Міжкультурний словничок з практики англійської мови з теми: "Використання пареміологічних одиниць, що містять назви тварин в англійській та російській мовах"

Про матеріал
Укладено міжкультурний словник, у якому зібрано результати нашого дослідження, що можуть бути використані як додатковий матеріал для вдосконалення навичок і вмінь у всіх видах мовної діяльності на групових та індивідуальних заняттях, особливо в класах з поглибленим вивченням англійської мови.
Перегляд файлу

1

 

Міжкультурний словничок з практики англійської мови з теми: "Використання пареміологічних одиниць,

що містять назви тварин в англійській та російській мовах"

 

  1. Моральні якості

Обережність

 

Англійські паремії

Російські паремії

1

It is ill to waken sleeping dogs. Let sleeping dogs lie

Не следует будить спящих собак. Ср. Не буди лихо, пока оно спит

2

When the fox preaches, take care of your geese

Когда лиса читает проповеди, береги своих гусей. Ср. Льстивые слова говорит, а сам в карман норовит. Богу молится, а чертом водится.

3

The scalded cat fears cold water

Ср. Пуганая ворона куста боится.

 

4

It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear

Слишком самоуверенна та мышь, которая укрывается у кота в ухе. Ср. Не клади волку пальца в рот.

 

5

Give never the wolf the wether to keep

Не позволяй волку пасти барана. Ср. Не пускай козла в огород.

6

Betterrideanassthatcarriesusthanahorsethatthrowsus.

 

Лучшеехать на осле, которыйвезет, чем на лошади, котораяможетсбросить. Ср. Тише едешь – дальше будешь.

7

Don’t set the fox to keep your geese.

 

Не позволяй лисе сторожить гусей. Ср. не пускай козла в огород.

8

Send not a cat for lard.

Не посылай за салом кошку. Ср. Не верь козлу в огороде, а волку в овчарне. Пустили козла в огород, а волк в пастухи нанялся.

9

Take heed of the snake in the grass. -

Берегись в траве змеи (т.е. опасайся коварных и вероломных людей).

10

Nothingmustbedonehastilybutkillingoffleas

Поспешностьнужналишь при ловле блох. Ср. Скоро блохловят. Поспешишь – людей насмешишь.

Сміливість, рішучість

1

To beard the lion in his den.

Напасть на льва в его собственном логовище (т.е. храбро выступить против опытного и опасного противника).

2

The bull must be taken by the horns.

Ср. Бери быка за рога.

3

Don’tmakeyourselfamouse, orthecatwilleatyou.

Не будь мышкой, чтобыкошкатебя не съела. Ср. Не будь овцой, так и волк не съест.

4

Nothingventurenothingwin.

Волков бояться-в лес не ходить.

Жадібність

1

A dog in the manger.

Собака в яслях. Ср. Собака на сене. И сам не гам, м другим не дам.

2

He that will steal an egg will steal an ox.

Ср. Кто украдет яйцо, украдет и быка.

3

One cannot run with the hare and hunt with the hounds.

Ср. Между двумя стульями не усидишь. Двум господам не служат.

4

Dogs that put up many hares kill none.

Собаки, спугнувшие много зайцев, не поймают ни одного. Ср. За все браться – ничего не сделать.

5

Too much pudding will choke the dog.

От слишком большого куска пудинга собака подавится. Ср. Всякое дело мера красит.

6

You cannot flay the same ox twice.

С одного вола двух шкур не дерут.

7

If you run after two hares, you will catch neither. –

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

8

If you pay peanuts, you get monkeys.

Скупойплатитдважды.

Зарозумілість, гордість

1

An ass in a lion's skin.

Осел в львинойшкуре.

2

Don’t ride a high horse.

Не садись на высокую лошадь. Ср. Не взлетай высоко – не будешь падать низко. Не задирай  носа.

3

Every dog is a lion at home.

Каждая собака в своем доме – лев. Ср. Дома и стены помогают. Всяк кулик на своем болоте велик.

4

A monkey remains a monkey, though dressed in silk.

Свинья в ермолке.

5

Eaglesdon’tcatchflies.

Не царское это дело.

6

Jackdaw in peacock’s feather

Воронавпавлиньих перьях

Нахабність

1

Barkingdogsseldombite. Dogsthatbarkatadistancedon’tbarkathand

Лающие собаки редкокусают.Ср. Ктомногогрозит, тот мало вредит.

2

All lay loads on a willing horse.

