Літературна вітальня з німецької мови

Про матеріал
Позакласний захід з німецької мови для учнів 8-11 класів. Мета: - удосконалювати фонетичні навички учнів; розширити лексичний запас учнів -розвивати мовленнєву здогадку, вміння співставляти мовні явища - розширити лінгвокраїнознавчі та країнознавчі знання учнів -поглибити знання учнів з німецької літератури -долучення до скарбниці світової культури - стимулювання інтересу до вивчення німецької мови -розвиток творчої фантазії, ініціативи учнів -збагачення естетичних почуттів та художнього смаку
Перегляд файлу

Методична розробка виховного заходу

Літературна вітальня

Poesie bewegt Himmel und Erde.

 

Вчитель німецької мови                                   Мазурець А.В.

Методичне забезпечення: сценарій виховної години.

Обладнання: проектор, ноутбук, мультимедійна презентація, відеоролики.

Мета:

Практична: - удосконалювати фонетичні навички учнів

  • Розширити лексичний запас учнів
  • Розвивати мовленнєву здогадку, вміння спів ставляти мовні явища

Освітня: - розширити лінгвокраїнознавчі та країнознавчі знання учнів

-Розщирити загальний світогляд

-поглибити знання учнів з німецької літератури

Виховна:

  • Набуття досвіду співчуття та позитивного ставлення до основних людських цінностей, долучення до скарбниці світової культури
  • продовжити виховання високих моральних та етичних якостей
  • Стимулювання інтересу до вивчення німецької мови

 

Розвивальна:

  • розвиток творчої фантазії, ініціативи учнів
  • збагачення естетичних почуттів та художнього смаку
  • розвиток творчих здібностей учнів

 

 

 

Вчитель:

  •                    Willkommen, liebe Gäste zu unserem frohen Feste. Man lernt Deutsch in der ganzen Welt. Die deutsche Sprache ist eine Sprache der Kultur und der Wissenschaft. Wer kennt nicht die groβen deutschen Dichter J.W. Goethe, F.Schiller, H.Heine? Wir sprechen heute nicht über Klassiker. Unser literarischerer Salon lädt alle zu einer Sitzung ein, die dem Thema «Poesie bewegt Himmel und Erde» gewidmet ist. Die Kunstliteratur ist das mächtige Mittel der Menschenbeziehungen.

Зима в самому розпалі. Здавалося б, від холоду життя завмерло, затаїлося. Проте хіба можна охолодити поетичне напруження наших сердець?  Звичайно ж ні! І наша зустріч -  прямий доказ цього!  Сьогодні завдяки  літературній вітальні ми із Вами здійснимо  подорож у незвичайну країну - країну Поезію.

Poesie, Schönheit, Romantik, Liebe – dies sind die Gründe,  wofür wir leben. Robin Williams

  • Ми добре розуміємо, чим відрізняються вірші від прози.

То чи потрібна нам поезія у житті, либонь у повсякденному житті, розмовляючи один з одним, нам і на думку не приходить говорити, у риму?

Дайте відповідь на моє питання:    Навіщо нам поезія?

 

  • Давно відомо, як велика сила впливу поезії на почуття. Інколи чотири рядки талановитого автора можуть замінити сторінку тексту прози. Поетичне слово, здатне проникати у таємниці людської душі, закликає людину мислити образами, це не дає нашій душі зачерствіти. А виражальні засоби мови поезії збагачують мову людини, допомагають спілкуванню, розширюють кругозір. Психологи відзначають, що ті люди, які звертаються до поезії, є м'якішими, добрішими, емоційнішими за  тих, хто до неї байдужий. Поезія навіть відкриває таємниці нашої душі. Сьогодні ми відкриємо віконце у світ поезії. І, в подорож... Як у будь-якій  подорожі, ми матимемо зупинки. І перша зупинка називається: "Мудрість та спокій ".

Учениця 1

“Wanderers Nachtlied”

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vöglein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

 

Цей вірш здатен напоїти прохолодою та спокоєм стривожене серце. Тут відсутні герої, але ми відчуваємо, ніби хтось чарівним способом зупинив час, і людина не очікувано отримала відпочинок. Нічого не турбує, не відволікає від поринання в заспокійливе спостерігання. Тиша…але вона цілюща. Немає потреби спішити, інакше життя пройде мимо. Warte nur, balde Ruhest du auch.- радить автор. Вчасно сказане слово підтримки та розради може зберегти людське життя. Поезія може подарувати новий погляд на світ – мудрий та спокійний.

 Учень 2 та учениця 3:

Sprecher 1: Woher sind wir geboren?

Sprecher 2: Aus Lieb’.

Sprecher 1: Wie wären wir verloren?

Sprecher 2: Ohn‘ Lieb‘.

Sprecher 1: Was hilft uns überwinden?

Sprecher 2: Die Lieb‘.

Sprecher 1: Kann man auch Liebe finden?

Sprecher 2: Durch Lieb‘.

Sprecher 1: Was lässt nicht lange weinen?

Sprecher 2: Die Lieb‘.

Sprecher 1: Was soll uns stets vereinen?

Sprecher 2: Die Lieb‘.

Вчитель:

Das nächste Wort widmen wir natürlich solchem wunderschönen Gefühl, wie Liebe.

Наступна зупинка нашої поетичної подорожі – це, звичайно, кохання.

 Viele Dichter schrieben über die Liebe.

Liebe ist ein wundersames Gefühl, meint eine Dichterin Joan Anglund.

 

-Wir spüren sie in der Geborgenheit von Mutters Armen. Wir spüren sie, wenn wir reden und der andere gern zuhört, nicht schimpft und uns nicht wegschickt. Es ist das Glück, das wir spüren, wenn wir einen verletzten Vogel geborgen haben. Oder eine verlaufene Katze füttern. Oder ein erschrockenes Fohlen beruhigen. Liebe kann man finden, wo man sie nie erwartet hätte -in dem Augenblick, da wir etwas Schönes zum erstemal erkennen.

 

Учениця 4

Liebe beginnt im Kleinen.

Vielleicht an dem Tag, da wir unsere Gedanken

einem anderen anvertrauen.

Oder einem helfen, der uns braucht.

 Oder an jenem Tag, da wir ganz ohne Worte verstehen,

 wie einem anderen zumute ist.

 Liebe kommt lautlos.

 Aber du spürst, wenn sie da ist:

 Weil du auf einmal nicht mehr allein bist –

und keine Traurigkeit ist mehr in dir.

 

 Вчитель: Liebe ist ein glückliches Gefühl. Sie bleíbt in deinem Herzen. Dein ganzes Leben.

 

Учениця 5

Du sollst reden, nicht viel, aber sinnig; 
du sollst beten, nicht lang, aber innig; 
du sollst handeln, nicht rasch, aber kräftig; 
du sollst lieben, nicht laut aber heftig; 
du sollst leben, nicht wild, aber heiter; 
du sollst dir helfen, Gott hilft dir weiter.

Вчитель:

Це слова  Фрідріха Хальма, справжнє  ім’я Eligius Franz Joseph Freiherr von Münch-Bellinghausen,  австрійський драматург, лірик, новеліст та керівник придворного театру.

 

Учень 6

Mein Herz, ich will dich fragen 

Mein Herz, ich will dich fragen, 
Was ist denn Liebe, sag'? - 
"Zwei Seelen und ein Gedanke, 
Zwei Herzen und ein Schlag!" 

Und sprich, woher kommt Liebe? - 
"Sie kommt und sie ist da!" 
Und sprich, wie schwindet Liebe? - 
"Die war's nicht, der's geschah!" 

Und was ist reine Liebe? - 
"Die ihrer selbst vergisst!" 
Und wann ist Lieb' am tiefsten? - 
"Wenn sie am stillsten ist!" 

Und wann ist Lieb' am reichsten? - 
"Das ist sie, wenn sie gibt!" 
Und sprich, wie redet Liebe? - 
"Die redet nicht, sie liebt!" 

 

Вчитель:

З оригінальним трактуванням вічної теми кохання до історії літератури увійшов відомий австрійський поет Райнер Маріа Рільке. У нього в цій темі поєднуються питання історії та психології, етики та естетики. У автора розуміння природи цього почуття пов’язане з відчуттям її трагічності в цьому житті, драматичним неспівпадінням істинної любові світу та світу буденного, біль за людину, яка викривлено розуміє кохання та яка не віддається йому повністю. Любов у творчій свідомості Рільке сприймається як приналежність до вищого світу, єднання з цілісністю буття. Поет стверджує особливу етику кохання, що не прагне до оволодіння.

Учениця 7
Lösch mir die Augen aus: ich kann dich sehn, 
wirf mir die Ohren zu: ich kann dich hören, 
und ohne Füße kann ich zu dir gehn, 
und ohne Mund noch kann ich dich beschwören. 
Brich mir die Arme ab, ich fasse dich 
mit meinem Herzen wie mit einer Hand, 
halt mir das Herz zu, und mein Hirn wird schlagen, 
und wirfst du in mein Hirn den Brand, 
so werd ich dich auf meinem Blute tragen. 

Образ ідеальної коханої , що присутній у творчості  Рільке, поєднує в собі різні явища буття: відчуття краси оточуючої природи, відчуття причетності до космічної світобудови, насолоду творчістю. «Ти – все, і у всьому находжу я тебе»

 

Відеоролик « ich finde dich in allen diesen dingen»

 

Властиве Рільке прагнення «жити серед натовпу, але бути безхатнім у часі» визначило його долю відлюдника та безпритульність. Геній Рільке самотній. Його сприйняття життя, його творчість були трагічними.

 

Як яскравий представник символізму, Рільке сміливо використовує велику знахідку, не описувати почуття прямо, а викликати їх через певні образи.

Прикладом цього є вірш «Пантера». Центральний образ –дика тварина, що наче в танці бігає по колу, хоче знайти вихід, вирватися на волю, проте всі її намагання даремні. Тварина, замкнена в клітці, виступає символом дисгармонії та несправедливості, що панує в світі. Волелюбна тварина врешті приречена на страждання, на примирення з обставинами, що призведуть до неминучої смерті. В образі пантери у Рільке втілена думка про дисгармонію навколишнього світу, про страждання людини, яка знаходиться у полоні обставин, полоні власного життя.

 

Учень 8

Der Panther
Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe

so müd geworden, dass er nichts mehr hält.

Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe

und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,

der sich im allerkleinsten Kreise dreht,

ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,

in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille

sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,

geht durch der Glieder angespannte Stille –

und hört im Herzen auf zu sein.

 

Учень 9

Райнер Мария Рильке
Перевод Вячеслава Куприянова

Лишь эти прутья клетки отражая,

взгляд изнуренный не приемлет свет.

Лишь эти прутья, эта сталь чужая,

мельканье прутьев, мира больше нет.

Ее походка мощная упруга,

все напряженней движется она,

как в танце, в направленье к центру круга,

в котором воля спит, оглушена.

И редко в замирании мгновенном

расширится отверстие зрачка,

случайный образ пробежит по членам

и в сердце растворится на века.

 

Вчитель:

Інший вектор розвитку має мовний стиль німецького поета, співака Тілля Ліндемана. Вам він відомий як фронтмен та автор текстів групи Рамштайн. І ми робимо наступну зупинку нашої подорожі. Вогонь, пристрасть та страждання.  Мова Линдемана завжди багата образами, часто чутливими  та романтично-анахроністичними, іноді жорстокими і кровожерливими. Сам Ліндеман характеризує свої тексти як пісні про кохання.

Загалом, їх  можна розділити на три категорії: тексти, темою яких є пережите страждання; ті, які описують застосування сили, яка, в свою чергу приверне страждання сам по собі, і ті, в яких горе буде спричинене в майбутньому. Дуже важливим символом у творчості Ліндемана є серце. Воно з’являється майже у кожному другому творі автора.

Учень 10

Ich fand dich unter rotem Lich
kalte Finger im Genick
Du hast kein Herz
Liebe auf den ersten Blick

Ich nahm dich mit zu mir
heilte deine Wunden
nach deinem Herz gesucht
ich hab es nicht gefunden

Bist du ohne Herz geboren
hast du es im Tau verloren
ist es dir von Lieb gebrochen
hat man es dir gar erstochen

Du hast kein Herz

Вчитель:

У порівнянні с текстами іншої популярної музики, в творах Ліндеманна відіграє велику роль література 19 ст. і навіть більш рання. Можна чітко відстежити літературний зв'язок  з веймарськими класиками Гете  та Фрідріхом Шиллером, з . Генріхом Гофманом та Теодором Фонтане . Його надихали казки братів Грімм та драматичні твори Бертольда Брехта. Коли Ліндеманн пише з перспективи страждання, він часто звертається до описів природи та інших романтичних мотивів. Ліричне я в таких текстах стає жертвою.

Кліп Ohne dich

І, нарешті, останньою зупинкою у нашій подорожі є Людина, її душа та внутрішній світ.

Учениця 11 ( власний твір)

Ich bin  wie ich bin.

Ich bin der Vogel, der immer frei ist.

Ich bin die Blume, die herrlich blüht.

Ich bin das Feuer, das nie wieder erlischt.

Ich bin der Stern, der am hellsten funkelt.

Ich bin das Buch, das einen heilsamen Rat gibt.

Ich bin der Ozean, der grenzenlos und mysteriös ist.

Ich bin der Traun, der dich inspiriert.

Ich bin die Hoffnung, die nie wieder dich verlässt-

Ich bin der Tee, der im Winter die erwärmt-

Ich bin ich, und nur ich kann etwas daran ändern.

Walerija Litwinowa

Вчитель: Дякую. Нажаль, наш вечір наближається до закінчення. Я вдячна всім за участь. Сподіваюся, ви винесли з сьогоднішньої години щось цікаве та корисне для себе. Я бажаю вам усього доброго та з нетерпінням чекаю на наступну зустріч.

docx
Додано
24 жовтня 2021
Переглядів
578
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку