Методично - дослідницька робота
Прислів'я та приказки є невід'ємним атрибутом народного фольклору, і в свою чергу, рисою культури даного народу. Вони несуть в собі відображення життя тієї нації, до якої вони належать. Це - спосіб мислення і характер народу. Порівняння прислів'їв та приказок різних народів показує, як багато спільного мають ці народи, що ,в свою чергу, сприяє їх кращому взаєморозумінню та зближенню. Необхідно відмітити, що багато англійських і українських приказок і прислів'їв мають не одне значення, і це робить їх важким для порівняння. Створюючись в різних історичних умовах, англійські і українські прислів'я та приказки для вираження однієї і тієї думки часто використовували різні образи. Наприклад, "The grass is always greener on the other side of the fence". Дослівний переклад цього прислів'я такий : "Трава завжди зеленіша з іншого боку огорожі". В українській мові такого прислів'я немає, але є схоже за змістом: "Краще там ,де нас немає ". Загалом, ці два прислів'я еквівалентні за змістом. Існує великий клас прислів'їв та приказок, спільних за змістом для багатьох народів світу, а саме українські та англійські приказки та прислів'я.
Друзі пізнаються у біді. - A friend in need is a friend indeed.
Гора мишу порадила. - The mountain has brought birth a mouse.
Біда не приходить одна. - Misfortunes never come along.
Бідність то не ганьба. - Poverty is not sin.
Видно птаха по польоту. - A bird may be known by its song.
Дарованому коневі в зуби не заглядають. - Look not a gift horse in the mouth.
Двом смертям не бути, одної не минути. - A man can die but once.
Кінець діло хвалить. - All is well that ends well.
Куй залізо, поки не загасло . - Strike while the iron is not.
Аби почати, а там воно піде. - A good beginning makes a good ending.
Краще пізно, як ніколи. - Better late than never.
На любов і смак товариш не всяк. - Tastes dinner (Every man to his taste).
He давши слова - держись, а давши - кріпись. - Promise little but do much.
Не такий страшний чорт ,як його малюють. - The devil is not so black as he is painted.
Диму без вогню не буває . - There is no smoke without fire.
Hi риба ні м'ясо, а щось неначе гниє. - Neither fish nor flash nor good reed herring.
Одна ластівка не робить весни. - One swallow does not make a summer.
Паршива вівця все стадо запоганить. - One scabby sheep will mar the whole block.
Хто два зайці гонить, жодного не здогонить. - If you run after two hares you will catch neither.
Що голова - то розум, а дві краще. - Two heads are better then one.
Година вранці варта двох у вечері. - An hour in the morning is worth two in the evening.
Таким чином, 69 приказок та прислів'їв, що становить 41% від загальної кількості, в українській та англійській мовах є спільними за змістом.
ПРИСЛІВ’Я ТА ПРИКАЗКИ, ЯКІ ДЕЩО ВІДРІЗНЯЮТЬСЯ
Слово не горобець - вилетить не піймаєш. - Better slide than make a slip.
В чужу церкву зі своїм уставом не ходи. - When in Rome do as the Romans do.
Виносити сміття з хати. - То wash one's dirty linen in public.
Горбатого могила виправить. - Can a leopard change his sports?
Ділити шкуру невбитого ведмедя. - First catch your hare then cook him.
Дурака легко вивести із себе. - A little pot is soon hat.
Закарбуй собі на носі. - Put that in your pipe and smoke it.
Коли рак свисне. - When pigs fly.
Хоч пан, хоч пропав. - Sink or swim.
Ложка дьогтю в бочці меду. - A fly in the ointment.
Київ не одразу збудували. - Rome was not built in a day.
Назвати речі своїми власними іменеми. - То call a spade a spade.
Не давати маху. - То mind one's P's and Q's.
Лихо не без добра. - Every cloud has a silver lining.
Остання крапля переповнює чашу. - It's a last straw that breaks the camel's back.
Лякана ворона куща боїться. - The burnt child dreads the fire.
Народитися в сорочці. - To be born with a silver spoon in one's mouth.
Сім бід - один одвіт. - As well be hung far a sheep as for a lamb.
Собака ногавка , а вітер рознесе. - Great barkers are no biters.
Соловей піснями не ситий. - The belly has no ears.
Убити двох зайців. - To kill two birds with one stone.
Що маємо - не дбаємо, втративши - плачемо. - We never know the value of water till the well is dry.
Це китайська грамота. - It's Greek to somebody.
Зовсім інша справа. - That's another pair of shoes.
На безриб'ї і рак риба. - Among the blind the one-eyed man is kind.
Всяк кулик до свого болота звик. - Every bird likes his own nest.
Якби та, якби та в роті виросли гриби. - If my aunt have been a man, she'd have been my uncle.
Далі в ліс - більше дров. - As the day grow longer the storms are stronger.
Перемелеться - мука буде. - All will come aunt in the washing.
На того вина, кого дома нема. - The absent party is still faulty.
Де дрова рубають ,там і тріски летять. - You cannot make an omelet without breaking eggs.
Краще поганий родич, ніж ніякого. - А bad bush is better than the open friend.
Краще солом'яна згода, ніж золота свара. - A bad compromise is better than a good low suit.
Немає злого, щоб добре не вийшло. - Bad luck often brings good luck.
Умова дорожча від золота . - A bargain is a bargain.
Краще небагато пам'тати, ніж багато забути. - Better a little well kept than a great deal forgotten.
Краще щось ніж нічого .- Better half an egg than an empty shell.
Всьому знай міру. - Bind the sack before it be full.
Без діла псується сила . - By doing nothing we learn to do ill.
Апетит приходить під час їжі. - Eating and drinking wants but a beginning.
Не всі підходять один одному . - Every couple is not a pair.
У кожного своє горе. - Every heart knows its own bitterness.
Обличчя - дзеркало душі. - The face is the index of the mind.
Старість - не радість. - The feet are slow is when the head wears snow.
Добрий початок - половина діла. - The first blow is half the battle.
Ранок вечора мудріший. - Have a sleep on it.
He радій передчасно. - Не that laughs on Friday will weep on Sunday.
Як прийшло, так і пішл . –Іll got, ill spent.
Як об стіну горохом . - It is like talking to the wall.
Волосся сивіє , а голова шаліє. - The later love comes, the more it burns.
Що корисно одному, то шкідливе іншому. - One man's meat is another man's poison.
2.3. ПРИСЛІВ’Я ТА ПРИКАЗКИ, ПРИТАМАННІ ОДНОМУ НАРОДУ
Та чимало приказок та прислів'їв є "індивідуальними" - вони притаманні тільки одному народу та пов'язані з його цінностями, життєвим досвідом, історією.
Деякі англійські вислови не мають аналогів в українській мові. Наприклад:
Сім п'ятниць на тиждень. - То back and fill.
Те, що добре, не легко дається. - The best fish swim near the bottom.
Обіцяного 3 роки ждуть. - Between promising and performing a man may marry his daughter.
Надвоє баба ворожила. - Between the cup and the lip a morsel may slip.
Одноманітність набридає. - Better to butter is no relish.
Що було, то мохом поросло. - Bygones are bygones.
Друзі пізнаються в біді. - Calamity is man I true touchstone.
Своя сорочка до тіла ближча. - Charity begins at home.
Краще бідніше, але чесніше. - A clean fast is better than a dirty breakfast.
Дурний, аж світиться. - Dead above the ears.
Той, хто плете плітки з вами, буде плести і про вас. - The fetch will carry.
Вовка ноги годують. - The dog that trots about finds a bane.
He страши кота салом. - A dog will not cry if you beat him with a bone.
На чужий коровай очей не поривай. - Do not make fish of one and flesh of another.
Катюзі по заслузі. - A dose of one is own medicine.
He завжди коту масниця. - Drunken days have all their tomorrow.
Суха ложка рот дере. - Ап empty hand is no lure for a hawk.
Pay through the nose - to pay a very big amount of money.
Set the world on fire - to put everything on fire.
Shoot the freeze - to shot something that's moving.
Have butterflies in one's stomach - to feel agitated and nervous.
Be in a jam - to be in a serious difficulty.
Put one's foot in one's mouth - to do a very difficult thing.
В українській мові є також приклади приказок та прислів'їв, які відсутні в інших мовах:
"З москалем дружи, а камінь за пазухою держи".
"Вбери й пенька, то стане за пенька".
"Цяця, цяця - та в кишеню".
"Чого не може громада, того і козакові зась".
"Позичив у Сірка очей та й байдуже".
Придивимося трохи ближче до групи прислів'їв, присвячених таким важливим темам, як життя, смерть, праця, достаток. Виявляється, що українці сприймають життя як муки і випробовування:
"Життя прожити - не поле перейти".
"Гіркий світ, а треба жити".
"Живу і світу не бачу".
Хоча є свідоцтва і своєрідного життєлюбства українців:
"Жити - мучитися, а вмирати не хочеться".
" Горе тому, що земля на ньому".
Англійські прислів'я змальовують життя не в такому трагічному світлі, як українські:
"Life is sweet".
"Life is a bed of roses".
"Live in a Arthur's bosom".
Численні українські приказки свідчать про насмішкувато-іронічне ставлення до смерті:
"Більше разу не вмреш".
"Боятися смерті - на світі не жити".
"Пішов на дно раків ловити".
Подібні приказки в англійській мові відсутні. Одні дослідники вбачають причину цього у тому, що українцям притаманне більш філософське ставлення до життя та смерті ("Помреш ти сьогодні, а я - завтра"), інші трактують це як байдужість ("Жалістю не допоможеш, коли смерть прийшла").
Цікаве порівняння ставлення різних народів, сконцентроване в приказках та прислів'ях пов’язаних з працею.
Англійські вислови свідчать про етно-культурну орієнтацію на опозиційні дію – лінощі. Неробство тут оцінюється як диявольська спокуса, як неуцтво, навіть ментальна убогість:
"A stagnant pond gathers silt".
"The devil binds work for lazy-bones".
"Laziness is a root of any evil"
Тобто праця сприймалася здавна як найвища чеснота людини. Дещо іншу картину змальовують східнослов'янські народні вислови. Почнемо з того, що в російській літературі чесна праця аж ніяк не пов'язується з достатком чи збагаченням. Можна пов'язати це з історією країни - затяжним кріпацтвом, традиційним безправ'ям нарду та "общинним" володінням землею. У селян виробилася звичка "відбування" роботи як покарання, не було зацікавлення у її результатах: "На авось мужик и пашню пашет", "Уродится - не уродится, а паши".
Згадаємо класичне: "робота не ведмідь в ліс не втече". Але все ж в українській народній культурі більш помітне трактування праці як джерела матеріального благополуччя та успіху:
"Як робиш так і матимеш".
"Хто дбає той і має".
"Щоб лиха не знати, треба своїм плугом та на своїй ниві орати".
Помітно відрізняються у різних культурах ставлення до багатих та багатства . Більшість англійських прислів'їв та приказок на цю тему пов'язують бідність з деградацією особистості:
"An empty sack doesn't stand straight".
"Poverty causes crime".
"The evil dances in empty pockets".
В українській та особливо російській народній мові багаті люди, як правило, отримують негативні характеристики:
"Багатого й серп голить, а бідного й бритва не хоче".
"Багач не відає, що бідний обідає".
"Богтыій совести не купит, а свою сгубит".
"Пусти душу в ад - будешь богат".
У прислів'ях цього типу простежується чимало також заздрості до людей, які живуть краще інших: "Сусід спати не дає - добре живе", "Господи! Убей того до смерти, кто лучше живет".
Таеим чином, 50 приказок і прислів'їв та приказок, що становить 29 % від загальної кількості, є неповторними і притаманним тільки творчості одного народу.