Весь груз взваливают на добросовестную лошадь. Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет. Кто везет, того и погоняют.

3

What can you expect from a hog but a grunt?

Что можно ожидать от свиньи, кроме хрюканья? Ср. Из хама не сделаешь пана.

4

Cool fish.

Нахал.

5

One beads the bush, and another catches the bird.

Один кашу варит, другой ест.

6

As snug as a bug in a rug.

Устроился как клоп в ковре.

7

Teach a dog to bark, a hen to cluck

Учить собаку лаять. Ср. Ученого учить – толькопортить

8

Tell that to horse-marines –Расскажисвоейбабушке.

 

Легковажність, безтурботність

1

Never buy a pig in a poke.

 

Никогда не покупай свинью в мешке. Ср. Не покупай кота в мешке.

2

When the fox preaches, take care of your geese.

Когда лиса читает проповеди, береги своих гусей. Ср. Льстивые слова говорит, а сам в карман норовит. Богу молится, а чертом водится.

3

It’saboldmousethatnestlesinthecat’sear.

Слишкомсамоуверенна та мышь, котораяукрывается у кота в ухе. Ср. Не клади волку пальца в рот.

4

At open doors dogs come in.

Беспечностьприводиткбеде.

5

Cook a hare before catching him.

Делитьшкурунеубитогомедведя.

6

Don’t count your chickens before they are hatched.

Цыплятпоосенисчитают.

7

A bird in passage.

Перелетнаяптица.

Боягузство

1

Hares may pull dead lions by the beard.

Мертвого льва и зайцы за бороду могут дергать.

2

As brave as lion with a lamb.

Молодец среди овец, а на молодца и сам овца. Мертвый пес зайца не погонит.

3

Rats desert (leave) a sinking ship.

Ср. Крысы бегут с тонущего корабля.

4

A scared cat.

Жалкийтрус.

Упертість

1

To flog a dead horse.

 

Стегать мертвую лошадь (т.е. добиваться явно невозможного, заниматься бесполезным делом). Ср. Решетом воду носить.

2

There are more ways than one to kill to kill a cat.

Ср. Не мытьем так катаньем.

3

Be as stubborn as a mule.

Упрямыйкакосел.

4

Wild horses wouldn’t drag in out of me.

Этого из меня не вытянешь.

5

Wild horses wouldn’t get me there.

Меня туда силком не затянешь.

6

Teach old dog new tricks

Переучивать кого-то на старости.

Підступність, лицемірство

1

Do the dirty on somebody

Подложитьсвинью.

2

Cats hide their claws.

Кошки прячут ноготки. Ср. Гладка шерстка, да коготок остер. Гладко стелет, да жестко спать.

3

A wolf in sheep's clothing.

Волквовечьейшкуре.

4

With foxes we must play the fox.

С лисами мы должны  быть лисой.

5

As crooked as a dog’s hind leg.

Лицемерный, лживыйчеловек.

6

The dog that fetches will carry.

Кто злословит с тобой о других, тот злословит без тебя о тебе.

Ворожість

1

To live cat-and-dog life.

Жить как кошка с собакой ( вечно ссориться).

2

Two dogs over one bone seldom agree.

Две собаки не смогут поделить одну кость. Ср.  Два медведя в одной берлоге не уживутся.

3

The great fish eat up the small.

Большая рыба поедает маленькую. Ср. Большая рыба маленькую целиком глотает. Кто кого сможет, тот того и гложет. Человек человеку – волк.

Цікавість

1

Curiosity killed the cat.

Любопытство убило кошку. Ср. Много будешь знать - скоро состаришься.

2

The fish will soon be caught that nibbles at every bait.

Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

 

 

 

Хитрість, улесливість

1

As slippery as an eel.

Скользкий, как угорь (т.е. изворотливый).

2

Crazy like a fox.

Хитеркаклис

3

As clever as a fox.

Хитрыйкаклиса.

4

Sly-dog

Хитрец

Лагідність

1

Like a lamb

 

 

2

Cat’spaw.

 

Послушное орудие в чужих руках.

3

Even a worm will turn.

 

Даже червяк на дыбы встанет. Ср. Всякому терпению приходит конец.

4

Never spur a willing horse.

 

Охочую лошадку не надо понукать.

5

As meek as a lamb.

 

тишеводы, нижетравы.

Надокучливість

1

Hemandhaw

Тянуть кота за хвост

2

Flies go to the lean horse.

Мухи липнут к тощей лошади (т.е. к невезучему человеку все несчастья пристают). Ср. На тощее брюхо летит комар и муха.

3

Dullfish.

Зануда.

 

  1. Екзистенція

Життєвий досвід

1

A curst cow has short horns.

У проклятой коровы рога коротки. Ср. Бодливой корове бог рог не дает.

2

Aflyinthe ointment.

 

Муха в бальзаме. Ср. Ложка дегтю в бочке меду.

3

Better an egg today than a hen tomorrow.

Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

4

Burn not your house to fright the mouse away.

Не сжигай дом, чтобы избавиться от мышей. Ср. Не стреляй из пушки по воробьям.

5

It is a good horse that never stumbles.

Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Ср. Конь на четырех ногах, и тот спотыкается. На всякого мудреца довольно простоты.

6

Tocountone'schickensbeforetheyarehatched.

Считатьсвоихцыплятпрежде, чемонивысижены. Ср. Цыплят по осенисчитают.

7

Wait for the cat to jump.

Подожди, пока кошка не прыгнет (выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует). Ср. Держи нос по ветру.

8

You cannot catch old birds with chaff.

Невозможно поймать старых птиц на мякине. Ср. Стреляного воробья на мякине не проведешь.

9

Don’t teach fish to swim. Don’t teach the dog to bark. Old foxes wont no tutors.

Ср. Не учи рыбу плавать, а собаку лаять. Не учи ученого.

10

The fox is not taken twice in the same snare.

Лису дважды в одну и ту же ловушку не поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь. Стреляного воробья на мякине не проведешь.

11

An old ox will find a shelter for himself.

Старый вол сам себе укрытие найдет (т.е. старые люди в советах не нуждаются).

12

Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it.

 

Две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает (т.е. когда двое не могут договориться между собой, кто-то третий может воспользоваться моментом в своих интересах).

13

Abirdinthehandisworthtwointhebush.

Одна птица в руках стоит двух в кусте. Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

14

Curses like chickens come home to roost.

 

Проклятья возвращаются назад,  как и цыплята  на насест.  Ср. Не рой яму другому – сам в нее попадешь.

15

Nothing must be done hastily but the kidding of fleas.

 

Поспешность нужна только при ловле блох.

16

The great fish eat the small.

Закон джунглей: сильные пожирают слабых.

Взаємовідносини людини та природи.

1

One swallow does not make a summer.

 

Одна ласточка весны не делает.

2

If the sky falls, we shall catch larks.

 

Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Ср. Если бы да кабы (во рту выросли грибы).

3

If wishes were horses, beggars might ride.

Если бы желания были лошадьми, нищие бы могли ездить верхом. Ср. Если бы да кабы.

4

The fox may grow grey but never good.

 

Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет. Ср. Горбатого могила исправит.

5

One cannot run with the hare and hunt with the hounds.

 

Ср. Между двумя стульями не усидишь. Двум господам не служат.

6

Let the cock crow or not, the day will come.

 

Запоет ли петух или нет, день все равно придет. Ср. От нас ничего не зависит.

7

Thereareasgoodfishintheseaasevercameoutofit.

В море осталось столько же хорошейрыбы, сколькоизнего уже выловлено. Ср. Свет клином не сошелся. На наш век хватит. Хоть пруд пруди.

8

Lawscatchfliesbutlethornetsfree.

Законыловят мух, а шершнейотпускают. Ср. Закон чтопаутина: шмельпроскочит, а муха увязнет.

9

The early bird catches the worm.

Кто рано встает, тому Бог подает.

10

Pigs might fly but they unlikely like birds.

Все бывает: и жук свистит и бык летает.

11

Salt the cow to catch the calf.

Окольный путь часто короче прямого.

12

One must howl with the wolves.

С волками жить-по-волчьи выть.

Життєві труднощі

1

Aswellbehangedforasheepasforalamb.

 

Все равно, за чтобытьповешенным: за овцуили за ягненка. Ср. Семь бед - один ответ.

2

It is too late to lock the stable when the horse has been stolen.

 

Поздно запирать конюшню, когда лошадь уже украли. Ср. Дорога ложка к обеду.

3

Care (worry) killed the cat.

Заботы убили кошку. Ср. Не работа старит, а забота.

4

We don’t kill a pig every day.

Невсекотумасленица.

5

The cat would eat fish and would not wet her feet.

Ихочетсяиколется

Вдача та невдача

1

Aswellbehangedforasheepasforalamb.

 

Все равно, за чтобытьповешенным: за овцуили за ягненка. Ср. Семь бед - один ответ.

2

Whenpigsfly. - Когда свиньи полетят.

Ср. Когда рак свистнет.

3

Hekilledtwobirdswithonestone.

Убилдвухптиц одним камнем. Ср. Одним выстреломубилдвухзайцев.

4

Every dog has his day.

 

У всякой собаки есть свой день (радости). Ср. Будет и на нашей улице праздник.

5

Backthewronghorse.

Поставить не на ту лошадь.

6

Like water off a duck’s back.

Каксгусявода.

7

Steal a ride.

Ехатьзайцем.

8

Buck (to fight) the tiger.

Сорватьбанк.

  1. Соціальна сфера

Соціальність

1

Assnugasabuginarug. - некусают.

Уютно, словно клопу в ковре (т.е. оченьуютно). Ср. Тепло, светло и мухи

2

Hawks will not pick out hawk’s eyes. = Dog doesn’t eat dog. = Crows do not pick crow’s eyes. = Wolf never wars against wolf.

Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.

3

One scabbed sheep will mar a whole flock.

Ср. Одна паршивая овца все стадо портит.

4

Birds in their little nests agree.

Птицы в своих гнездышках живут мирно. Ср. В тесноте, да не в обиде.

5

Man to man is wolf. = Dog eat dog.

Ср. Человек  человеку – волк.

6

Who scrubs every pig he sees will not long be clean himself. = He that lies down with dogs must rise with fleas. = Who keeps company with the wolf, will learn to howl.

Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С волками жить, по-волчьи выть.

7

Geese with geese and women with women.

Ср. Конный пешему не товарищ. Гусь свинье не товарищ.

8

Birds of a feather flock together.

Птицы одного оперения собираются вместе. Ср. Рыбак рыбака видит издалека. Свой своему поневоле брат.

9

Every bird likes its own nest best.

Ср. Всяк кулик свое болото хвалит.

10

Better be the head of a dog than the tail of a lion.

Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Ср. Лучше быть первым на деревне, чем последним в городе.

11

Fish begins to stink at the head.

Ср. Рыба гниет с головы.

12

Pigsinclover.

Как сыр в масле катается.

13

Poor as Job’s turkey.

Голкаксокол.

14

Rollinmoney.

Денег куры не клюют

15

Gotothedogs.

Разориться, пойти прахом.

16

Top-dog

Хозяинположения.

Суб’єктивна оцінка

1

The cat shuts its eyes when stealing cream.

Кошка закрывает глаза, когда ворует сметану. Ср. В чужом глазу сучок видит, а в своем бревна не замечает.

2

Neither fish nor flesh. - Ср. Ни рыба, ни мясо.

Ни то ни се.

3

Every cock sings in his own manner.

Каждый петух поет на свой манер. Ср. У всякой пташки свои замашки.  У всякого молодца  своя ухватка.

4

Honey is not for the ass’s mouth. = It is not for asses to lick honey.

Мед существует не для ослов. Ср. Разбирается (понимает) как свинья в апельсинах.

5

Ifyouwantpretencetowhipadog, saythatheateafrying-pan.

Еслинуженпредлог, чтобыпобить собаку, скажи, чтоонасковородкусъела. Ср. Былабы спина, а кнутнайдется.

6

A stick is quickly found to beat a dog with.

Ср. Коли быть собаке битой, найдется и палка. Была бы спина, найдется вина.

7

Know the breed know the dog.

Яблоко от яблони недалеко падает

8

Birdsofillomen

Предвестники беды.

9

If you sell a cow, you will sell the milk too.

Продаешь корову, значит и   молоко тоже продаешь.

Діти

1

As the old cock crows, so does the young.

Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет. Ср. Каков отец – таков и сын. Яблокоотяблонинедалекопадает.

2

Many a good cow has a bad calf.

Ср. И от доброго плохое получится. В семье не без урода.

3

One chick keeps a hen busy.

И один цыпленок много хлопот наседке доставляет. Ср. У кого детки, у того и заботы. Детушек воспитать – не курочек пересчитать.

4

A wild goose never laid a tame egg.

От дикого гуся домашний не родится. Ср. Каково семя, таково и племя.

5

Theblackcrowthinksherownbirdswhite.

Черной вороне своиптенцыкажутсябелыми. Ср. Всякой матери свое дитя мило.

6

Every man thinks his own geese swans.

 

Свое дитя и горбато, да мило.

7

As the old cock crows, so does the young.

Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет. Ср. Каков отец – таков и сын. Яблоко от яблони недалеко падает.

Шлюб, сім’я

 

1

It is an ill bird that fouls its own nest.

Плоха та птица, которая пачкает собственное гнездо. Ср. Глупа та птица, которой свое гнездо не мило. Не выноси сор из избы.

2

Every family has a black sheep.

В каждой семье есть черная овца. Ср. В семье не без урода.

3

Hen- pecked.

Подкаблучник.

4

Many a good cow hath an evil ( bad) calf.

Скандалвблагородномсемействе.

5

The grey mare is the better horse.

Женщина, держащая своего мужа под башмаком.

  1. Емоційно-психічний стан

Бажання, хотіння

1

If you run after two hares, you will catch neither. = He, who hunts two hares leaves one and loses another.

За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.

2

Hethatwouldhaveeggsmustendurethecacklingofhens.

Тот, ктохочетиметьяйца, должентерпетькудахтаньекур. Ср. Любишькататься, люби и саночки возить.

3

The cat would eat fish and would not wet her feet. 

 

Хотелось бы кошке поесть рыбы, но боится замочить лапки. Ср. И хочется и колется.

4

Alivingdogisbetterthanadeadlion.

 

Живой пес лучше мертвого льва. Ср. Лучшесиница в руке, чемжуравль в небе.

5

Honey is sweet but the bee stings.

 

Мед сладок, да пчелка ужалить может. Ср. и хочется и колется. Видит око да зуб неймет.

Радість, веселощі

1

Whenthecatisaway, themicewillplay.

Когда кота нетпоблизости, мыширезвятся. Ср. Без кота мышамраздолье.

2

Birds in their little nests agree.

Птицы в своих гнездышках живут мирно. Ср. В тесноте, да не в обиде.

3

Little fish are sweat.

Пустячок, априятно

4

The blue bird of happiness.

Синяяптицасчастья

 

5

Every dog has its day-

Будет и на нашей улице праздник.

Незалежність, свобода

1

Nightingales will not sing in a cage.

Ср. Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка. Золотая клетка соловью не потеха.

2

The mouse lordships where a cat is not.

Мышь властвует там, где нет кота. Ср. Кошки со двора, а мыши - по столам.

3

A cat may look at king.

Кошка  может смотреть на короля. Ср. За погляд денег не берут.

4

Foot loose and fancy-free

Свободныйкакптица

Любов

1

The black crow thinks her own birds white.

Черной вороне свои птенцы кажутся белыми. Ср. Всякой матери свое дитя мило.

2

Every mother thinks her own gosling a swan.

Каждая мать считает своего гусенка лебедем.

3

А miss is as good asа mile.

Влюбился - как мышь в короб ввалился

Занепокоєння, метушливість

1

Like a cat on hot bricks.

Словно кошка на горячих кирпичах (т.е. не в своей тарелке, как на иголках).

2

The mountain has brought forth a mouse.

Гора родила мышь. Ср. Много шуму из ничего.

3

Dogs that put up many hares kill none.

Собаки, спугнувшие  много зайцев, не поймают ни одного. Ср. За все браться – ничего не сделать.

4

Like a cat on a hot bricks.

Сидетькакнаиголках.

5

Like a hen on a hot girdle.

Какнаугольях

Переляк

1

The scalded cat fears cold water.

Ср. Пуганая ворона куста боится.

2

Afraid to say “ boo” to a goose.

Пикнутьнесмеет.

3

As scared as a rabbit.

Перепуганный до потери пульса.

4

Greatsnake –Вот те на!

Не может быть!

Печаль

1

As melancholy as a cat.

Меланхоличный, каккошка.

Небажання

1

You may lead (take) a horse to the water, but cannot make him drink.

 

Можешь привести коня к воде, но не сможешь заставить его пить. Ср. Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь.

2

When pigs fly/ Pigs may fly/When hell freezes over

Когда рак на коре свиснет.

Незручність

1

There is no room to swing a cat (in).

Нет места, чтобы кошку покрутить. Ср. Яблоку негде упасть.

2

Like a cat in a strange garret.

Невсвоейтарелке.

  1. Трудова діяльність

Робота

1

As busy as a bee.

Занятой (трудолюбивый), как пчела.

2

The early bird catches the worm.

Ранняя пташка ловит червя. Ср. Кто рано встает, тому бог дает.

3

All lay loads on a willing horse.

Весь груз взваливают на добросовестную лошадь. Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет. Кто везет, того и погоняют.

4

A busy bee has no time for sorrow.

Трудолюбивой пчелке некогда грустить.  Ср. Не бывает скуки, коли заняты руки.

5

Featherbyfeatherthegooseisplucked.

Перышко за перышком – и гусьощипан. Ср. Терпение и труд все перетрут.

6

Go to bed with the lamb and rise  with the lark.

Спать ложись с ягненком, а вставай с жаворонком. Ср. Ложись с курами, вставай с петухом. Ранняя птичка носок прочищает,  а поздняя глазки продирает.

7

No bees, no honey; no work, no money.

Без пчел не получишь меда; без работы не получишь денег. Ср. Хочешь есть калачи – не лежи на печи.

8

Ifyouagreetocarrythecalfthey’llmakeyoutocarrythecow.

Согласишься нести теленка – всю корову взвалят. Ср. Охочаялошадка всю поклажу везет. Дураковработалюбит.

9

Horseandfoot

Всеми силами, изо всех сил

10

An eager beaver

Пчелка-труженица

11

Work like a horse

Работатькаквол

12

A willing horse

Рабочаялошадка

13

Sweatlikeapig

Обливаться потом

Уміння та навички

1

The dog that trots about finds a bone.

Собака, которая рыщет, всегда косточку найдет. Ср. Кто ищет, тот всегда найдет. Грибов ищут - по лесу рыщут.

2

Grain by grain, and the hen fills her belly.

Зернышко по зернышку – и курочка сыта. Ср. Курочка по зернышку клюет, да сыта живет. С миру по нитке – голому рубашка.

3

If two men ride on a horse, one must sit behind.

Если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади. Ср. Двум головам на одних плечах тесно (т.е. в каждом деле должен быть ведущий).

4

An old dog will learn no new tricks. = You cannot teach old dogs new tricks. = An old dog cannot alter his way of barking.

Старая собака не выучит новые трюки. Ср. Старого не учат, мертвого не лечат.

5

Zeal without knowledge is a runaway horse.

Усердие без знания есть лошадь, закусившая удила. Ср. Усердие не по разуму вредно. Рвение без умения – не польза, а беда.

6

An old ox makes a straight furrow.

Ср. Старый конь борозды не испортит.

Неробство

1

A cat in gloves catches no mice.

Ср. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

2

The early bird gets the late one’s breakfast.

Ранняя птичка съедает завтрак опоздавшей. Ср. Кто поздно пришел, тому оглодан мосол.  Кто поздно приходит, тот ничего не находит.

3

The sleeping fox catches no poultry.

Спящая лисица не поймает курочку. Ср. Кто рано встает, того удача ждет.

4

A lazy sheep thinks its wool heavy.

Ленивой овце и шерсть тяжелой кажется. Ср. Ленивой лошади и  хвост в тягость.

  1. Поведінка

Вчинки

1

A bird may be known by its flight.

Ср. Птица видна по полету. По крыльям – полет, по делам – почет.

2

It is a good horse that never stumbles.

Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Ср. Конь на четырех ногах, и тот спотыкается. На всякого мудреца довольно простоты.

3

You cannot flay the same ox twice. -

С одного вола двух шкур не дерут.

4

Don’t swap horses in the middle of the stream.

Ср. Лошадей на переправе не меняют.

5

Each stain comes to sight on a horse that is white.

На белой лошади видно любое пятнышко (т.е. человеку с незапятнанной репутацией  непростительно совершить даже маленький промах) Ср. Кому многое дано, с того много и спросится.

6

If you sell a cow, you will sell the milk too.

 

Продаешь корову - значит, и молоко ее продаешь. Ср. Продавши корову, по молоку не плачут.

7

One barking dog sets the whole street a-barking.

Стоит одной собаке залаять, как за ней все собаки на улице начинают лаять. Ср. Дурной пример заразителен.

8

Ride on one’s hobby-horse.

Сесть на своего любимого конька.

9

Wolfcrywolf.

Поднять тревогу

10

Let the cat of the bag.

Выдатьсекрет, тайну.

11

Queersomebody’spitch.

Подложить кому-то свинью.

12

Help a lame dog over a stile.

Помочьвбеде.

13

Put a cat among the pigeons.

Вызвать переполох.

Покарання, осуд

1

Breedlikerabbits.

Плодиться как кролики

2

Do not spur a willing horse.

Не пришпоривай старательную лошадь. Ср. На послушного коня и кнута не надо.

3

Scornful dogs will eat dirty puddings.

Брезгливым собакам придется есть грязные пироги. Ср. Много разбирать - и того не видать.

4

Curses like chickens come home to roost.

Проклятья возвращаются назад, как цыплята  на насест.Ср.Не рой яму другому – сам в нее попадешь.

5

Put the saddle on the right horse.

Седлай ту лошадь, которую нужно седлать (т.е. предъявлять обвинение нужно тому, кто это заслужил)

Ризик

1

  1. It’saboldmousethatnestlesinthecat’sear.

Слишкомсамоуверенна та мышь, котораяукрывается у кота в ухе.Ср.Не клади волкупальца в рот.

2

  1. The mouse that has but one hole is quickly taken. = It is a poor mouse that has only one hole.

Худа та мышь, которая одну лазейку знает (т.е. не стоит рисковать всем что имеешь) Ср. Не ставь все на одну карту.

3

  1. I will either win the saddle or lose the horse.

Или седло отвоюю, или лошадь потеряю. Ср. Либо пан, либо пропал. Была не была. Либо мед пить, либо биту быть.

4

  1. To give a sprat to catch a mackerel.

Отдать кильку, чтобы поймать макрель. (т.е. рисковать малым ради достижения чего-л. большего).

5

  1. Venture a small fish to catch a great one.

Рискнутьмалымдлябольшого.

6

  1. Wake a slipping dog.

Дергатьльвазахвост.

7

  1. Wakesnakes.

Разворошить осиное гнездо.

  1. Фізичні характеристики

Вік

 

1

It will be a forward cock that crows in the shell.

В скорлупе самый прыткий петушок кукарекает. Ср. Молодой да ранний.

2

An old ape has an old eye. An old ass is never good.

У старой мартышки и глаза стары. От старого осла мало проку. Ср. Старость не радость.

3

The old cow thinks she was never a calf.

Старой корове кажется, что она и теленком не была. Ср. Забыл бык, когда теленком был.

4

An old dog will learn no new tricks. = You cannot teach old dogs new tricks. = An old dog cannot alter his way of barking.

Старая собака не выучит новые трюки. Ср. Старого не учат, мертвого не лечат.

5

There is life in the old (horse) dog yet.

Жив еще старый пес. Ср. Есть еще порох в пороховницах. Жив курилка.

6

The older the goose the harder to puck.

Старикибережливы

7

Nospringchicken

Не первой молодости.

Фізичні недоліки

1

One scabbed sheep will mar a whole flock.

Ср. Одна паршивая овца все стадо портит.

2

Every family has a black sheep.

В каждой семье есть черная овца. Ср. В семье не без урода.

3

A lame duck

Хромаяутка.

Пересування

1

Betterrideanassthatcarriesusthanahorsethatthrowsus.

Лучшеехать на осле, которыйвезет, чем на лошади, котораяможетсбросить. Ср. Тишеедешь – дальшебудешь.

2

If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. = Onesheepfollowsanother.

Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним все стадо последует. Ср. Куда один баран, туда и все стадо.

3

Run around like a chicken with its’ head cut off.

Какугорелый.

4

At a small pace

Черепашьимшагом.

Здоров’я

1

A cat has nine lives.

У кошки девять жизней. Ср.  Живуч, как кошка. На живом все заживет.

2

An eagle eye

Орлиныйвзор

3

Seesnakes

Напиться до чертиков

Сон

1

Go to bed with the lamb and rise  with the lark.

 

Спать ложись с ягненком, а вставай с жаворонком. Ср. Ложись с курами, вставай с петухом. Ранняя птичка носок прочищает,  а поздняя глазки продирает

2

Catnap

Краткий сон.

Сміх

1

It is enough to make a cat laugh. = It would make even a cat laugh.

Смехдаитолько

  1. Розумові здібності

Мудрість і дурість

1

Iftheass (donkey) brayatyou, don’tbrayathim.

Если осел ревет, не реви в ответ на него по-ослиному. Ср. Не уподобляйся дураку.

2

All asses wag their ears.

Все ослы поводят ушами. Ср. Не всяк умен, кто с головою.

3

As mad as a March hare.

Ошалел, как заяц в марте (сошел с ума).

4

To find a mare's nest.

Найти гнездо кобылы. Попасть пальцем в небо.

5

To flog a dead horse.

Стегать мертвую лошадь (т.е. добиваться явно невозможного, заниматься бесполезным делом). Ср. Решетом воду носить.

6

Don’t put cart before the horse.

Не ставь телегу впереди лошади. Ср. Не начинай дело с конца, не надевай хомут с хвоста. Несажайдеревокорнемкверху.

7

It’s a silly fish that is caught twice with the same bait.

Ср. Глупа та рыба, которая дважды на одну и ту же наживку попадается.

8

Jest with ass and he will flap you in the face with his tail.

Пошутишь с ослом, а он тебя хвостом в лицо ударит. Ср. С дураками шутить опасно. Кто шутки не понимает, над тем не шути.

9

Take not a musket to kill a butterfly.

Не бери ружье, чтобы убить бабочку. Ср. Не стреляй из пушек по воробьям.

10

As stupid as an owl.

Глупкакпробка.

11

Ass in grain.

Круглыйдурак.

12

As silly as a goose.

Глупкакпробка.

13

Have rats in the attic.

Крышапоехала.

14

As deaf as an adder.

Глухкакпень.

15

As solemn as an owl.

Мудрыйкаксова.

16

Separate the sheep from the goats.

Отделитьагнцевоткозлиц.

  1. Морально-етичні уявлення

Хвастощі

1

First catch your hare, then cook him.

Сначала поймай своего зайца, а уж потом зажарь его. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай.

2

To count one's chickens before they are hatched.

Считать своих цыплят прежде, чем они высижены. Ср. Цыплят по осени считают.

3

Catchthebearbeforeyousellhisskin.

Сначала поймай медведя, а потом  уже продавай его шкуру. Ср. Не дели шкуру неубитого медведя.

4

Each bird loves to hear himself sing.

Каждая птица любит слушать свое пение. Ср. Всякая птица своим пером красуется. Всякая лисица свой хвост хвалит.

5

Talkhorse

 

Хвастовство, бахвалиться

Невдячність

1

Don’t look a gift horse in the mouth.

Дареному коню не смотри в рот. Ср. Дареному коню в зубы не смотрят.

2

To cast pearls before swine.

Ср. Метать бисер перед свиньями.

3

If you agree to carry the calf they’ll make you to carry the cow.

Согласишься нести теленка – всю корову взвалят. Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет. Дураков работа любит.

Похвала

1

A good dog deserves a good bone.

Хорошая собака заслуживает  хорошую кость. Ср. По заслугам и честь. Что заслужил - то и получил.

2

Thecat’smew

Пальчики оближешь.

Гостинність

1

The best fish smell when they are three days old.

Даже самая лучшая рыба через три дня начинает пахнуть. (смысл - не нужно злоупотреблять гостеприимством). Ср. Мил гость, что  недолго гостит.

2

Fish and guests stink after three days.

Гость первый день - золото, на второй - олово, а на третий - медь, хоть домой едь

  1. Мова

Балакучість, марнослів’я

1

Thedogsbark, butthecaravangoeson.

Ср. Собака лает, а (конь) караван идет. Собака лает -  ветер носит.

2

Pigsgruntabouteverythingandnothing.

Естьповод, нет повода – свинья все равнохрюкает. Ср. На чужой роток не накинешь платок. Язык без костей: что хочет, то и лопочет.

3

What can you expect from a hog but a grunt?

Что можно ожидать от свиньи, кроме хрюканья? Ср. Из хама не сделаешь пана.

4

Talk a mile a minute

Трещать как сорока

Молчаливость, скрытность

5

Dumbdogsaredangerous.

Молчаливые собаки опасны. Ср. В тихом омуте черти водятся.

6

You cannot hide an eel in a sack.

 

Невозможно спрятать угря в мешке. Ср. Шила в мешке не утаишь.

7

As close as an oyster.

Воды в ротнабрать

  1. Індивідуальність

1

Every cock sings in his own manner.

Каждый петух поет на свой манер. Ср. У всякой пташки свои замашки.  У всякого молодца  своя ухватка.

2

Each bird loves to hear himself sing.

Каждая птица любит слушать свое пение. Ср. Всякая птица своим пером красуется. Всякая лисица свой хвост хвалит.

3

No flies on him.

Егонепроведешь.

4

Smile like a brewer’s horse.

Самалюбезность.

5

Ahigh- flyer

Птица высокого полета.

6

Every man has his hobby-horse

У каждого человека свой конек

 

 

 

docx
Додано
14 лютого 2021
Переглядів
421
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку