимось дорогим, недосяжним, прекрасним.

Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.

Ein Ei heute ist besser als eine Henne morgen

букв. Яйце сьогодні краще, ніж курка завтра

  1.             

лягати разом з курками

рано лягати

С курами ложиться

mit den Hühnern zu Bett gehen

букв. з курками йти до ліжка

  1.             

Лякана ворона й куща боїться.

про лякливу людину

Пуганая ворона и куста боится

Ein beschossener Hase flieht vor jedem Gebüsch

букв. заєць, у якого стріляли, втікає від кожного куща

  1.             

Лякливий як заєць

людина, яку легко сполохати; полохливий.

Труслив что заяц

furchtsam wie ein Hase

букв. лякливий як заєць

М

  1.             

Мов баран на нові ворота.

не розуміючи, здивовано дивитися на когось, щось.

Смотрит, как баран на новые ворота.

Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen.

букв. Як свиня перед годинником стояти

  1.             

мокра курка

безвольна, нерішуча, жалюгідна на вигляд людина

Мокрая курица

Wie ein begossener Pudel

букв. мокрий пудель

Н

  1.             

На похиле дерево всі кози скачуть

на піддатливу, покірну людину чекає більше неприємностей

Сделайся овцой, а волки готовы

Auf einen Baum, der sich neigt, klettern auch die Ziegen

букв. на дерево, що нахиляється, лізуть кози

  1.             

Не дав Бог жабі хвоста, а то б усю траву потолочила

Шкодив би, та не може.

Бодливой корове Бог рог не даёт

Böse Kühe haben krumme Hörner

букв. Зла корова має криві роги.

  1.             

Не покине кішка мишей ловити.

про незмінність поганого характеру, сутності людини

Кошка мышей ловить не устанет.

Die Katze lässt das Mausen nicht.

букв. Кішка не покине мишей ловити

  1.             

Не прилетів соловей — нехай іволга за нього править

задовольнятися тим, що є

Овец не стало, так и на коз честь стала

Man muss mit Ochsen pflügen, wenn man keine Pferde hat.

букв. Треба землю з волами обробляти, якщо коней нема.

  1.             

Не хоче курка на вечорниці, та несуть.

людина, яка знаходиться у безвихідному, неминучому становищі

Не рада курочка’ на пир, да за крылышко тащат.

Wenn der Bär auch noch brummt, tanzen muss er doch

букв. Навіть якщо ведмідь гуде, танцювати повинен все одно

  1.             

ні пава ні ґава

людина яка нічим не виділяється; посередній, ніякий

Ни пава ни ворона

Es meint mancher, es sei ein Adler, und ist doch nur ein Pfau

букв. Деякі думали, це орел, а це лише павич

О

  1.             

Одна ластівка не робить весни

перша ознака нічого не означає

Одна ласточка весны не делает

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer

букв. одна ластівка не робить літа.

П

  1.             

Паршива вівця всю отару спаскудить.

про начебто незначну причину великої шкоди

Паршивая овца всё стадо портит

Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an.

букв. Іржава вівця заражає все стадо

  1.             

Песика б’ють, а левик боїться.

натякати, вказувати не прямо на щось

Кошку бьют, невестке наветки дают

Den Esel meint man, den Sack schlägt man.

букв. Віслюка мають на увазі, а б’ють мішок

  1.             

Печені голуби не летять до губи

для того, щоб щось досягнути, треба трудитися

Без труда не вынешь рыбки из пруда.

Eine gebratene Taube fliegt keinem ins Maul.

букв. Печений голуб не летить до рота

  1.             

Підбитого сокола і ворона (ґава) дзьобає.

підступна людина, яка є  сміливою тільки у незначній та безпечній ситуації.

Подстреленного сокола и ворона носом долбит

Mancher rauft den toten Löwen beim Bart, der ihn lebend nicht ansehen durfte.

букв. Деякі люди тягнуть мертвого лева бородою, який не дозволив дивитися на нього живим.

  1.             

Попав між собак, — не хоч гавкать — мовчи, а все-таки хвостом крути.

треба підлаштовуватися до середовища

С волками жить, по-волчьи выть

Mit den Wölfen muß man heulen.

букв. з вовками жити, треба як  вовк вити

  1.             

посади свиню за стіл, то вона й ноги на стіл.

про людину, яка зловживає становищем

Посади свинью за стол, она и ноги на стол

Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu.

букв. дарує комусь корову, хоче той ще корм до неї

  1.             

Прийде і на пса колись зима.

закінчиться безтурботне та веселе життя

Не всё коту масленица, бывает и великий пост

Es ist nicht immer Butterwoche für den Kater.

букв. Не все Маслена для кота

  1.             

птаха пізнають по польоту

відмінна ознака, характеристика людини

Видно птицу по полёту

am Flügel erkennt man den Vogel

букв. за крилам пізнають птаха

  1.             

пустити червоного півня.

підпалювати що-небудь, викликати пожежу з метою розплати, помсти. (3)

Пустить красного петуха

Rote Hahn

букв.

  1.             

пустити цапа в капусту.

хтось непридатний для роботи або завдання, який погіршує ситуацію

Пустить козла в огород

Den Bock zum Gärtner machen.

букв. зробити козла садівником

  1.             

працює, як віл

тяжко працювати

Работает как вол

arbeiten wie ein Ochse,

букв. працює як віл

  1.             

працює, як кінь

тяжко працювати

Работать как лошадь

schuften wie ein Pferd

букв. трудитися як кінь

Р

  1.             

рання пташка

людина, яка рано встає

Ранняя пташка

früher Vogel

букв. рання пташка

  1.             

рано пташка заспівала б, якби кішка не спіймала

не треба радіти передчасно

Рано пташечка запела, как бы кошечка не

съела

Vorwitziges Schäfchen frisst der Wolf

букв. зухвалих овець вовк з’їсть

  1.             

робити з мухи слона

перебільшувати; надавати чому-небудь занадто велике значення

Делать из мухи слона.

Aus einer Mücke einen Elefanten machen.

букв. з комара слона робити

  1.             

Робота не ведмідь, в ліс не втече

чекати з роботою, відпочивати

Работа не волк: в лес не убежит.'

Die Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald.

букв.

букв. Робота не заєць, в ліс не втече.

  1.             

Розбирається, як свиня в апельсинах.

не розбиратися в чому-небудь

разбираться как свинья в апельсинах

Schweine kümmern sich nicht, um köstlichen Salben

букв. Свиням байдужі смачні мазі

  1.             

розпустити пір’я

красуватися, триматися гордо

распустить перья

sich mit fremden Federn schmücken

букв. прикрашати себе чужим пір’ям

С

  1.             

світський лев

людина з вищого світу, яка користується успіхом

светский лев

Salonlöwe

букв. світський лев

  1.             

синиця у жмені

щось незначне, але вже наявне

синица в руках

ein Spatz in der Hand

букв. горобець у руці

  1.             

Собака погавка, а вітер рознесе.

про людину, яка розносить плітки

Собака лает — ветер носит.

Was ein Esel von mir spricht, das acht´ ich nicht.

букв. Що осел про мене каже, тому не надаю уваги.

  1.             

Собака собаці хвоста не одкусить.

люди з одного соціального середовища одна одній не нашкодять

Собака собаку знает

Es beißt kein Wolf den anderen

букв. Жоден вовк не кусає іншого

  1.             

Сорока так добре краде, як і стрекоче

про людину, яка краде

cорока-воровка

Die Elster stiehlt, so gut sie schwatzt.

букв. Сорока краде, так добре як розмовляє.

  1.             

Спати як бабак

Дуже міцно спати

Спать как сурок.

Wie ein Murmeltier schlafen

букв. спати як бабак

  1.             

старий віл борозни не псує (не зіпсує).

про досвідчену людину

Старый конь борозды не портит

Das alte Pferd verdirbt die Furche nicht

букв. старий кінь не псує борозни.

  1.             

старого (стріляного)

горобця на полові не обдуриш

про досвідчену людину

Старого (стреляного) воробья на мякине не проведёшь

Alte Spatzen fängt man nicht mit Spreu

букв. старого горобця на полові не зловиш.

  1.             

стріляний горобець

досвідчена людина

стреляный воробей

alte Hase

букв. старий заєць

Т

  1.             

так любляться, як собака з кішкою.

ворогувати

Живут, как кошка с собакою.

Wie Hund und Katze sein

букв. як собака та кішка

  1.             

Ті собаки, що гавкають, не кусаються

людина, яка лякає, але не діє

Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.

Hunde, die viel bellen, beißen nicht

букв. Собаки, що багато гавкають, не кусаються

У

  1.        

Уночі всі коти бурі й усі корови сірі.

про труднощі, відрізнити погане від доброго

Ночью все кошки серы

Bei Nacht sind alle Katzen grau

букв. уночі всі кішки  сірі

  1.        

Уперся як баран

впертий

Уперся как баран

jmdn. stößt der Bock

букв. когось ударяє баран

  1.        

упертий як осел

впертий

упрям как осёл –

störrisch wie ein Esel

букв. упертий як віслюк.

Х

  1.        

хитрий як лис (лисиця): хитрий

Хитрый как лиса

 

Schlau wie ein Fuchs

букв. розумний як лис

  1.        

Хто два зайці гонить, жодного не здогонить.

не треба братися за кілька справ одразу, оскільки жодної можна не довести до кінця

За двумя зайцами погонишься и одного не поймаешь

Wer zwei Hasen will, kriegt keinen.

букв. хто два зайці хоче, жодного не отримає

  1.        

Хто з собаками лягає – з блохами встає.

переймати погані звички від поганого середовища

С собакой ляжешь, с блохами встанешь

Wer mit Hunden zu Bett geht, steht mit Flöhen auf

букв. Хто з собаками у ліжко йде, той з блохами встає.

  1.        

Хто стає вівцею, того вовк з’їсть.

на покірну та піддатливу людину чекають неприємності

Кроткая овца всегда волку по зубам.

Wer sich grün macht, den fressen die Ziegen

букв. Хто зеленим робиться, того з'їдатимуть кози

  1.        

худа та миша, що лиш одну діру до ями має.

поганий той, хто знає тільки один спосіб вирішення проблеми

Худа та мышь, которая одну лазею знает

Es ist eine schlechte Maus, die nur ein Loch weiss

букв. це погана миша, яка тільки одну діру знає.

Ч

  1.        

чорна кішка перейшла мені дорогу

не пощастило

чёрная кошка дорогу перебежала

Mir ist ein Hase über den Weg gelaufen

букв. мені заєць перебіг дорогу

  1.        

Чорна корова, а біле молоко дає

не треба оцінювати людину за зовнішнім виглядом

Корова черна, да молоко у нее белое

Ist die Kuh auch noch so schwarz, sie gibt immer weiße Milch.

букв. Якою б чорною не була корова, вона завжди дає біле молоко.

Ш

  1.        

шкідливий як кішка

людина, яка завдає шкоди, збитків кому-, чому-небудь чи в чомусь

блудлив что кошка

Diebisch wie eine Katze

букв. крадій як кішка

Я

  1.        

як ведмідь

надзвичайно високого ступеня, дуже (міра)

как медведь

wie ein Bär

букв. як ведмідь

  1.        

Як корабель тоне, пацюки тікають з нього

першим тікати з важкою ситуації; боягуз

крысы бегут с тонущего корабля

Die Raten verlassen das sinkende Schiff

букв. Щури покидають з корабель, що тоне

 


Класифікація за російським алфавітним покажчиком

 

українська

російська

німецька мова

Б

  1.                 

бідний як церковна миша

дуже бідна, вбога людина

беден как церковная мышь

Arm wie eine Kirchenmaus

букв. бідний як церковна миша

  1.                 

Печені голуби не летять до губи

для того, щоб щось досягнути, треба трудитися

Без труда не вынешь рыбки из пруда.

Eine gebratene Taube fliegt keinem ins Maul.

букв. Печений голуб не летить до рота

  1.                 

біла ворона

людина, яка дуже відрізняється від інших

белая ворона

weißer Rabe

букв. білий ворон

  1.                 

шкідливий як кішка

людина, яка завдає шкоди, збитків кому-, чому-небудь чи в чомусь

блудлив что кошка

Diebisch wie eine Katze

букв. крадій як кішка

  1.                 

Не дав Бог жабі хвоста, а то б усю траву потолочила

Шкодив би, та не може.

Бодливой корове Бог рог не даёт

Böse Kühe haben krumme Hörner

букв. Зла корова має криві роги.

  1.                 

Аби болото, а жаби будуть.

про розсудливу людину

Был бы хлеб, а мыши будут

Wo Frösche sind, da gibt es auch Störche

букв. де жаби є, там є лелеки

  1.                 

бути на коні

мати успіх

быть на коне

 

Schwein haben

букв. Свиню мати

В

  1.                 

брати бика за роги

у скрутному становищі діяти рішуче, не вагаючись

взять быка за рога

Den Stier bei den Hörnern fassen/packen

букв. Бика за роги брати

  1.                 

птаха пізнають по польоту

відмінна ознака, характеристика людини

Видно птицу по полёту

am Flügel erkennt man den Vogel

букв. за крилам пізнають птаха

  1.             

Вовче нутро під овечою личиною.

Підступна, зла людина, що приховує свою сутність

Волк в овечьей шкуре

 

Ein Wolf im Schafspelz

букв. вовк в овечій шкурі

  1.             

Вовк линяє, а вдачі не міняє

про незмінність поганого характеру людини

Волк каждый год линяет, а нрава не меняет.

Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war.

букв. Вовк хоч міняє шерсть, але залишається таким, яким він був

  1.             

вовка ноги годують

власною працею добувати засоби для існування.

Волка ноги кормят

Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf

букв. вовк у вісні ніколи не зловить вівцю

  1.             

вовків боятися — в ліс не ходити

Щоб досягти успіху, треба сміливо братися за справу.

Волков бояться — в лес не ходить

Wer sich vor dem Wolf fürchtet, geht nicht in den Wald

букв. Хто вовка боїться, не ходить до лісу

  1.             

Вовком вити

бути у відчаї.

Волком выть

Heulen wie ein Schlosshund

букв. вити як замковий пес

  1.             

вовчий апетит

жадібність

Волчий аппетит

Bärenhunger

букв. ведмежий голод

  1.             

Ворон воронові ока не виклює.

одне одного вартий; погані люди легко розуміють один одного і намагаються дотримувати взаємних інтересів

Ворон ворону глаз не выклюет

Eine Kräh hackt der anderen die Augen nicht

букв. ворона не виклює іншій ока.

  1.             

Ворона і за море літала, та все чорна вертала

про незмінність поганого характеру людини

Ворона за море летала, да вороной и вернулась

Es flog eine Gans übers Meer käm, eine Gans wieder her

букв. Гускою за море літала, гускою повернулася

  1.             

годуй ворону, а вона тобі потім очі видовбає

про невдячну людину

Вскорми ворона — он тебе очи выклюет

Erziehst du einen Raben, so wird er dir zum Dank die Augen ausgraben

букв. Ти виховуєш ворона, а він тобі очі викопає

  1.             

вставати з курками

дуже рано

вставать с петухами

mit den Hühnern aufstehen

букв. з курками вставати

  1.             

Кожний пес на своєму смітті гордий.

про пихату, хвалькувату людину

Всяк петух смел на своей навозной куче.

Jeder Hahn ist König auf seinem Mist

букв. кожний півень король на своєму смітті

Г

  1.             

Голодний як вовк

Дуже голодний

Голодный как волк

 

Hungrig wie ein Wolf

букв. Голодний як вовк

  1.             

Гусяча шкіра

називають невеликі пухирці на шкірі, які мимоволі виникають, коли людині холодно або вона відчуває сильні емоції

гусиная кожа

Gänsehaut

букв. гусяча шкіра

  1.             

Гусак свині не товариш

спілкування людей має відбуватися в одному суспільстві, і перетинатися вони не можуть.

Гусь свинье не товарищ

Ganz und Schwein sind keine Freunde

букв. Гусак та свиня не друзі

Д

  1.             

Дарованому коневі в зуби не дивляться

про подаровані речі не сперечаються

Дарёному коню в зубы не смотрят

Ein geschenktes Pferd sieht man nicht auf die Zähne.

букв. дарованому коневі в зуби не дивляться

  1.             

Два коти на однім салі не помиряться.

жадібні люди з поганим характером не знайдуть спільної мови

Два медведя в одной берлоге не уживутся

Zwei Bären können nicht in einer Höhle wohnen

букв. два ведмедя не можуть жити у одній печері

  1.             

робити з мухи слона

перебільшувати; надавати чому-небудь занадто велике значення

Делать из мухи слона.

Aus einer Mücke einen Elefanten machen.

букв. з комара слона робити

Ж

  1.             

так любляться, як собака з кішкою.

ворогувати

Живут, как кошка с собакою.

Wie Hund und Katze sein

букв. як собака та кішка

  1.             

журавель у небі

щось дороге, недосяжне, прекрасне

журавль в небе

eine Taube auf dem Dach

букв. голуб на даху

З

  1.             

Хто два зайці гонить, жодного не здогонить.

не треба братися за кілька справ одразу, оскільки жодної можна не довести до кінця

За двумя зайцами погонишься и одного не поймаешь

Wer zwei Hasen will, kriegt keinen.

букв. хто два зайці хоче, жодного не отримає

  1.             

знає кіт, чиє сало з’їв

почуватися винним

Знает кошка, чьё мясо съела

Die Katze weißt wohl, wes Bart sie leckt

букв. Кішка знає чию бороду лиже

И

  1.             

Гратися у кота й мишки

Хитрувати, затаювати що-небудь

Играть в кошки-мышки.

Mit jmdm. Katz und Maus spielen

букв. з кимось у кота й мишку гратися

  1.             

личить (пристало), як корові сідло.

не личить, не підходить

Идёт, пристало, как корове седло

Es passt wie den Ochsen ein Sattel

букв. Це підходить як волові сідло

К

  1.             

Вовча натура в ліс тягне

людина, яка піклується тільки про себе, не змінює свої (погані) звички

Как волка ни корми, он всё в лес смотрит

Die Katze läßt das Mausen nicht

букв. Кішка не перестане ловити мишей.

  1.             

як ведмідь

надзвичайно високого ступеня, дуже (міра)

как медведь

wie ein Bär

букв. як ведмідь

  1.             

З їжака не буде бика

незмінність характеру, суті людини

как свинье нарытники

Eine Taube heckt keinen Adler

букв. Голуб не заклює орла

  1.             

колючий як їжак

груба, неприємна людина

колючий как еж

stachelig wie ein Igel

букв. колючий мов їжак

  1.             

Кому щастя, тому и півень несеться.

про талану, щасливу  людину

Кому поживется, у того петух несется

Wer das Glück hat, dem legt der Hahn Eier

букв. кому щастить, тому півень яйця несе.

  1.             

кінь на чотирьох та й то спотикається.

всі роблять помилки

Конь о четырёх ногах и тот спотыкается

Auch ein Pferd strauchelt und hat doch vier Beine

букв. також кінь спотикається та має ж чотири ноги.

  1.             

Чорна корова, а біле молоко дає

не треба оцінювати людину за зовнішнім виглядом

Корова черна, да молоко у нее белое

Ist die Kuh auch noch so schwarz, sie gibt immer weiße Milch.

букв. Якою б чорною не була корова, вона завжди дає біле молоко.

  1.             

кіт наплакав

дуже мало (міра)

кот наплакал

Das trägt die Katze auf dem Schwanz weg

букв. Це виносить кішка на хвості

  1.             

коту під хвіст

дарма, нанівець, даремно,

коту под хвост

für die Katz

для кота

  1.             

Коли миші кота не чують, то собі безпечно гарцюють.

про відсутність контролю

Кошка из дома – мышкам воля

Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse

букв. якщо кішка з дому, танцюють миші

  1.             

Не покине кішка мишей ловити.

про незмінність поганого характеру, сутності людини

Кошка мышей ловить не устанет.

Die Katze lässt das Mausen nicht.

букв. Кішка не покине мишей ловити

  1.             

Кішці смішки, а мишці слізки.

що для сильного є розвагою та грою, для слабкого - страждання

Кошке игрушки, а мышке слёзы

Der Katze Scherz, der Mäuse Tod.

букв. Кішці жарт, мишам смерть.

  1.             

Песика б’ють, а левик боїться.

натякати, вказувати не прямо на щось

Кошку бьют, невестке наветки дают

Den Esel meint man, den Sack schlägt man.

букв. Віслюка мають на увазі, а б’ють мішок

  1.             

Хто стає вівцею, того вовк з’їсть.

на покірну та піддатливу людину чекають неприємності

Кроткая овца всегда волку по зубам.

Wer sich grün macht, den fressen die Ziegen

букв. Хто зеленим робиться, того з’їдатимуть кози

  1.             

крутитися як білка в колесі.

Бути постійно заклопотаним

крутиться как белка в колесе

im Hamsterrad sein

букв. бути у колисі хом'яка

  1.             

Як корабель тоне, пацюки тікають з нього

першим тікати з важкою ситуації; боягуз

крысы бегут с тонущего корабля

Die Raten verlassen das sinkende Schiff

букв. Щури покидають з корабель, що тоне

  1.             

Куди кінь з копитом, туди й жаба з хвостом

про людину, яка намагається виглядати іншою, не такою, яка вона є насправді

Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй

Wohin das Pferd mit seinen Hufen will, dahin will auch der Krebs mit der Schere

букв. куди кінь зі своїм копитом, туди й рак з клешнею

  1.             

Де козам роги правлять

невідомо де, щось неіснуюче (час)

Куда Макар телят не гонял

Wo sich Hase und Fuchs gute Nacht sagen

букв. де заєць та лиса бажають на добраніч

  1.             

Куди одна вівця, туди й усі

не мати своєї власної думки

Куда стадо, туда и овца

Wo ein Schaf vorgeht, folgen die anderen nach.

букв. куди вівця піде, їй слідкують інші

  1.             

курям на сміх;

щось безглузде, абсурдне, нерозумне

Курам на смех

Da müsste ja eine Kuh lachen

букв. Тут корова повинна посміхатися

Л

  1.             

Ласкаве телятко дві матки ссе

добром та ввічливістю легше досягти цілі

Ласковый теленок двух маток сосет

Ein schmeichelndes Kalb saugt zwei Mütter aus.

букв. Улесливе теля смокче двох матерів.

  1.             

ліпше горобець, ніж заєць у лісі

про перевагу чогось незначного, але вже наявного, перед чимось дорогим, недосяжним, прекрасним.

Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.

Ein Ei heute ist besser als eine Henne morgen

букв. Яйце сьогодні краще, ніж курка завтра

М

  1.             

Журавель у небі, а ти йому вже ціну встановлюєш

розподіляти те, чого ще немає; розпоряджатися ще не досягнутим

Медведь в лесу, а шкура продана;

Die Hühnlein soll man nicht verkaufen noch ehe die Eier gelegen sind

букв. курку не треба продавати, поки вона не знесла яєць

  1.             

Журавель у небі, а ти йому вже ціну визначив.

розподіляти те, чого ще немає; розпоряджатися ще не досягнутим

медведя не убил, а шкуру запродал

Man soll nicht Gäste zum Kalbe laden, ehe die Kuh gekalbt hat

букв. не треба запрошувати гостей на телятину, поки корова не отелилася

  1.             

ведмежа послуга

дуже сумнівна, безглузда послуга, що шкодить іншому, на користь якого воно було призначене.

Медвежья услуга

 

Jmdm. Einen Bärendienst erweisen

Букв. Комусь ведмежу послугу зробити.

  1.             

мокра курка

безвольна, нерішуча, жалюгідна на вигляд людина

Мокрая курица

Wie ein begossener Pudel

букв. мокрий пудель

  1.             

за вовка помовка, а вовк у хату.

поява щойно згаданої людини

Мы о волке, а он за гумном

Wie ein Wolf in der Fabel.

букв. як вовк у казці

Н

  1.             

конем їде, а коня шукає

неуважна, розсіяна людині

На коне сидит, а коня ищет

Du suchst den Bären und stehst vor ihm

букв. ти шукаєш ведмедя та стоїш перед ним

  1.             

Ті собаки, що гавкають, не кусаються

людина, яка лякає, але не діє.

Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.

Hunde, die viel bellen, beißen nicht

букв. Собаки, що багато гавкають, не кусаються

  1.             

Прийде і на пса колись зима.

закінчиться безтурботне та веселе життя

Не всё коту масленица, бывает и великий пост

Es ist nicht immer Butterwoche für den Kater.

букв. Не все Маслена для кота

  1.             

Не хоче курка на вечорниці, та несуть.

людина, яка знаходиться у безвихідному, неминучому становищі

Не рада курочка’ на пир, да за крылышко тащат.

Wenn der Bär auch noch brummt, tanzen muss er doch

букв. Навіть якщо ведмідь гуде, танцювати повинен все одно

  1.             

ні пава ні ґава

людина яка нічим не виділяється; посередній, ніякий

Ни пава ни ворона

Es meint mancher, es sei ein Adler, und ist doch nur ein Pfau

букв. Деякі думали, це орел, а це лише павич

  1.             

Уночі всі коти бурі й усі корови сірі.

про труднощі, відрізнити погане від доброго

Ночью все кошки серы

Bei Nacht sind alle Katzen grau

букв. уночі всі кішки  сірі

О

  1.             

Не прилетів соловей — нехай іволга за нього править

задовольнятися тим, що є

Овец не стало, так и на коз честь стала

Man muss mit Ochsen pflügen, wenn man keine Pferde hat.

букв. Треба землю з волами обробляти, якщо коней нема.

  1.             

Одна ластівка не робить весни

перша ознака нічого не означає

Одна ласточка весны не делает

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer

букв. одна ластівка не робить літа.

  1.             

віділлються вовкові кобилячі сльози

про неминучість розплати.

Отольются волку овечьи слёзки

Wenn der Fuchs zeitig ist, trägt er selber seinen Balg zum Kürschner

букв. Коли лисиця зарано приходить, вона сама несе свою шкіру кушніру

П

  1.             

Паршива вівця всю отару спаскудить.

про начебто незначну причину великої шкоди

Паршивая овца всё стадо портит

Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an.

букв. Іржава вівця заражає все стадо

  1.             

бій півнів

суперечка між конкурентами

петушиный бой

Hahnenkampf

букв. бій півнів

  1.             

Підбитого сокола і ворона (ґава) дзьобає.

підступна людина, яка є  сміливою тільки у незначній та безпечній ситуації.

Подстреленного сокола и ворона носом долбит

Mancher rauft den toten Löwen beim Bart, der ihn lebend nicht ansehen durfte.

букв. Деякі люди тягнуть мертвого лева бородою, який не дозволив дивитися на нього живим.

  1.             

Купити кота в мішку

Придбавати що-небудь, не бачити й не знаючи його якостей.

Покупать, купить кота в мешке.

 

Die Katze im Sack kaufen

букв. Кішку у мішку купувати

  1.             

посади свиню за стіл, то вона й ноги на стіл.

про людину, яка зловживає становищем

Посади свинью за стол, она и ноги на стол

Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu.

букв. дарує комусь корову, хоче той ще корм до неї

  1.             

Захотів віл обігнати зайця

треба відповідно реальності оцінювати свої здібності

Пошел теленок медведя пугать

Der Ochs will den Hasen erlaufen.

букв. Віл хоче зайця обігнати

  1.             

Лякана ворона й куща боїться.

про лякливу людину

Пуганая ворона и куста боится

Ein beschossener Hase flieht vor jedem Gebüsch

букв. заєць, у якого стріляли, втікає від кожного куща

  1.             

пустити цапа в капусту.

хтось непридатний для роботи або завдання, який погіршує ситуацію

Пустить козла в огород

Den Bock zum Gärtner machen.

букв. зробити козла садівником

  1.             

пустити червоного півня.

підпалювати що-небудь, викликати пожежу з метою розплати, помсти.

Пустить красного петуха

Rote Hahn

букв.

Р

  1.             

Робота не ведмідь, в ліс не втече

чекати з роботою, відпочивати

Работа не волк: в лес не убежит.'

Die Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald.

букв.

букв. Робота не заєць, в ліс не втече.

  1.             

працює, як віл

тяжко працювати

Работает как вол

arbeiten wie ein Ochse,

букв. працює як віл

  1.             

працює, як кінь

тяжко працювати

Работать как лошадь

schuften wie ein Pferd

букв. трудитися як кінь

  1.             

Розбирається, як свиня в апельсинах.

не розбиратися в чому-небудь

разбираться как свинья в апельсинах

Schweine kümmern sich nicht, um köstlichen Salben

букв. Свиням байдужі смачні мазі

  1.             

рання пташка

людина, яка рано встає

Ранняя пташка

früher Vogel

букв. рання пташка

  1.             

рано пташка заспівала б, якби кішка не спіймала

не треба радіти передчасно

Рано пташечка запела, как бы кошечка не

съела

Vorwitziges Schäfchen frißt der Wolf

букв. зухвалих овець вовк з’їсть

  1.             

розпустити пір’я

красуватися, триматися гордо

распустить перья

sich mit fremden Federn schmücken

букв. прикрашати себе чужим пір’ям

С

  1.             

Попав між собак, — не хоч гавкать — мовчи, а все-таки хвостом крути.

треба підлаштовуватися до середовища

С волками жить, по-волчьи выть

Mit den Wölfen muß man heulen.

букв. з вовками жити, треба як  вовк вити

  1.             

лягати разом з курами

рано лягати

С курами ложиться

mit den Hühnern zu Bett gehen

букв. з курками йти до ліжка

  1.             

З одного вола двох шкур не деруть.

за одну провину не буде покарано двічі

С одного вола две шкуры не дерут

Ein Ochs kann bloß eine Haut hergeben

букв. Віл може дати тільки одну шкуру

  1.             

З паршивої вівці хоч вовни жмут.

проявляти себе в якості незначної, кепської, огидної та поганої людини.

С паршивой овцы хоть шерсти клок

Vom räudigen Schaf wenigstens einen Fetzen Wolle

букв. з паршивої вівці хоч жмут вовни.

  1.             

Хто з собаками лягає – з блохами встає.

переймати погані звички від поганого середовища

С собакой ляжешь, с блохами встанешь

Wer mit Hunden zu Bett geht, steht mit Flöhen auf

букв. Хто з собаками у ліжко йде, той з блохами встає.

  1.             

світський лев

людина з вищого світу, яка користується успіхом

светский лев

Salonlöwe

букв. світський лев

  1.             

На похиле дерево всі кози скачуть

на піддатливу, покірну людину чекає більше неприємностей

Сделайся овцой, а волки готовы

Auf einen Baum, der sich neigt, klettern auch die Ziegen

букв. на дерево, що нахиляється, лізуть кози

  1.             

синиця у жмені

щось незначне, але вже наявне

синица в руках

ein Spatz in der Hand

букв. горобець у руці

  1.             

з бика ні лою, ні молока

ніякої користі

Сколько с быком не биться, а молока от него не добиться

Man kann nicht fünf beine auf ein Schaf verlangern

букв. неможливо п’ять ніг з вівці вимагати

  1.             

боже теля

покірний, добрий

смирнее теленка.

Sanft wie ein Lamm

букв. ніжний як ягня

  1.             

Мов баран на нові ворота.

не розуміючи, здивовано дивитися на когось, щось.

Смотрит, как баран на новые ворота.

Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen.

букв. Як свиня перед годинником стояти

  1.             

Собака погавка, а вітер рознесе.

про людину, яка розносить плітки

Собака лает — ветер носит.

Was ein Esel von mir spricht, das acht´ ich nicht.

букв. Що осел про мене каже, тому не надаю уваги.

  1.             

Лежить собака на стерні — і сам не буде їсти, і другому не дасть

жадібна людина

Собака на сене.

Der Geiz ist ein Ross, das Wein fährt und Wasser saüft

букв. Скупість - це кінь, який возить вино, а смокче воду

  1.             

Собака собаці хвоста не одкусить.

люди з одного соціального середовища одна одній не нашкодять

Собака собаку знает

Es beißt kein Wolf den anderen

букв. Жоден вовк не кусає іншого

  1.  

Сорока так добре краде, як і стрекоче

про людину, яка краде

сорока-воровка

Die Elster stiehlt, so gut sie schwatzt.

букв. Сорока краде, так добре як розмовляє.

  1.        

Спати як бабак

Дуже міцно спати

Спать как сурок.

Wie ein Murmeltier schlafen

букв. спати як бабак

  1.        

старого (стріляного)

горобця на полові не обдуриш

про досвідчену людину

Старого (стреляного) воробья на мякине не проведёшь

Alte Spatzen fängt man nicht mit Spreu

букв. старого горобця на полові не зловиш.

  1.        

старий віл борозни не псує (не зіпсує).

про досвідчену людину

Старый конь борозды не портит

Das alte Pferd verdirbt die Furche nicht

букв. старий кінь не псує борозни.

  1.        

стріляний горобець

досвідчена людина

стреляный воробей

alte Hase

букв. старий заєць

Т

  1.        

Лис і розумних курей їсть

про неминучість розплати.

Таскал волк — потащили и волка

Gescheite Hähne frisst der Fuchs auch.

букв. лис також їсть розумних півників.

  1.        

Лякливий як заєць

людина, яку легко сполохати; полохливий.

Труслив что заяц

furchtsam wie ein Hase

букв. лякливий як заєць

У

  1.        

Уперся як баран

впертий

Уперся как баран

jmdn. stößt der Bock

букв. когось ударяє баран

  1.        

упертий як як осел

впертий

упрям как осёл –

störrisch wie ein Esel

букв. упертий як віслюк.

Х

  1.        

хитрий як лис (лисиця): хитрий

Хитрый как лиса

 

Schlau wie ein Fuchs

букв. розумний як лис

  1.        

худа та миша, що лиш одну діру до ями має.

поганий той, хто знає тільки один спосіб вирішення проблеми

Худа та мышь, которая одну лазею знает

Es ist eine schlechte Maus, die nur ein Loch weiss

букв. це погана миша, яка тільки одну діру знає.

  1.        

Біда, коли вовк вівці пасе.

про людину, яка не підходить для обраної роботи та робить ситуацію ще гірше

Худо овцам, где волк пастух.

Wenn man den Habicht über die Hühner setzt, so ist ihr Tod gewiss

букв. якщо яструб за курками наглядає, тоді смерть неминуча

Ч

  1.        

чорна кішка перейшла мені дорогу

не пощастило

чёрная кошка дорогу перебежала

Mir ist ein Hase über den Weg gelaufen

букв. мені заєць перебіг дорогу

Я

  1.        

Курку яйця не вчать.

молодші хочуть бути розумніші за старших

Яйца курицу не учат

das Ei will klüger sein als die Henne

букв. Яйце хоче бути розумнішим за курку

 


Класифікація за німецьким алфавітним покажчиком

 

українська

російська

німецька мова

А

  1.                 

стріляний горобець

досвідчена людина

стреляный воробей

alte Hase

букв. старий заєць

  1.                 

старого (стріляного)

горобця на полові не обдуриш

про досвідчену людину

Старого (стреляного) воробья на мякине не проведёшь

Alte Spatzen fängt man nicht mit Spreu

букв. старого горобця на полові не зловиш.

  1.                 

птаха пізнають по польоту

відмінна ознака, характеристика людини

Видно птицу по полёту

am Flügel erkennt man den Vogel

букв. за крилам пізнають птаха

  1.                 

працює, як віл

тяжко працювати

Работает как вол

arbeiten wie ein Ochse,

букв. працює як віл

  1.  

бідний як церковна миша

дуже бідна, вбога людина

беден как церковная мышь

Arm wie eine Kirchenmaus

букв. бідний як церковна миша

  1.                 

кінь на чотирьох та й то спотикається.

всі роблять помилки

Конь о четырёх ногах и тот спотыкается

Auch ein Pferd strauchelt und hat doch vier Beine

букв. також кінь спотикається та має ж чотири ноги.

  1.                 

На похиле дерево всі кози скачуть

на піддатливу, покірну людину чекає більше неприємностей

Сделайся овцой, а волки готовы

Auf einen Baum, der sich neigt, klettern auch die Ziegen

букв. на дерево, що нахиляється, лізуть кози

  1.                 

робити з мухи слона

перебільшувати; надавати чому-небудь занадто велике значення

Делать из мухи слона.

Aus einer Mücke einen Elefanten machen.

букв. з комара слона робити

B

  1.                 

вовчий апетит

жадібність

Волчий аппетит

Bärenhunger

букв. ведмежий голод

  1.             

Уночі всі коти бурі й усі корови сірі.

про труднощі, відрізнити погане від доброго

Ночью все кошки серы

Bei Nacht sind alle Katzen grau

букв. уночі всі кішки  сірі

  1.             

Не дав Бог жабі хвоста, а то б усю траву потолочила

Шкодив би, та не може.

Бодливой корове Бог рог не даёт

Böse Kühe haben krumme Hörner

букв. Зла корова має криві роги.

D

  1.             

курям на сміх;

щось безглузде, абсурдне, нерозумне

Курам на смех

Da müsste ja eine Kuh lachen

букв. Тут корова повинна посміхатися

  1.             

старий віл борозни не псує (не зіпсує).

про досвідчену людину

Старый конь борозды не портит

Das alte Pferd verdirbt die Furche nicht

букв. старий кінь не псує борозни.

  1.             

Курку яйця не вчать.

молодші хочуть бути розумніші за старших

Яйца курицу не учат

das Ei will klüger sein als die Henne

букв. Яйце хоче бути розумнішим за курку

  1.             

кіт наплакав

дуже мало (міра)

кот наплакал

Das trägt die Katze auf dem Schwanz weg

букв. Це виносить кішка на хвості

  1.             

пустити цапа в капусту.

хтось непридатний для роботи або завдання, який погіршує ситуацію

Пустить козла в огород

Den Bock zum Gärtner machen.

букв. зробити козла садівником

  1.             

Песика б’ють, а левик боїться.

натякати, вказувати не прямо на щось

Кошку бьют, невестке наветки дают

Den Esel meint man, den Sack schlägt man.

букв. Віслюка мають на увазі, а б’ють мішок

  1.             

брати бика за роги

у скрутному становищі діяти рішуче, не вагаючись

взять быка за рога

Den Stier bei den Hörnern fassen/packen

букв. Бика за роги брати

  1.             

Лежить собака на стерні — і сам не буде їсти, і другому не дасть

жадібна людина

Собака на сене.

Der Geiz ist ein Ross, das Wein fährt und Wasser saüft

букв. Скупість - це кінь, який возить вино, а смокче воду

  1.             

Кішці смішки, а мишці слізки.

що для сильного є розвагою та грою, для слабкого - страждання

Кошке игрушки, а мышке слёзы

Der Katze Scherz, der Mäuse Tod.

букв. Кішці жарт, мишам смерть.

  1.             

Захотів віл обігнати зайця

треба відповідно реальності оцінювати свої здібності

Пошел теленок медведя пугать

Der Ochs will den Hasen erlaufen.

букв. Віл хоче зайця обігнати

  1.             

Вовк линяє, а вдачі не міняє

про незмінність поганого характеру людини

Волк каждый год линяет, а нрава не меняет.

Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war.

букв. Вовк хоч міняє шерсть, але залишається таким, яким він був

  1.             

Робота не ведмідь, в ліс не втече

чекати з роботою, відпочивати

Работа не волк: в лес не убежит.'

Die Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald.

букв.

букв. Робота не заєць, в ліс не втече.

  1.  

Сорока так добре краде, як і стрекоче

про людину, яка краде

сорока-воровка

Die Elster stiehlt, so gut sie schwatzt.

букв. Сорока краде, так добре як розмовляє.

  1.             

Журавель у небі, а ти йому вже ціну встановлюєш

розподіляти те, чого ще немає; розпоряджатися ще не досягнутим

Медведь в лесу, а шкура продана;

Die Hühnlein soll man nicht verkaufen noch ehe die Eier gelegen sind

букв. курку не треба продавати, поки вона не знесла яєць

  1.             

Купити кота в мішку

Придбавати що-небудь, не бачити й не знаючи його якостей.

Покупать, купить кота в мешке.

 

Die Katze im Sack kaufen

букв. Кішку у мішку купувати

  1.             

Вовча натура в ліс тягне

людина, яка піклується тільки про себе, не змінює свої (погані) звички

Как волка ни корми, он всё в лес смотрит

Die Katze läßt das Mausen nicht

букв. Кішка не перестане ловити мишей.

  1.             

Не покине кішка мишей ловити.

про незмінність поганого характеру, сутності людини

Кошка мышей ловить не устанет.

Die Katze lässt das Mausen nicht.

букв. Кішка не покине мишей ловити

  1.             

знає кіт, чиє сало з’їв

почуватися винним

Знает кошка, чьё мясо съела

Die Katze weißt wohl, wes Bart sie leckt

букв. Кішка знає чию бороду лиже

  1.             

Як корабель тоне, пацюки тікають з нього

першим тікати з важкою ситуації; боягуз

крысы бегут с тонущего корабля

Die Raten verlassen das sinkende Schiff

букв. Щури покидають з корабель, що тоне

  1.             

шкідливий як кішка

людина, яка завдає шкоди, збитків кому-, чому-небудь чи в чомусь

блудлив что кошка

Diebisch wie eine Katze

букв. крадій як кішка

  1.             

конем їде, а коня шукає

неуважна, розсіяна людині

На коне сидит, а коня ищет

Du suchst den Bären und stehst vor ihm

букв. ти шукаєш ведмедя та стоїш перед ним

E

  1.             

Лякана ворона й куща боїться.

про лякливу людину

Пуганая ворона и куста боится

Ein beschossener Hase flieht vor jedem Gebüsch

букв. заєць, у якого стріляли, втікає від кожного куща

  1.             

ліпше горобець, ніж заєць у лісі

про перевагу чогось незначного, але вже наявного, перед чимось дорогим, недосяжним, прекрасним.

Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.

Ein Ei heute ist besser als eine Henne morgen

букв. Яйце сьогодні краще, ніж курка завтра

  1.             

Дарованому коневі в зуби не дивляться

про подаровані речі не сперечаються

Дарёному коню в зубы не смотрят

Ein geschenktes Pferd sieht man nicht auf die Zähne.

букв. дарованому коневі в зуби не дивляться

  1.             

З одного вола двох шкур не деруть.

за одну провину не буде покарано двічі

С одного вола две шкуры не дерут

Ein Ochs kann bloß eine Haut hergeben

букв. Віл може дати тільки одну шкуру

  1.             

Паршива вівця всю отару спаскудить.

про начебто незначну причину великої шкоди

Паршивая овца всё стадо портит

Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an.

букв. Іржава вівця заражає все стадо

  1.             

Ласкаве телятко дві матки ссе

добром та ввічливістю легше досягти цілі

Ласковый теленок двух маток сосет

Ein schmeichelndes Kalb saugt zwei Mütter aus.

букв. Улесливе теля смокче двох матерів.

  1.             

синиця у жмені

щось незначне, але вже наявне

синица в руках

ein Spatz in der Hand

букв. горобець у руці

  1.             

Вовче нутро під овечою личиною.

Підступна, зла людина, що приховує свою сутність

Волк в овечьей шкуре

 

Ein Wolf im Schafspelz

букв. вовк в овечій шкурі

  1.             

вовка ноги годують

власною працею добувати засоби для існування.

Волка ноги кормят

Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf

букв. вовк у вісні ніколи не зловить вівцю

  1.             

Печені голуби не летять до губи

для того, щоб щось досягнути, треба трудитися

Без труда не вынешь рыбки из пруда.

Eine gebratene Taube fliegt keinem ins Maul.

букв. Печений голуб не летить до рота

  1.             

Ворон воронові ока не виклює.

одне одного вартий; погані люди легко розуміють один одного і намагаються дотримувати взаємних інтересів

Ворон ворону глаз не выклюет

Eine Kräh hackt der anderen die Augen nicht

букв. ворона не виклює іншій ока.

  1.             

Одна ластівка не робить весни

перша ознака нічого не означає (3)

Одна ласточка весны не делает

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer

букв. одна ластівка не робить літа.

  1.             

журавель у небі

щось дороге, недосяжне, прекрасне

журавль в небе

eine Taube auf dem Dach

букв. голуб на даху

  1.             

З їжака не буде бика

незмінність характеру, суті людини

как свинье нарытники

Eine Taube heckt keinen Adler

букв. Голуб не заклює орла

  1.             

годуй ворону, а вона тобі потім очі видовбає

про невдячну людину

Вскорми ворона — он тебе очи выклюет

Erziehst du einen Raben, so wird er dir zum Dank die Augen ausgraben

букв. Ти виховуєш ворона, а він тобі очі викопає

  1.             

Собака собаці хвоста не одкусить.

люди з одного соціального середовища одна одній не нашкодять

Собака собаку знает

Es beißt kein Wolf den anderen

букв. Жоден вовк не кусає іншого

  1.             

Ворона і за море літала, та все чорна вертала

про незмінність поганого характеру людини

Ворона за море летала, да вороной и вернулась

Es flog eine Gans übers Meer käm, eine Gans wieder her

букв. Гускою за море літала, гускою повернулася

  1.             

худа та миша, що лиш одну діру до ями має.

поганий той, хто знає тільки один спосіб вирішення проблеми

Худа та мышь, которая одну лазею знает

Es ist eine schlechte Maus, die nur ein Loch weiss

букв. це погана миша, яка тільки одну діру знає.

  1.             

Прийде і на пса колись зима.

закінчиться безтурботне та веселе життя

Не всё коту масленица, бывает и великий пост

Es ist nicht immer Butterwoche für den Kater.

букв. Не все Маслена для кота

  1.             

ні пава ні ґава

людина яка нічим не виділяється; посередній, ніякий

Ни пава ни ворона

Es meint mancher, es sei ein Adler, und ist doch nur ein Pfau

букв. Деякі думали, це орел, а це лише павич

  1.             

личить (пристало), як корові сідло.

не личить, не підходить

Идёт, пристало, как корове седло

Es passt wie den Ochsen ein Sattel

букв. Це підходить як волові сідло

F

  1.             

рання пташка

людина, яка рано встає

Ранняя пташка

früher Vogel

букв. рання пташка

  1.             

коту під хвіст

дарма, нанівець, даремно,

коту под хвост

für die Katz

для кота

  1.             

Лякливий як заєць

людина, яку легко сполохати; полохливий.

Труслив что заяц

furchtsam wie ein Hase

букв. лякливий як заєць

G

  1.             

Гусяча шкіра

називають невеликі пухирці на шкірі, які мимоволі виникають, коли людині холодно або вона відчуває сильні емоції

гусиная кожа

Gänsehaut

букв. гусяча шкіра

  1.             

Гусак свині не товариш

спілкування людей має відбуватися в одному суспільстві, і перетинатися вони не можуть.

Гусь свинье не товарищ

Ganz und Schwein sind keine Freunde

букв. Гусак та свиня не друзі

  1.             

Лис і розумних курей їсть

про неминучість розплати.

Таскал волк — потащили и волка

Gescheite Hähne frisst der Fuchs auch.

букв. Лисиця також їсть розумних півників.

H

  1.             

бій півнів

суперечка між конкурентами

петушиный бой

Hahnenkampf

букв. бій півнів

  1.             

Вовком вити

бути у відчаї.

Волком выть

Heulen wie ein Schlosshund

букв. вити як замковий пес

  1.             

Ті собаки, що гавкають, не кусаються

людина, яка лякає, але не діє.

Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.

Hunde, die viel bellen, beißen nicht

букв. Собаки, що багато гавкають, не кусаються

  1.             

Голодний як вовк

Дуже голодний

Голодный как волк

 

Hungrig wie ein Wolf

букв. Голодний як вовк

I

  1.             

крутитися як білка в колесі.

Бути постійно заклопотаним

крутиться как белка в колесе

im Hamsterrad sein

букв. бути у колисі хом'яка

  1.             

Чорна корова, а біле молоко дає

не треба оцінювати людину за зовнішнім виглядом

Корова черна, да молоко у нее белое

Ist die Kuh auch noch so schwarz, sie gibt immer weiße Milch.

букв. Якою б чорною не була корова, вона завжди дає біле молоко.

J

  1.             

Кожний пес на своєму смітті гордий.

про пихату, хвалькувату людину

Всяк петух смел на своей навозной куче.

Jeder Hahn ist König auf seinem Mist

букв. кожний півень король на своєму смітті

  1.             

ведмежа послуга

дуже сумнівна, безглузда послуга, що шкодить іншому, на користь якого воно було призначене.

Медвежья услуга

 

Jmdm. einen Bärendienst erweisen

Букв. Комусь ведмежу послугу зробити.

  1.             

Уперся як баран

впертий

Уперся как баран

jmdn. stößt der Bock

букв. когось ударяє баран

M

  1.             

з бика ні лою, ні молока

ніякої користі

Сколько с быком не биться, а молока от него не добиться

Man kann nicht fünf beine auf ein Schaf verlangern

букв. неможливо п’ять ніг з вівці вимагати

  1.             

Не прилетів соловей — нехай іволга за нього править

задовольнятися тим, що є

Овец не стало, так и на коз честь стала

Man muss mit Ochsen pflügen, wenn man keine Pferde hat.

букв. Треба землю з волами обробляти, якщо коней нема.

  1.             

Журавель у небі, а ти йому вже ціну визначив.

розподіляти те, чого ще немає; розпоряджатися ще не досягнутим

медведя не убил, а шкуру запродал

Man soll nicht Gäste zum Kalbe laden, ehe die Kuh gekalbt hat

букв. не треба запрошувати гостей на телятину, поки корова не отелилася

  1.             

Підбитого сокола і ворона (ґава) дзьобає.

підступна людина, яка є  сміливою тільки у незначній та безпечній ситуації.

Подстреленного сокола и ворона носом долбит

Mancher rauft den toten Löwen beim Bart, der ihn lebend nicht ansehen durfte.

букв. Деякі люди тягнуть мертвого лева бородою, який не дозволив дивитися на нього живим.

  1.             

чорна кішка перейшла мені дорогу

не пощастило

чёрная кошка дорогу перебежала

Mir ist ein Hase über den Weg gelaufen

букв. мені заєць перебіг дорогу

  1.             

вставати з курами

дуже рано

вставать с петухами

mit den Hühnern aufstehen

букв. з курами вставати

  1.             

лягати разом з курами

рано лягати

С курами ложиться

mit den Hühnern zu Bett gehen

букв. з курками йти до ліжка

  1.             

Попав між собак, — не хоч гавкать — мовчи, а все-таки хвостом крути.

треба підлаштовуватися до середовища

С волками жить, по-волчьи выть

Mit den Wölfen muß man heulen.

букв. з вовками жити, треба як  вовк вити

  1.             

Гратися у кота й мишки

Хитрувати, затаювати що-небудь

Играть в кошки-мышки.

Mit jmdm. Katz und Maus spielen

букв. з кимось у кота й мишку гратися

R

  1.             

пустити червоного півня.

підпалювати що-небудь, викликати пожежу з метою розплати, помсти.

Пустить красного петуха

Rote Hahn

букв.

S

  1.             

світський лев

людина з вищого світу, яка користується успіхом

светский лев

Salonlöwe

букв. світський лев

  1.             

боже теля

покірний, добрий

смирнее теленка.

Sanft wie ein Lamm

букв. ніжний як ягня

  1.             

посади свиню за стіл, то вона й ноги на стіл.

про людину, яка зловживає становищем

Посади свинью за стол, она и ноги на стол

Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu.

букв. дарує комусь корову, хоче той ще корм до неї

  1.             

хитрий як лис (лисиця): хитрий

Хитрый как лиса

 

Schlau wie ein Fuchs

букв. розумний як лис

  1.             

працює, як кінь

тяжко працювати

Работать как лошадь

schuften wie ein Pferd

букв. трудитися як кінь

  1.             

бути на коні

мати успіх

быть на коне

 

Schwein haben

букв. Свиню мати

  1.             

Розбирається, як свиня в апельсинах.

не розбиратися в чому-небудь

разбираться как свинья в апельсинах

Schweine kümmern sich nicht, um köstlichen Salben

букв. Свиням байдужі смачні мазі

  1.             

розпустити пір’я

красуватися, триматися гордо

розпустити пір'я

sich mit fremden Federn schmücken

букв. прикрашати себе чужим пір’ям

  1.             

колючий як їжак

груба, неприємна людина

колючий как еж

stachelig wie ein Igel

букв. колючий мов їжак

  1.             

упертий як як осел

впертий

упрям как осёл –

störrisch wie ein Esel

букв. упертий, як віслюк.

V

  1.             

З паршивої вівці хоч вовни жмут.

проявляти себе в якості незначної, кепської, огидної та поганої людини.

С паршивой овцы хоть шерсти клок

Vom räudigen Schaf wenigstens einen Fetzen Wolle

букв. з паршивої вівці хоч жмут вовни.

  1.             

рано пташка заспівала б, якби кішка не спіймала

не треба радіти передчасно

Рано пташечка запела, как бы кошечка не

съела

Vorwitziges Schäfchen frißt der Wolf

букв. зухвалих овець вовк з’їсть

W

  1.             

Собака погавка, а вітер рознесе.

про людину, яка розносить плітки

Собака лает — ветер носит.

Was ein Esel von mir spricht, das acht´ ich nicht.

букв. Що осел про мене каже, тому не надаю уваги.

  1.             

біла ворона

людина, яка дуже відрізняється від інших

белая ворона

weißer Rabe

букв. білий ворон

  1.             

Не хоче курка на вечорниці, та несуть.

людина, яка знаходиться у безвихідному, неминучому становищі

Не рада курочка’ на пир, да за крылышко тащат.

Wenn der Bär auch noch brummt, tanzen muss er doch

букв. Навіть якщо ведмідь гуде, танцювати повинен все одно

  1.             

віділлються вовкові кобилячі сльози

про неминучість розплати.

Отольются волку овечьи слёзки

Wenn der Fuchs zeitig ist, trägt er selber seinen Balg zum Kürschner

букв. Коли лисиця зарано приходить, вона сама несе свою шкіру кушніру

  1.             

Коли миші кота не чують, то собі безпечно гарцюють.

про відсутність контролю

Кошка из дома – мышкам воля

Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse

букв. якщо кішка з дому, танцюють миші

  1.             

Біда, коли вовк вівці пасе.

про людину, яка не підходить для обраної роботи та робить ситуацію ще гірше

Худо овцам, где волк пастух.

Wenn man den Habicht über die Hühner setzt, so ist ihr Tod gewiss

букв. якщо яструб за курам наглядає, тоді смерть неминуча

  1.             

Кому щастя, тому и півень несеться.

про талану, щасливу  людину

Кому поживется, у того петух несется

Wer das Glück hat, dem legt der Hahn Eier

букв. кому щастить, тому півень яйця несе.

  1.             

Хто з собаками лягає – з блохами встає.

переймати погані звички від поганого середовища

С собакой ляжешь, с блохами встанешь

Wer mit Hunden zu Bett geht, steht mit Flöhen auf

букв. Хто з собаками у ліжко йде, той з блохами встає.

  1.             

Хто стає вівцею, того вовк з’їсть.

на покірну та піддатливу людину чекають неприємності

Кроткая овца всегда волку по зубам.

Wer sich grün macht, den fressen die Ziegen

букв. Хто зеленим робиться, того з’їдять кози

  1.        

вовків боятися — в ліс не ходити

Щоб досягти успіху, треба сміливо братися за справу.

Волков бояться — в лес не ходить

Wer sich vor dem Wolf fürchtet, geht nicht in den Wald

букв. Хто вовка боїться, не ходить до лісу

  1.        

Хто два зайці гонить, жодного не здогонить.

не треба братися за кілька справ одразу, оскільки жодної можна не довести до кінця

За двумя зайцами погонишься и одного не поймаешь

Wer zwei Hasen will, kriegt keinen.

букв. хто два зайці хоче, жодного не отримає

  1.        

як ведмідь

надзвичайно високого ступеня, дуже (міра)

как медведь

wie ein Bär

букв. як ведмідь

  1.        

мокра курка

безвольна, нерішуча, жалюгідна на вигляд людина

Мокрая курица

Wie ein begossener Pudel

букв. мокрий пудель

  1.        

Спати як бабак

Дуже міцно спати

Спать как сурок.

Wie ein Murmeltier schlafen

букв. спати як бабак

  1.        

Мов баран на нові ворота.

не розуміючи, здивовано дивитися на когось, щось.

Смотрит, как баран на новые ворота.

Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen.

букв. Як свиня перед годинником стояти

  1.        

за вовка помовка, а вовк у хату.

поява щойно згаданої людини

Мы о волке, а он за гумном

Wie ein Wolf in der Fabel.

букв. як вовк у казці

  1.        

так любляться, як собака з кішкою.

ворогувати

Живут, как кошка с собакою.

Wie Hund und Katze sein

букв. як собака та кішка

  1.        

Куди одна вівця, туди й усі

не мати своєї власної думки

Куда стадо, туда и овца

Wo ein Schaf vorgeht, folgen die anderen nach.

букв. куди вівця піде, їй слідкують інші

  1.        

Аби болото, а жаби будуть.

про розсудливу людину

Был бы хлеб, а мыши будут

Wo Frösche sind, da gibt es auch Störche

букв. де жаби є, там є лелеки

  1.        

Де козам роги правлять

невідомо де, щось неіснуюче (час)

Куда Макар телят не гонял

Wo sich Hase und Fuchs gute Nacht sagen

букв. де заєць та лиса бажають на добраніч

  1.        

Куди кінь з копитом, туди й жаба з хвостом

про людину, яка намагається виглядати іншою, не такою, яка вона є насправді

Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй

Wohin das Pferd mit seinen Hufen will, dahin will auch der Krebs mit der Schere

букв. куди кінь зі своїм копитом, туди й рак з клешнею

Z

  1.        

Два коти на однім салі не помиряться.

Жадібні люди не знайдуть спільної мови

Два медведя в одной берлоге не уживутся

Zwei Bären können nicht in einer Höhle wohnen

букв. два ведмедя не можуть жити у одній печері

 


Список використаних джерел

 

  1. Redewendungen. Band 11. Berlin: Dudenverlag, 2020.  927 с.
  2. Вирган І.О., Пилинська М.М. Російсько український словник сталих виразів / ред. Наконечний М.Ф. Харків: Прапор. 2000, 493 с.
  3. Кудіна О. Ф. Пророченко О. П. Перлини народної мудрості. Німецькі прислів’я та приказки. [нім./укр.]: Навчальний посібник для ВНЗ, Вінниця: Нова Книга, 2005,320 с.
  4. Практичний російсько-український словник приказок / упоряд.  Г. Млодзинський, ред. М. Йогансен. Київ: Державне видавництво України. 2009. 108 с.
  5. Ужченко В. Д. Фразеологічний словник української мови. Київ: Освіта, 1998.  224 с.
docx
Додано
25 жовтня 2021
Переглядів
2763
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку