Методично- дослідницька робота

Про матеріал
Прислів'я та приказки є невід'ємним атрибутом народного фольклору, і в свою чергу, рисою культури даного народу. Вони несуть в собі відображення життя тієї нації, до якої вони належать. Це - спосіб мислення і характер народу. Порівняння прислів'їв та приказок різних народів показує, як багато спільного мають ці народи, що ,в свою чергу, сприяє їх кращому взаєморозумінню та зближенню. Багато англійських і українських приказок і прислів'їв мають не одне значення, і це робить їх важким для порівняння.
Перегляд файлу

Методично  - дослідницька робота

ПОРІВНЯННЯ УКРАЇНСЬКИХ ТА АНГЛІЙСЬКИХ ПРИСЛІВ’ЇВ І ПРИКАЗОК

2.1. ПРИСЛІВ’Я ТА ПРИКАЗКИ, СПІЛЬНІ ЗА ЗМІСТОМ

Прислів'я та приказки є невід'ємним атрибутом народного фольклору, і в свою чергу, рисою культури даного народу. Вони несуть в собі відображення життя тієї нації, до якої вони належать. Це - спосіб мислення і характер народу. Порівняння прислів'їв та приказок різних народів показує, як багато спільного мають ці народи, що ,в свою чергу, сприяє їх кращому взаєморозумінню та зближенню. Необхідно відмітити, що багато англійських і українських приказок і прислів'їв  мають не одне значення, і це робить їх важким для порівняння. Створюючись в різних історичних умовах, англійські і українські прислів'я та приказки  для вираження однієї і тієї думки часто використовували різні образи. Наприклад, "The grass is always greener on the other side of the fence". Дослівний переклад цього прислів'я такий : "Трава завжди зеленіша з іншого боку огорожі". В українській мові такого прислів'я немає, але є схоже за змістом: "Краще там ,де нас немає ". Загалом, ці два прислів'я еквівалентні за змістом. Існує великий клас прислів'їв та приказок, спільних за змістом для багатьох народів світу, а саме українські та англійські приказки та прислів'я.

Друзі пізнаються у біді. - A friend in need is a friend indeed.

Гора мишу порадила. - The mountain has brought birth a mouse.

Біда не приходить одна. - Misfortunes never come along.

Бідність то не ганьба. - Poverty is not sin.

Видно птаха по польоту. - A bird may be known by its song.

Дарованому коневі в зуби не заглядають. - Look not a gift horse in the mouth.

Двом смертям не бути, одної не минути. - A man can die but once.

Кінець діло хвалить. - All is well that ends well.

Куй залізо, поки не загасло . - Strike while the iron is not.

Аби почати, а там воно піде. - A good beginning makes a good ending.

Краще пізно, як ніколи. - Better late than never.

На любов і смак товариш не всяк. - Tastes dinner (Every man to his taste).

He давши слова - держись, а давши - кріпись. - Promise little but do much.

Не такий страшний чорт ,як його малюють. - The devil is not so black as he is painted.

Диму без вогню не буває . - There is no smoke without fire.

Hi риба ні м'ясо, а щось неначе гниє. - Neither fish nor flash nor good reed herring.

Одна ластівка не робить весни. - One swallow does not make a summer.

Паршива вівця все стадо запоганить. - One scabby sheep will mar the whole block.

Хто два зайці гонить, жодного не здогонить. - If you run after two hares you will catch neither.

Що голова - то розум, а дві краще. - Two heads are better then one.

Година вранці варта двох у вечері. - An hour in the morning is worth two in the evening.

Таким чином, 69 приказок та прислів'їв, що становить 41% від загальної кількості, в українській та англійській мовах є спільними за змістом.

ПРИСЛІВ’Я ТА ПРИКАЗКИ, ЯКІ ДЕЩО ВІДРІЗНЯЮТЬСЯ

 

Слово не горобець - вилетить не піймаєш. - Better slide than make a slip.

В чужу церкву зі своїм уставом не ходи. - When in Rome do as the Romans do.

Виносити сміття з хати. - То wash one's dirty linen in public.

Горбатого могила виправить. - Can a leopard change his sports?

Ділити шкуру невбитого ведмедя. - First catch your hare then cook him.

Дурака легко вивести із себе. - A little pot is soon hat.

Закарбуй собі на носі. - Put that in your pipe and smoke it.

Коли рак свисне. - When pigs fly.

Хоч пан, хоч пропав. - Sink or swim.

Ложка дьогтю в бочці меду. - A fly in the ointment.

Київ не одразу збудували. - Rome was not built in a day.

Назвати речі своїми власними іменеми. - То call a spade a spade.

Не давати маху. - То mind one's P's and Q's.

Лихо не без добра. - Every cloud has a silver lining.

Остання крапля переповнює чашу. - It's a last straw that breaks the camel's back.

Лякана ворона куща боїться. - The burnt child dreads the fire.

Народитися в сорочці. - To be born with a silver spoon in one's mouth.

Сім бід - один одвіт. - As well be hung far a sheep as for a lamb.

Собака ногавка , а вітер рознесе. - Great barkers are no biters.

Соловей піснями не ситий. - The belly has no ears.

Убити двох зайців. - To kill two birds with one stone.

Що маємо - не дбаємо, втративши - плачемо. - We never know the value of water till the well is dry.

Це китайська грамота. - It's Greek to somebody.

Зовсім інша справа. - That's another pair of shoes.

На безриб'ї і рак риба. - Among the blind the one-eyed man is kind.

Всяк кулик до свого болота звик. - Every bird likes his own nest.

Якби та, якби та в роті виросли гриби. - If my aunt have been a man, she'd have been my uncle.

Далі в ліс - більше дров. - As the day grow longer the storms are stronger.

Перемелеться - мука буде. - All will come aunt in the washing.

На того вина, кого дома нема. - The absent party is still faulty.

Де дрова рубають ,там і тріски летять. - You cannot make an omelet without breaking eggs.

Краще поганий родич, ніж ніякого. - А bad bush is better than the open friend.

Краще солом'яна згода, ніж золота свара. - A bad compromise is better than a good low suit.

Немає злого, щоб добре не вийшло. - Bad luck often brings good luck.

Умова дорожча від золота . - A bargain is a bargain.

Краще небагато пам'тати, ніж багато забути. - Better a little well kept than a great deal forgotten.

Краще щось ніж нічого .- Better half an egg than an empty shell.

Всьому знай міру. - Bind the sack before it be full.

Без діла псується сила . - By doing nothing we learn to do ill.

Апетит приходить під час їжі. - Eating and drinking wants but a beginning.

Не всі підходять один одному . - Every couple is not a pair.

У кожного своє горе. - Every heart knows its own bitterness.

Обличчя - дзеркало душі. - The face is the index of the mind.

Старість - не радість. - The feet are slow is when the head wears snow.

Добрий початок - половина діла. - The first blow is half the battle.

Ранок вечора мудріший. - Have a sleep on it.

He радій передчасно. - Не that laughs on Friday will weep on Sunday.

Як прийшло, так і пішл . Іll  got, ill spent.

Як об стіну горохом . - It is like talking to the wall.

Волосся сивіє , а голова шаліє. - The later love comes, the more it burns.

Що корисно одному, то шкідливе іншому. - One man's meat is another man's poison.


2.3. ПРИСЛІВ’Я ТА ПРИКАЗКИ, ПРИТАМАННІ ОДНОМУ НАРОДУ

Та чимало приказок та прислів'їв є "індивідуальними" - вони притаманні тільки одному народу та пов'язані з його цінностями, життєвим досвідом, історією.

Деякі англійські вислови не мають аналогів в українській мові. Наприклад:

Сім п'ятниць на тиждень. - То back and fill.

Те, що добре, не легко дається. - The best fish swim near the bottom.

Обіцяного 3 роки ждуть. - Between promising and performing a man may marry his daughter.

Надвоє баба ворожила. - Between the cup and the lip a morsel may slip.

Одноманітність набридає. - Better to butter is no relish.

Що було, то мохом поросло. - Bygones are bygones.

Друзі пізнаються в біді. - Calamity is man I true touchstone.

Своя сорочка до тіла ближча. - Charity begins at home.

Краще бідніше, але чесніше. - A clean fast is better than a dirty breakfast.

Дурний, аж світиться. - Dead above the ears.

Той, хто плете плітки з вами, буде плести і про вас. - The fetch will carry.

Вовка ноги годують. - The dog that trots about finds a bane.

He страши кота салом. - A dog will not cry if you beat him with a bone.

На чужий коровай очей не поривай. - Do not make fish of one and flesh of another.

Катюзі по заслузі. - A dose of one is own medicine.

He завжди коту масниця. - Drunken days have all their tomorrow.

Суха ложка рот дере. - Ап empty hand is no lure for a hawk.

Pay through the nose - to pay a very big amount of money.

Set the world on fire - to put everything on fire.

Shoot the freeze - to shot something that's moving.

Have butterflies in one's stomach - to feel agitated and nervous.

Be in a jam - to be in a serious difficulty.

Put one's foot in one's mouth - to do a very difficult thing.

В українській мові є також приклади приказок та прислів'їв, які відсутні в інших мовах:

"З москалем дружи, а камінь за пазухою держи".

"Вбери й пенька, то стане за пенька".

"Цяця, цяця - та в кишеню".

"Чого не може громада, того і козакові зась".

"Позичив у Сірка очей та й байдуже".

Придивимося трохи ближче до групи прислів'їв, присвячених таким важливим темам, як життя, смерть, праця, достаток. Виявляється, що українці сприймають життя як муки і випробовування:

"Життя прожити - не поле перейти".

"Гіркий світ, а треба жити".

"Живу і світу не бачу".

Хоча є свідоцтва і своєрідного життєлюбства українців: 

"Жити - мучитися, а вмирати не хочеться".

" Горе тому, що земля на ньому".

Англійські прислів'я змальовують життя не в такому трагічному світлі, як українські:

"Life is sweet".

"Life is a bed of roses".

"Live in a Arthur's bosom".

Численні українські приказки свідчать про насмішкувато-іронічне ставлення до смерті:

"Більше разу не вмреш".

"Боятися смерті - на світі не жити".

"Пішов на дно раків ловити".

Подібні приказки в англійській мові відсутні. Одні дослідники вбачають причину цього у тому, що українцям притаманне більш філософське   ставлення до життя та смерті ("Помреш ти сьогодні, а я - завтра"), інші трактують це як байдужість ("Жалістю не допоможеш, коли смерть прийшла").

Цікаве порівняння ставлення різних народів, сконцентроване в приказках та прислів'ях  пов’язаних з працею.

Англійські вислови свідчать про етно-культурну орієнтацію на опозиційні дію – лінощі. Неробство тут оцінюється як диявольська спокуса, як неуцтво, навіть ментальна убогість:

"A stagnant pond gathers silt".

"The devil binds work for lazy-bones".

"Laziness is a root of any evil"

Тобто праця сприймалася здавна як найвища чеснота людини. Дещо іншу картину змальовують східнослов'янські народні вислови. Почнемо з того, що в російській літературі чесна праця аж ніяк не пов'язується з достатком чи збагаченням. Можна пов'язати це з історією країни - затяжним кріпацтвом, традиційним безправ'ям нарду та "общинним" володінням землею. У селян виробилася звичка "відбування" роботи як покарання, не було зацікавлення у її результатах: "На авось мужик и пашню пашет", "Уродится - не уродится, а паши".

Згадаємо класичне: "робота не ведмідь в ліс не втече". Але все ж в українській народній культурі більш помітне трактування праці як джерела матеріального благополуччя та успіху:

"Як робиш так і матимеш".

"Хто дбає той і має".

"Щоб лиха не знати, треба своїм плугом та на своїй ниві орати".

Помітно відрізняються у різних культурах ставлення до багатих та багатства . Більшість англійських прислів'їв та приказок на цю тему пов'язують бідність з деградацією особистості:

"An empty sack doesn't stand straight".

"Poverty causes crime".

"The evil dances in empty pockets".

В українській та особливо російській народній мові багаті люди, як правило, отримують негативні характеристики:

"Багатого й серп голить, а бідного й бритва не хоче".

"Багач не відає, що бідний обідає".

"Богтыій совести не купит, а свою сгубит".

"Пусти душу в ад - будешь богат".

У прислів'ях цього типу простежується чимало також заздрості до людей, які живуть краще інших: "Сусід спати не дає - добре живе", "Господи! Убей того до смерти, кто лучше живет".

Таеим чином, 50 приказок і прислів'їв та приказок, що становить 29 % від загальної кількості, є неповторними і притаманним тільки творчості одного народу.


docx
До підручника
Англійська мова (9-й рік навчання) 9 клас (Карпюк О.Д.)
Додано
6 травня 2020
Переглядів
1153
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку