Літературний вечір "Улюблені англійські поети та письменники"

Про матеріал

До вашої уваги розробка літературного позакласного заходу для учнів 9-11 класів. Сценарій заходу передбачає

  • повідомлення цікавої інформації про Р.Бьонса, Р.Кіплінга та В. Шекспіра
  • конкурс з декламування віршів
  • перегляд відеоматеріалу
  • інсценування однієї зі сцен п'єси "Ромео та Джульєта" з перекладом.
Перегляд файлу

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Our favourite British writers and poets”

 

(“Romeo and Juliet” ACT I SCENE V.)

Forms 9-11

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                       

 

 Objectives :

 practical: to form language competence in speaking; to develop  listening skills; to organize pupils’ creative work in expanding their vocabulary;

educational: to improve pupils’ knowledge about great English writers, to foster the desire to get necessary information, to broaden students’ outlook;

developing: to develop students’ logical thinking, imagination, memory, creative abilities and talents;

up-bringing: to stimulate students’ interest in the subject and motivate them in learning English, to bring up love for reading, necessity for reading;

Equipment: portraits of  W.Shakespeare, R.Burns, R.Kipling; posters, quotations from  W. Shakespeare’s works, wall-newspapers.

 

Prosedure

Compere 1. Hello! Nice to meet you today. I hope you’ll enjoy our party where we’ll speak about English writers and their works.

Compere 2. All of you know the proverb ”Choose an author as you choose a friend” I believe that by the end of our party you’ll have got some more friends. They are the writers.

PART I

Compere 1.The first part of the party is dedicated to Scotland’s greatest poet, Robert Burns.

       Robert Burns (January 25, 1759-July 21, 1796) is the national poet of Scotland. Since they were first published, his poetry and songs have never been out of fashion. Translations have made him a classic in other languages. In households where books have been few, an edition of Burns's poetry has often stood on a shelf with the Bible. Robbie was born in a thatched cottage in Alloway, Ayrshire. His father, William Burnes, was a moderately well-educated farmer who did some of the teaching of his children and occasionally provided private tutors. He wrote his own relatively liberal catechism for his children as an alternative to that of the Westminster Assembly. Robbie did a lot of reading on his own, including works by philosophers John Locke and Adam Smith. He worked on the family farm until his father's death in 1784 and continued farming with his brother Gilbert, 1784-86. Compere 2.We are going to perform a small play “ On the Farm “
 

WHERE ARE YOU GOING, MY PRETTY MAID?

 

G: "Where are you going, my pretty maid?"

 

F: "I am going a-milking, sir," she said.

 

G: "May I go with you, my pretty maid?"

 

F: "You're kindly welcome, sir," she said.

 

G: "What is your father, my pretty maid?"

 

F: "My father's a farmer, sir," she said.

 

G: "What is your fortune, my pretty maid?"

 

F: "My face is my fortune, sir," she said.

 

G: "Then I won't marry your my pretty maid."

 

F: "Nobody asked you, sir," she said.

 

Compere 1.

Burns loved Scotland. He composed verses to the melodies of old Scottish folk-song. He sang of the woods, fields and wonderful valleys of his native land. And now listen to his best known poem “My heart`s in the Highlands”.
 

MY HEART IS IN THE HIGHLANDS

My heart's in the Highlands, my heart is not here,

 My heart's in the Highlands a-chasing the deer -

 A-chasing the wild deer, and following the roe;

 My heart's in the Highlands, wherever I go.

 Farewell to the Highlands, farewell to the North

 The birth place of Valour, the country of Worth;

 Wherever I wander, wherever I rove,

 The hills of the Highlands for ever I love.

 Farewell to the mountains high cover'd with snow;

 Farewell to the straths and green valleys below;

 Farewell to the forrests and wild-hanging woods;

 Farwell to the torrents and loud-pouring floods.

 My heart's in the Highlands, my heart is not here,

 My heart's in the Highlands a-chasing the deer

 Chasing the wild deer, and following the roe;

 My heart's in the Highlands, wherever I go.

 

 Мое сердце в Шотландии (пер. А. Козлова)

В Шотландии сердце, со мной его нет,

 В Шотландии скачет оленю вослед.

 Цель – дикий олень или горный козел,

 В Шотландии сердце, куда б я ни шел.

 Прощай же Шотландия, север родной,

 Край доблести, чести и славы былой.

 Где б я ни бродил, был в какой из сторон –

 В родные холмы я навеки влюблен.

 Прощайте вершины, прощайте снега,

 Прощайте ущелья, долины, луга,

 Прощайте леса в небесах голубых,

 Прощай и потоков бурлящий разлив.

 В Шотландии сердце, со мной его нет,

 В Шотландии скачет оленю вослед.

 Цель – дикий олень или горный козел,

 В Шотландии сердце, куда б я ни шел.

Compere 2.

The Scottish people love Robert Burns and every year on the 25-th of January they celebrate his birthday. This day is concidered the national holiday. The lovers of his poetry hold parties where they recite his verses and sing old Scottish folk-songs. This party is called Burns supper or Burns Night.

 

Compere 1.

People all over the world love Robert Burns. His poems inspired  lots of British and foreign poets. The first tranlations of his poems appeared in our country in the 19th century. A lot of his poems have been translated since that time.

 

Compere 2.

Today we are having the contest of the Best Reciter. You will listen to the students reciting Robert Burns`s poems in English and his poems translated into Russian by S. Marshak

 

PART II

Compere 1.Now we want to tell you about another favourite children’s writer R.Kipling

Compere 2. Rudyard Kipling was born on 30 December 1865 in Bombay (now Mumbai) India, son of Alice née MacDonald (1837-1910) and John Lockwood Kipling (1837-1911) Head of the Department of Architectural Sculpture at the Jejeebhoy School of Art and Industry in Bombay.

 Compere 1. Some of Kipling’s earliest and fondest memories are of his and sister Alice’s trips to the bustling fruit market with their ayah or nanny, or her telling them Indian nursery rhymes and stories before their nap in the tropical afternoon heat. His father’s art studio provided many creative outlets with clay and paints. Rudyard Kipling is not only a master of the English language, he is a master teller of tall tales who understands animals and people, their habits and 19th century India. His stories are a mix of credibility, delightful critters and colorful characters mixed with a touch of poetic license. The Jungle Book is timeless and filled with stories for children of all ages.(Video)

Compere 2.   In 1915 during World War I Kipling visited the Western Front as reporter and wrote “France at War”. The Fringes of the Fleet (1915) was followed by Sea Warfare (1916). His son John died at the age of eighteen while fighting with the Irish Guards in the Battle of Loos which he wrote about in The Irish Guards in the Great War (1923). In 1922 he was named Lord Rector of the University of St. Andrews in Scotland.

Compere 1.    Rudyard Kipling died of a hemorrhage on 18 January 1936 in London, and his ashes are interred in the Poet’s Corner of Westminster Abbey, London, England

(The student recites the poem “ If…”)(Video)

                     A poem “If…”

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you;

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or, being lied about, don't deal in lies,

Or, being hated, don't give way to hating,

And yet don't look too good, nor talk too wise;

 

If you can dream - and not make dreams your master;

If you can think - and not make thoughts your aim;

If you can meet with triumph and disaster

And treat those two imposters just the same;

If you can bear to hear the truth you've spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to broken,

And stoop and build 'em up with wornout tools;

 

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breath a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: "Hold on";

 

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with kings - nor lose the common touch;

If neither foes nor loving friends can hurt you;

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds' worth of distance run -

Yours is the Earth and everything that's in it,

And - which is more - you'll be a Man my son!
 

Если…

О, если ты покоен, не растерян,

Когда теряют головы вокруг,

И если ты себе остался верен,

Когда в тебя не верит лучший друг,

И если ждать умеешь без волненья,

Не станешь ложью отвечать на ложь,

Не будешь злобен, став для всех мишенью,

Но и святым себя не назовёшь,

 

И если ты своей владеешь страстью,

А не тобою властвует она,

И будешь твёрд в удаче и в несчастье,

Которым, в сущности, цена одна,

И если ты готов к тому, что слово

Твоё в ловушку превращает плут,

И, потерпев крушенье, можешь снова -

Без прежних сил - возобновить свой труд,

 

И если ты способен всё, что стало

Тебе привычным, выложить на стол,

Всё проиграть и всё начать с начала,

Не пожалев того, что приобрёл,

И если можешь сердце, нервы, жилы,

Так завести, чтобы вперёд нестись,

Когда с годами изменяют силы

И только воля говорит : "Держись!"

 

И если можешь быть в толпе собою,

При короле с народом связь хранить

И, уважая мнение любое,

Главы перед молвою не клонить,

И если будешь мерить расстоянье

Секундами, пускаясь в дальний бег, -

Земля - твоё, мой мальчик, достоянье!

И более того, ты - человек!

 

PART III

Compere 1. But the most famous English writer was William Shakespeare (Video- biography of  W. Shakespeare)

William Shakespeare. was an English poet and playwright, widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's pre-eminent dramatist. He is often called England's national poet and the "Bard of Avon".His surviving works, including some collaborations, consist of about 38 plays, 154 sonnets, two long narrative poems, and several other poems. He formed his own theatre  “The Globe”.
Compere 1. The Globe Theatre  was built in 1599 by Shakespeare's playing company, the Lord Chamberlain's Men, and was destroyed by fire on 29 June 1613.[4] A second Globe Theatre was built on the same site by June 1614 and closed in 1642.[5] A modern reconstruction of the Globe, named "Shakespeare's Globe", opened in 1997 approximately 750 feet (230 m) from the site of the original theatre.[6]

         And now we want to show you an advertisement for the new season in our theatre…( Video) His plays have been translated into every major living language and are performed more often than those of any other playwright

Now the actors of our  Globe Theatre propose you to see a scene of acquaintance from the play “ Romeo and Juliet”

 

 

 

 

 

 

 

Compere 1. In the town of Verona, in Italy, there were two rich families, the Capulets and the Montaques. There was an old quarrel between those two families and when a Capulet met a Montaque, they always began to fight.

 

       В семье Капулетти была дочь, Джульетта, которой было 14 лет.

И сын Ромео в семье Монтекки которому было 16.

 

      One day old Capulet made a great party and invited many people to it, but no one of the house of the Montaques. But Romeo who is in love with Rosaline, goes to a party in an effort to forget her or to ease his broken heart. At the party he met Juliet and immediately fell in love with her.

Compere 2.

       B Италии, городе Верона, жили две семьи Монтекки и Капулетти. Уже много лет эти две семьи находились в ссоре и когда кто-то из Капулетти встречался с Монтекки всегда начиналась драка.

 

       There was a daughter, Juliet by name, in the Capulet family, who was fourteen years old at the time of the story, and a son, Romeo, in the Montaque family, who was sixteen

 

      Однажды старый Капулетти устроил бал- маскарад и пригласил много гостей, но ни единого из семейства Монтекки. Но Ромео который на  тот момент был  влюблен в Розалин, пробрался одетый священником на бал, в надежде забыть ее или облегчить свои страдания. Но на балу он встречает Джульетту и мгновенно влюбляется в нее.

 


 

 

 

 

Romeo and Juliet

ACT I SCENE V. A hall in Capulet's house.

(Enter CAPULET, with JULIET and others of his house, meeting the Guests and Maskers)

Capulet: Welcome, gentlemen.

The ladies who don’t have corns on their toes will dance with you.

Ha, my ladies, which of you will refuse to dance now?

Whichever of you acts shy, I’ll swear she has corns.

Does that hit close to home? Welcome, gentlemen.

There was a time when I could wear a mask

over my eyes and charm a lady by whispering a story in her ear.

That time is gone, gone, gone.

You are welcome gentlemen.

 Come on, musicians, play music.

 (music plays and they dance,( Бал – КД Прихоть мистера Бевериджа )

 ROMEO stands apart)

Capulet:

Make room in the hall. Make room in the hall. Shake a leg, girls.

 (to SERVINGMEN) More light, you rascals.

 Flip over the tables and get them out of the way.

And put the fire out—it’s getting too hot in here.

 (to his COUSIN) Ah, my man, this unexpected fun feels good.

 No, sit down, sit down, my good Capulet cousin. You and I are too old to dance. (CAPULET and his COUSIN sit down)

 How long is it now since you and I last wore masks at a party like this?

Capulet’s Cousin:

I think, it must be thirty years.

Capulet:

What, man? It’s not that long, it’s not that long.

 It’s been since Lucentio’s wedding.

Let the years fly by as fast as they like, it’s only been twenty-five years since we wore masks.

Capulet’s Cousin: It’s been longer, it’s been longer.

 Lucentio’s son is older than that, sir. He’s thirty years old.

 Capulet:

Are you really going to tell me that?

His son was a minor only two years ago.

Romeo: (to a SERVINGMAN)

Who is the girl on the arm of that lucky knight over there?

Serving man:

I don’t know, sir.

Romeo:

Oh, she is brighter that all these lights     

Compared to her all else is night

Like a diamond in an Ethiopian’s ear

She has a beauty that, for Earth, is too dear.

Like a white dove among  black crows

So this girl among her friends show.

Now that the song is done, I’ll go to where she stands

And perhaps, by touching hers, she will bless my rude hand.

Did my heart love till now? Tell me my sight.

For I never saw true beauty till this night.     

Tybalt : 

I can tell  by his voice that he is a Montague. Go get my repair, boy. How dare this slave come here disguised  in mask to upset and ruin our party? Now on the honor of my family, to kill him here will not be a sin.

Capulet: 

What’s  going on nephew? Where are you going so angrily?

Tybalt:

Uncle, there is a Montague, our foe, a villain that has come here out of spite to ruin our wonderful party tonight.

Capulet:                                                                                                                                                                                              

Young Romeo, is it?        

Tybalt:                

It is that villain Romeo.

Capulet: Be happy, nephew, leave him alone. He is behaving himself, and, to be honest, the people of Verona say that he is a very trustworthy and well-behaved youth I would not, all the wealth in the town, offend him in my house. Therefore, be patient, ignore him. It’s what I want and if  you respect me, you will be nice and stop frowning. This is not a good mood to have at a party.

Tybalt:

This is true , when such a villain is guest I’ll not leave  him alone.

Capulet:

 You will leave him alone! I say you will, so you will. Go! Am I the muster here or you? Go! You won’t leave him alone. God help me! You help me! You will cause trouble among my guests!

Tybalt:

Why, uncle, it is a shame.

Capulet:

Go, go you are a cheeky boy, aren’t you? If you make trouble, you will have trouble for yourself. You always disagree with me ( to someone else): you are right, it’s time! Well said! You are trouble, go. Be quiet, or…( to someone else): More light! I’ll make you quiet.

Tybalt:

Patience mixed with anger makes my skin tremble with their differences. I will go: but his being here will turn this nice party into something ill. (Romeo dances alone, then with Juliet)

 ( Damien Sargue (Ромео), Cecilia Cara (Джульетта) – Aimer/Благословение (мюзикл “Ромео и Джульетта”, французская студийная версия)

Romeo:

If I dirty your beautiful hand with my unworthy hand the punishment is this: my lips, two blushing pilgrims, ready stand t smooth my rough touch with tender kiss.

Juliet:

Good pilgrim, you speak poorly of your hands too much though, it was polite of you to say this because saints have hands that pilgrims’ hands touch and palm to palm  is holy palmers’ kiss.

Romeo:

Don’t saints have lips and holy palmers too?

Juliet:

Yes, pilgrim, lips that they must use in prayer.

Romeo:

Oh, then, dear saint, lets lips do what hands do. They pray, right, so that faith

doesn’t turn into despair.

Juliet:

Saints do not move except when they are praying.

Romeo:

Then don’t move so that my prayers can be answered. And so from my lips, by yours, my sin is taken away.

Juliet:

So do my lips now have your sin?

Romeo:

Sin from your lips? Oh, temptation kindly offered! Give me my sin again!

Juliet:

You kiss by the book.

Nurse:

Madam, your mother wants t speak with you.

Romeo:

Who is her mother?

Nurse:

Young man, her mother owns this house. She is a good, wise and virtuous lady. I raised her daughter, with whom you were talking. I tell you, the man that marries her will have a lot of money.

Romeo:

Is she a Capulet? My life and love belongs to my foe!

Benvolio:

Hurry, let’s go! The night is finished, I bet.

Romeo:

Yes, so I fear, and it makes me upset.

Capulet:

No, gentlemen, don’t leave. We still have some food left. No? We don’t. Well

then, I thank you, honest gentlemen, good night. More torches here! Come on, let’s go to bed. It’s getting late. I need to rest.

(Exit all but Juliet and the nurse)

Juliet:

Come here, Nurse. Who is that gentleman?

Nurse:

The oldest son of  Tiberio.

Juliet:

Who’s that who is going out the door?

Nurse:

I think it is young Petrucio.

Juliet:

Who’s behind him? The one that wouldn’t dance?

Nurse:

I don’t know.

Juliet:

Go, ask his name, if he is married my grave will be my wedding bed.

Nurse:

 His name is Romeo and he’s a Montague: the only son of your great enemy.

Juliet:

My only love comes from my hate!

When we first met, I didn’t know and now it is too late!

It figures that this would happen to me

That I must love my hated enemy.

Nurse:

What’s this?

Juliet:

A rhyme I just learned about someone I danced with.

Nurse:

Hurry, hurry. Let’s go, darling. The strangers are all gone.

 

( All actors dance.  Мюзикл “Ромео и Джульетта” – Le Roi du monde or Мюзикл "Ромео и Джульетта" – Короли ночной вероны)

 

 

 

Входят Капулетти, леди Капулетти,

Джульетта и Тибальт с домашними навстречу гостям и ряженым

[45]

    Капулетти

Привет, синьоры! Дамам без мозолей

У нас работы хватит до утра.

Что скажете, красавицы? Какая

Не станет после этого плясать?

Сейчас и заподозрим, что мозоли.

Вот видите, у нас вы и в руках.

Привет, синьоры! Дамам, было время,

И я признанья на ухо шептал.

То время миновало, миновало...

            Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио и другие.

Привет, друзья! Играйте, музыканты!

С дороги все! Танцоры, дамы _ в круг!

            Музыка. Гости танцуют.

Побольше света! Отодвиньте стулья!

Залейте жар в камине: духота.

(Дяде Капулетти.) Глядишь на танцы, так и разбирает.

Нет, что вы, сядьте, где уж нам плясать!

Когда, скажите, дядя Капулетти,

Плясали в масках мы в последний раз?

    Дядя Капулетти

Да, думаю, тому назад лет тридцать.

[46]

    Капулетти

О нет, не так давно, не так давно!

Считайте, сколько лет женат Люченцо?

Никак не больше двадцати пяти.

На свадьбе у него мы и плясали.

    Дядя Капулетти

Да нет, их сыну тридцать с чем-то лет.

    Капулетти

Он только год, как вышел из опеки.

    Ромео

(слуге из своей компании) Кто эта барышня, с которой в ряд

Стал этот кавалер?

    Слуга

Не знаю, сударь.

    Ромео

Ее сиянье факелы затмило.

Она, подобно яркому бериллу

В ушах арапки, чересчур светла

Для мира безобразия и зла.

Как голубя среди вороньей стаи,

[47]

Ее в толпе я сразу отличаю.

Я к ней пробьюсь и посмотрю в упор.

Любил ли я хоть раз до этих пор?

О нет, то были ложные богини.

Я истинной красы не знал доныне.

    Тибальт

Мне показалось, голосом _ Монтекки.

Мальчишка, шпагу! Этот негодяй

[48]

Осмелился пробраться к нам под маской

В насмешку над семейным торжеством!

Ну что ж, у нас находчивости хватит.

Он жизнью мне за этот шаг заплатит.

    Капулетти

Мой дорогой, зачем ты поднял крик?

    Тибальт

У нас Монтекки! Как он к нам проник?

Врывается к нам, ни на что не глядя,

Чтобы позорить нас на маскараде!

    Капулетти

Ты о Ромео?

    Тибальт

О дрянном Ромео.

    Капулетти

Приди в себя. Что ты к нему пристал?

Он держится, как должно, и в Вероне

Единогласно признан, говорят,

Примером истинного благородства.

За все богатства мира я не дам

Кому-нибудь у нас его обидеть.

[49]

Оставь его, вот мой тебе приказ.

И если для тебя я что-то значу,

Развеселись и больше лба не хмурь.

В гостях надутость эта неуместна.

    Тибальт

Нет, к месту, если лишние в гостях.

Я не снесу...

    Капулетти

Снесешь, когда прикажут!

Вы слышали? Каков! Он не снесет!

Он не снесет! Не я, а он хозяин!

Он не снесет! Он мне, того гляди,

В моей гостиной общество взбунтует!

Он главный тут! Он все! Он коновод!

    Тибальт

Но, дядя, это срам.

    Капулетти

Без разговоров!

Угомонись!

(Гостям.) Так, так. Не может быть!

[50]

(Тибальту.) Он будет мне давать еще советы!

(Гостям.) Не может быть!

(Тибальту.) Ты неуч и буян!

Учись манерам.

(Слугам.) Свету, больше свету!

(Тибалыпу.)

Добром не хочешь _ силой научу.

(Гостям.) Что за разброд? Дружнее, дорогие!

    Тибальт

Уйти, смиреньем победивши злость?

Что ж, и уйду. Но ваш незваный гость,

Которого нельзя побеспокоить,

Еще вам будет много крови стоить! (Уходит.)

     Ромео

(одетый монахом, Джульетте) Я ваших рук рукой коснулся грубой.

Чтоб смыть кощунство, я даю обет:

К угоднице спаломничают губы

И зацелуют святотатства след.

[51]

    Джульетта

Святой отец, пожатье рук законно.

Пожатье рук _ естественный привет.

Паломники святыням бьют поклоны.

Прикладываться надобности нет.

    Ромео

Однако губы нам даны на что-то?

    Джульетта

Святой отец, молитвы воссылать.

    Ромео

Так вот молитва: дайте нам работу.

Склоните слух ко мне, святая мать.

    Джульетта

Я слух склоню, но двигаться не стану.

    Ромео

Не надо наклоняться, сам достану.

            (Целует ее.)

Вот с губ моих весь грех теперь и снят.

    Джульетта

Зато мои впервые им покрылись.

[52]

    Ромео

Тогда отдайте мне его назад.

    Джульетта

Мой друг, где целоваться вы учились?

    Кормилица

Тебя зовет мамаша на два слова.

            Джульетта уходит.

    Ромео

А кто она?

    Кормилица

Да вы-то сами где?

Она глава семьи, хозяйка дома.

Я в мамках тут и выходила дочь.

Вы с ней сейчас стояли. Помяните:

Кто женится на ней, тот заберет

Хороший куш.

    Ромео

Так это Капулетти?

Я у врага в руках и пойман в сети!

    Бенволио

Прощайся. Вижу, шутка удалась.

[53]

    Ромео

И даже чересчур на этот раз.

    Капулетти

О нет, куда вы, господа, так рано?

Вон слуги с прохладительным идут.

Не можете? Торопитесь? Ну что же,

Благодарю. Прощайте. Добрый путь.

Светите им! А я на боковую.

Ах, черт, а ведь и правда поздний час!

Пора в постель.

            Капулетти и другие уходят.

    Джульетта

Кормилица, послушай:

Кто этот гость у выхода в углу?

    Кормилица

Сын и наследник старика Тиберью.

            Бенволио уходит.

    Джульетта

А этот вот, который стал в дверях?

    Кормилица

А это, кажется, Петручио-младший.

            Меркуцио уходит.

[54]

    Джульетта

А тот, который подошел к нему

И не охотник танцевать?

            Ромео уходит.

    Кормилица

Не знаю.

    Джульетта

Поди узнай-ка.

            Кормилица удаляется к расходящимся.

Если он женат,

Пусть для венчанья саван мне кроят.

    Кормилица

(возвращаясь) Его зовут Ромео.

Он Монтекки,

Сын вашего заклятого врага.

    Джульетта

Я воплощенье ненавистной силы

Некстати по незнанью полюбила!

Что могут обещать мне времена.

Когда врагом я так увлечена?

[55]

    Кормилица

Что ты бормочешь?

    Джульетта

Так, стихи, пустое.

На танцах в парке кто-то подсказал.

    Леди Капулетти

(за сценой) Джульетта!

    Кормилица

Слышим, слышим! Знаю, знаю!

Все разошлись. Пойдем и мы, родная.

 

Compere 1. Romeo  finds out that Juliet is a Capulet, the rival family of the Montagues. He decides that he loves her anyway and they agree to secretly marry. Friar Lawrence agrees to marry them in an effort to end the feuding between the families.

Unfortunately, the fighting gets worse and Mercutio (Montague) , a good friend of Romeo's, ends up in a fight with Tybalt (Capulet), Juliet's cousin. Tybalt kills Mercutio, which causes Romeo to kill Tybalt in an angry rage. For this, Romeo is banished from Verona.

В то же время, Капулетти, планируют брак Джульетты с Парисом. Джульетта не хочет замуж за этого человека, поэтому она договаривается с Монахом Лоренцо, сфальсифицировать ее собственную смерть с помощью сонного зелья, и все подумают, что она мертва.  

 

      Монах Лоренцо обещает послать записку  Ромео, чтобы он забрал ее, когда действие зелья отступит и увез далеко. К сожалению, Ромео не получает это сообщение во время и узнав о смерти Джульетты идет к могиле Джульетты, где он пьет яд и умирает. 

 

... Когда зелье Джульетты отступает, она просыпается и находит труп своего возлюбленого. В ужасе она  наносит себе удар  кинжалом Ромео. Две семьи находят их тела, и в их общем горе, окончательно заключают мир друг с другом.

For never was a story of more woe Then this of Juliet and Romeo

В наши дни существуют много версий и современных постановок этой пьесы. Но  эта пьеса была, есть и будет одной из лучших пьес о силе настоящей любви, на века.

Compere 2. Ромео  выясняет что, Джульетта из конкурирующей семьи Капулетти. Он решает, что он любит ее так или иначе и они согласны тайно пожениться. Монах Лоренцо согласен поженить чтобы закончить враждование между семьями.

      К сожалению, борьба становиться все хуже и Меркуцио, хороший друг Romeo, погибает в драке с Тибальтом Капулетти, кузеном Джульеты. Тибальт убивает Mercutio, в ответ на это Ромео в сердитой ярости убивает Тибальта. Из-за этого случая, Ромео был изгнан из Вероны.

...At the same time, the Capulet's are planning Juliet's marriage to Paris. Juliet does not want to marry this man so she arranges with Friar Lawrence to fake her own death with a sleeping potion that will make everyone think that she is dead.

   Friar Lawrence promises to send word to Romeo to meet her when the potion wears off and take her away.  Unfortunately, Romeo does not receive this message on time and upon hearing of her "death" goes to Juliet's tomb where he drinks poison and dies

   When Juliet's potion wears off, she awaken's to find her lover's corpse. She then proceeds to stab herself with Romeo's dagger. The two families find the bodies and their shared sorrow, finally make peace with each other.

    Нет повести печальнее чем эта, повесть о Ромео и Джультте.

Nowadays there are many musical operas and modern performances of this play. But this play was, is and will be  favourite one for ages.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

doc
Додано
14 липня 2018
Переглядів
766
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку