Літературний колаж "Лінгвістичні близнюки"

Про матеріал
Виховний захід, що має на меті допомогти студентам усвідомити ідейно-художній зміст прислів’їв та приказок, їхнє значення в духовному розвиткові людства; розвивати іншомовну комунікативну компетенцію, навички виразного читання, коментування прислів’їв, пояснення їх прихованого значення; виховувати кращі моральні якості на основі моральних настанов малих фольклорних жанрів.
Перегляд файлу

 

Міністерство освіти і науки України

Департамент освіти і науки Донецької облдержадміністрації

Комунальний заклад «Бахмутський педагогічний фаховий коледж»

 

 

 

 

 

 

 

Лінгвістичні близнюки

 

 

Літературний колаж

 

 

Склали й провели:

Гордієнко І.М.,

Моїсєєва І.М.

 

 

2022

Мета: допомогти студентам усвідомити ідейно-художній зміст прислів’їв та приказок, їхнє значення в духовному розвиткові людства; розвивати іншомовну комунікативну компетенцію, навички виразного читання, коментування прислів’їв, пояснення їх прихованого значення; виховувати кращі моральні якості на основі моральних настанов малих фольклорних жанрів.

Обладнання: мультимедійна техніка, добірки прислів’їв,  

 

Ведучий 1.  Прислів’я сягають своїм корінням у давнину. Багато з них з’явилися ще тоді, коли не було писемності. Прислів’я — це колективний розум народу. І. Франко у роботі «Галицько-руські народні приповідки» говорив: «Народ високо шанує глибоку, стислу, мудру думку, що її довгі часи переховує в собі прислів’я: східні народи звуть прислів’я «квітами мови, нанизаними перлинами», англійці, французи та італійці — «плодами досвіду».

Ведучий 2. Кожне з них — це моральний закон, це народна «заповідь», певний «кодекс», звід правил, яких люди повинні дотримувати у повсякденному житті.

Ведучий 1.  Але в різних народів своя мудрість. Вивчаючи англійську мову, ми одночасно знайомимося із культурою Англії та англомовних країн, із характером народу, його менталітетом. «Західна душа» набагато більш раціональна, впорядкована, організована розумом цивілізації, ніж українська.

Ведучий 2. Українські люди — доброзичливі, працьовиті, терплячі, гостинні, готові допомогти один одному, совісні, веселі.

Ведучий 1. І доказом цього є наша добірка українських прислів’їв. Тож даваймо повеселімося, вгадуючи їх.

(Показ на екрані прислів’їв)

Ведучий 2. Для українців – це, дійсно, «золоті зерна народної мудрості». Англійці називають прислів’я «плодами досвіду».

Ведучий 1. Придивімося ближче до груп англійських прислів’їв та назвімо їх українські еквіваленти (відео).

Ведучий 2. Для вільного володіння англійською мовою важливо не лише розуміти, а й доречно вживати  прислів’я, для глибокого проникнення у значення яких суттєвим є не лише дослівний переклад, а й ознайомлення з низкою українських аналогів та вміння дібрати найбільш прийнятний варіант у конкретній ситуації.

Mark the Ukrainian proverb that best corresponds to the English one.
Ведучий 1. Тож  долучайтеся до нашого тестування.
     1.East or West, home is best.
      a) Ваша хата, ваша й правда.
      b) В гостях добре, вдома краще.
      c) Там добре, де нас нема.
      d) В своїй хаті кожний пан.

     2. Every bird likes its own nest.
      a) Чуже миле, своє наймиліше.
      b) Усякий кулик до свого озера звик.
      c) З рідної сторони і ворона мила.
      d) Нікчемна та пташка, яка власне кубельце нівечить.

     3. As the people, so the proverb.
      a) Мудрість в приказках шукай.
      b) Коротке прислів’я - багатомовне.  
      c) Приказка – голос народу.
      d) Слово - не стріла, а глибше ранить.

     4. The pen is mightier than the sword.
      a) Слово - не стріла, а глибше ранить.
      b) Слово – не горобець, назад не вернеться.
      c) І одне слово багато важить.
      d) М’яко стелить, та твердо спати.

     5. Don’t judge a book by its cover.
      a) Дім без книги, що тіло без душі.
      b) Книжку вибирай, як вибираєш друга.
      c) Книга – твій друг, без неї, як без рук.
      d) Гарна книжка не письмом, а розумом.
Ведучий 1. На заняттях української, світової літератури та англійської мови є широкі можливості залучати молодь до багатства і безмежного колориту цього виду народної мудрості.

Ведучий 2. Досить важливого значення щодо залучення дітей до духовної мудрості народу надавав В. О. Сухомлинський. У Павлиській школі учні вивчали й записували прислів’я, а також самостійно їх створювали, дивлячись на реальні життєві ситуації. Ця робота, на думку В. О. Сухомлинського, «сприяла розширенню їхнього світогляду і створенню практичних навичок в дослідницькій роботі».

Ведучий 1. Дуже доречно для такої гри використовувати тексти казок В. О. Сухомлинського українською та англійською мовами та потім працювати з українськими та англійськими прислів’ями, порівнюючи їх. Наприклад, візьмемо таку казку, як “Соловей і Жук”.

Ведучий 2. Пропонуємо вашій увазі інсценізацію казки.

Ведучий 1. Продумайте, які англійські та українські прислів’я, співзвучні змісту даного твору.

(Інсценізація казки “Соловей і Жук”).

 

Соловей і Жук

У садку співав Соловей. Його пісня була дуже гарна. Він знав, що його пісню люблять люди. Того й дивився з погордою на квітучий сад, на синє небо й на маленьку дівчинку, що сиділа в саду і слухала його пісню.

А коло Соловейка літав великий рогатий Жук. Він літав і гудів.

Соловей припинив свою пісню та й каже:

— Припини гудіти. Ти заважаєш мені співати. Твоє гудіння нікому не потрібне. Та й краще, аби тебе, Жуче, зовсім не було.

Жук гідно відповів:

— Ні, Солов’ю, без мене, Жука, неможливий світ, як і без тебе, Солов’я.

— Ну й мудрець! — всміхнувся Соловей. — Виходить, що й ти потрібен людям? Ось запитаємо дівчинку, вона скаже, хто потрібен людям, а хто ні.

Полетіли Соловей і Жук до дівчинки та й питають:

— Скажи, дівчинко, кого треба залишити в світі — Солов’я чи Жука?

— Хай собі будуть і Соловей, і Жук, — відповіла дівчинка. Тоді подумала й додала, — як же можна без жука?

 

The Nightingale and the Beetle

 The Nightingale sang in the garden. His song was very good. He knew that people like his song. That’s why he looked with pride to the garden in bloom, to the blue sky and to the little girl, who was sitting in the garden and was listening to his song.

And the great horned Beetle flew near the Nightingale. He flew and droned.

The Nightingale stopped his song and said: 

— Stop droning. You don’t give me to sing. Your droning needs nobody. It will be best if you, Beetle, are not at all.

The Beetle answered dignitily:

— No, Nightingale, the world is impossible without me, Beetle, as well as without you.

— What a wise Beetle! — the Nightingale smiled. — So, do people need you? Let’s ask that girl, she will say, whom people need and whom they don’t need.

The Nightingale and the Beetle flew to the girl and asked:

— The girl, tell us, whom they have to leave in the world? The Nightingale or the Beetle?

— Let the Nightingale and the Beetle be, — the girl answered. Then she thought and added. — How can we be without the Beetle?

 Завдання: З’єднай олівцем між собою англійські та українські прислів’я, які співзвучні змісту прочитаного твору:

A bird may be known by its song. Спочатку подумай, потім говори.

It takes all sorts to make a words. Птаха видно за польотом.

Judge not of men and things at Світ із різних людей складається.

First think, then speak. Скільки людей, стільки думок.

Many men, many minds. Не роби висновок про людей та речі з першого погляду.

 Ведучий 1. Студентка  4 курсу дошкільного відділення підготувала міні – проект під назвою «Мудрець – хуторець», який пропонуємо вашій увазі (проект).

Ведучий 2. Таким чином, аналізуючи зміст і сенс прислів’їв і приказок в українській та англійській мовах, ми бачимо багато спільних ознак у філософському розумінні людського життя, у моральних орієнтирах і оцінках таких різних народів.

Ведучий 1. Порівняльний аналіз дає змогу отримати яснішу картину про риси їхнього національного характеру і менталітет.

 

 

Список використаних джерел:

  1. Прислів’я та приказки шістьма мовами: близько 2200 одиниць / Уклав Г.Бігун. 2-е вид., випр. і доп. — К. : Тандем, 2003. — 320 с. — Укр., лат., нім., рос., англ., пол.
  2. Галицько-руські народні приповідки / Зібрав, упорядкував і пояснив др. Іван Франко. Т. І, кн. 1 // Етнографічний збірник. Львів, 1901. Т. Х. 200 с.
  3. Сухомлинський В. О. Вибрані твори. B 5-ти томах — Том 4. Павлиська середня школа.
  4. Іноземні мови в навчальних закладах. — № 3. — 2011 р.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

docx
До підручника
Українська мова (академічний та профільний рівень) 11 клас (Глазова О.П., Кузнєцов Ю.Б.)
Додано
13 січня 2022
Переглядів
440
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку