1
Міжкультурний словничок з практики англійської мови з теми: "Використання пареміологічних одиниць,
що містять назви тварин в англійській та російській мовах"
|
||
Обережність |
||
|
Англійські паремії |
Російські паремії |
1 |
It is ill to waken sleeping dogs. Let sleeping dogs lie |
Не следует будить спящих собак. Ср. Не буди лихо, пока оно спит |
2 |
When the fox preaches, take care of your geese |
Когда лиса читает проповеди, береги своих гусей. Ср. Льстивые слова говорит, а сам в карман норовит. Богу молится, а чертом водится. |
3 |
The scalded cat fears cold water |
Ср. Пуганая ворона куста боится.
|
4 |
It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear |
Слишком самоуверенна та мышь, которая укрывается у кота в ухе. Ср. Не клади волку пальца в рот.
|
5 |
Give never the wolf the wether to keep |
Не позволяй волку пасти барана. Ср. Не пускай козла в огород. |
6 |
Betterrideanassthatcarriesusthanahorsethatthrowsus.
|
Лучшеехать на осле, которыйвезет, чем на лошади, котораяможетсбросить. Ср. Тише едешь – дальше будешь. |
7 |
Don’t set the fox to keep your geese.
|
Не позволяй лисе сторожить гусей. Ср. не пускай козла в огород. |
8 |
Send not a cat for lard. |
Не посылай за салом кошку. Ср. Не верь козлу в огороде, а волку в овчарне. Пустили козла в огород, а волк в пастухи нанялся. |
9 |
Take heed of the snake in the grass. - |
Берегись в траве змеи (т.е. опасайся коварных и вероломных людей). |
10 |
Nothingmustbedonehastilybutkillingoffleas |
Поспешностьнужналишь при ловле блох. Ср. Скоро блохловят. Поспешишь – людей насмешишь. |
Сміливість, рішучість |
||
1 |
To beard the lion in his den. |
Напасть на льва в его собственном логовище (т.е. храбро выступить против опытного и опасного противника). |
2 |
The bull must be taken by the horns. |
Ср. Бери быка за рога. |
3 |
Don’tmakeyourselfamouse, orthecatwilleatyou. |
Не будь мышкой, чтобыкошкатебя не съела. Ср. Не будь овцой, так и волк не съест. |
4 |
Nothingventurenothingwin. |
Волков бояться-в лес не ходить. |
Жадібність |
||
1 |
A dog in the manger. |
Собака в яслях. Ср. Собака на сене. И сам не гам, м другим не дам. |
2 |
He that will steal an egg will steal an ox. |
Ср. Кто украдет яйцо, украдет и быка. |
3 |
One cannot run with the hare and hunt with the hounds. |
Ср. Между двумя стульями не усидишь. Двум господам не служат. |
4 |
Dogs that put up many hares kill none. |
Собаки, спугнувшие много зайцев, не поймают ни одного. Ср. За все браться – ничего не сделать. |
5 |
Too much pudding will choke the dog. |
От слишком большого куска пудинга собака подавится. Ср. Всякое дело мера красит. |
6 |
You cannot flay the same ox twice. |
С одного вола двух шкур не дерут. |
7 |
If you run after two hares, you will catch neither. – |
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. |
8 |
If you pay peanuts, you get monkeys. |
Скупойплатитдважды. |
Зарозумілість, гордість |
||
1 |
An ass in a lion's skin. |
Осел в львинойшкуре. |
2 |
Don’t ride a high horse. |
Не садись на высокую лошадь. Ср. Не взлетай высоко – не будешь падать низко. Не задирай носа. |
3 |
Every dog is a lion at home. |
Каждая собака в своем доме – лев. Ср. Дома и стены помогают. Всяк кулик на своем болоте велик. |
4 |
A monkey remains a monkey, though dressed in silk. |
Свинья в ермолке. |
5 |
Eaglesdon’tcatchflies. |
Не царское это дело. |
6 |
Jackdaw in peacock’s feather |
Воронавпавлиньих перьях |
Нахабність |
||
1 |
Barkingdogsseldombite. Dogsthatbarkatadistancedon’tbarkathand |
Лающие собаки редкокусают.Ср. Ктомногогрозит, тот мало вредит. |
2 |
All lay loads on a willing horse. |
Весь груз взваливают на добросовестную лошадь. Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет. Кто везет, того и погоняют. |
3 |
What can you expect from a hog but a grunt? |
Что можно ожидать от свиньи, кроме хрюканья? Ср. Из хама не сделаешь пана. |
4 |
Cool fish. |
Нахал. |
5 |
One beads the bush, and another catches the bird. |
Один кашу варит, другой ест. |
6 |
As snug as a bug in a rug. |
Устроился как клоп в ковре. |
7 |
Teach a dog to bark, a hen to cluck |
Учить собаку лаять. Ср. Ученого учить – толькопортить |
8 |
Tell that to horse-marines –Расскажисвоейбабушке. |
|
Легковажність, безтурботність |
||
1 |
Never buy a pig in a poke.
|
Никогда не покупай свинью в мешке. Ср. Не покупай кота в мешке. |
2 |
When the fox preaches, take care of your geese. |
Когда лиса читает проповеди, береги своих гусей. Ср. Льстивые слова говорит, а сам в карман норовит. Богу молится, а чертом водится. |
3 |
It’saboldmousethatnestlesinthecat’sear. |
Слишкомсамоуверенна та мышь, котораяукрывается у кота в ухе. Ср. Не клади волку пальца в рот. |
4 |
At open doors dogs come in. |
Беспечностьприводиткбеде. |
5 |
Cook a hare before catching him. |
Делитьшкурунеубитогомедведя. |
6 |
Don’t count your chickens before they are hatched. |
Цыплятпоосенисчитают. |
7 |
A bird in passage. |
Перелетнаяптица. |
Боягузство |
||
1 |
Hares may pull dead lions by the beard. |
Мертвого льва и зайцы за бороду могут дергать. |
2 |
As brave as lion with a lamb. |
Молодец среди овец, а на молодца и сам овца. Мертвый пес зайца не погонит. |
3 |
Rats desert (leave) a sinking ship. |
Ср. Крысы бегут с тонущего корабля. |
4 |
A scared cat. |
Жалкийтрус. |
Упертість |
||
1 |
To flog a dead horse.
|
Стегать мертвую лошадь (т.е. добиваться явно невозможного, заниматься бесполезным делом). Ср. Решетом воду носить. |
2 |
There are more ways than one to kill to kill a cat. |
Ср. Не мытьем так катаньем. |
3 |
Be as stubborn as a mule. |
Упрямыйкакосел. |
4 |
Wild horses wouldn’t drag in out of me. |
Этого из меня не вытянешь. |
5 |
Wild horses wouldn’t get me there. |
Меня туда силком не затянешь. |
6 |
Teach old dog new tricks |
Переучивать кого-то на старости. |
Підступність, лицемірство |
||
1 |
Do the dirty on somebody |
Подложитьсвинью. |
2 |
Cats hide their claws. |
Кошки прячут ноготки. Ср. Гладка шерстка, да коготок остер. Гладко стелет, да жестко спать. |
3 |
A wolf in sheep's clothing. |
Волквовечьейшкуре. |
4 |
With foxes we must play the fox. |
С лисами мы должны быть лисой. |
5 |
As crooked as a dog’s hind leg. |
Лицемерный, лживыйчеловек. |
6 |
The dog that fetches will carry. |
Кто злословит с тобой о других, тот злословит без тебя о тебе. |
Ворожість |
||
1 |
To live cat-and-dog life. |
Жить как кошка с собакой ( вечно ссориться). |
2 |
Two dogs over one bone seldom agree. |
Две собаки не смогут поделить одну кость. Ср. Два медведя в одной берлоге не уживутся. |
3 |
The great fish eat up the small. |
Большая рыба поедает маленькую. Ср. Большая рыба маленькую целиком глотает. Кто кого сможет, тот того и гложет. Человек человеку – волк. |
Цікавість |
||
1 |
Curiosity killed the cat. |
Любопытство убило кошку. Ср. Много будешь знать - скоро состаришься. |
2 |
The fish will soon be caught that nibbles at every bait. |
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. |
|
|
|
Хитрість, улесливість |
||
1 |
As slippery as an eel. |
Скользкий, как угорь (т.е. изворотливый). |
2 |
Crazy like a fox. |
Хитеркаклис |
3 |
As clever as a fox. |
Хитрыйкаклиса. |
4 |
Sly-dog |
Хитрец |
Лагідність |
||
1 |
Like a lamb
|
|
2 |
Cat’spaw.
|
Послушное орудие в чужих руках. |
3 |
Even a worm will turn.
|
Даже червяк на дыбы встанет. Ср. Всякому терпению приходит конец. |
4 |
Never spur a willing horse.
|
Охочую лошадку не надо понукать. |
5 |
As meek as a lamb.
|
тишеводы, нижетравы. |
Надокучливість |
||
1 |
Hemandhaw |
Тянуть кота за хвост |
2 |
Flies go to the lean horse. |
Мухи липнут к тощей лошади (т.е. к невезучему человеку все несчастья пристают). Ср. На тощее брюхо летит комар и муха. |
3 |
Dullfish. |
Зануда. |
|
||
Життєвий досвід |
||
1 |
A curst cow has short horns. |
У проклятой коровы рога коротки. Ср. Бодливой корове бог рог не дает. |
2 |
Aflyinthe ointment.
|
Муха в бальзаме. Ср. Ложка дегтю в бочке меду. |
3 |
Better an egg today than a hen tomorrow. |
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе. |
4 |
Burn not your house to fright the mouse away. |
Не сжигай дом, чтобы избавиться от мышей. Ср. Не стреляй из пушки по воробьям. |
5 |
It is a good horse that never stumbles. |
Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Ср. Конь на четырех ногах, и тот спотыкается. На всякого мудреца довольно простоты. |
6 |
Tocountone'schickensbeforetheyarehatched. |
Считатьсвоихцыплятпрежде, чемонивысижены. Ср. Цыплят по осенисчитают. |
7 |
Wait for the cat to jump. |
Подожди, пока кошка не прыгнет (выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует). Ср. Держи нос по ветру. |
8 |
You cannot catch old birds with chaff. |
Невозможно поймать старых птиц на мякине. Ср. Стреляного воробья на мякине не проведешь. |
9 |
Don’t teach fish to swim. Don’t teach the dog to bark. Old foxes wont no tutors. |
Ср. Не учи рыбу плавать, а собаку лаять. Не учи ученого. |
10 |
The fox is not taken twice in the same snare. |
Лису дважды в одну и ту же ловушку не поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь. Стреляного воробья на мякине не проведешь. |
11 |
An old ox will find a shelter for himself. |
Старый вол сам себе укрытие найдет (т.е. старые люди в советах не нуждаются). |
12 |
Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it.
|
Две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает (т.е. когда двое не могут договориться между собой, кто-то третий может воспользоваться моментом в своих интересах). |
13 |
Abirdinthehandisworthtwointhebush. |
Одна птица в руках стоит двух в кусте. Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе. |
14 |
Curses like chickens come home to roost.
|
Проклятья возвращаются назад, как и цыплята на насест. Ср. Не рой яму другому – сам в нее попадешь. |
15 |
Nothing must be done hastily but the kidding of fleas.
|
Поспешность нужна только при ловле блох. |
16 |
The great fish eat the small. |
Закон джунглей: сильные пожирают слабых. |
Взаємовідносини людини та природи. |
||
1 |
One swallow does not make a summer.
|
Одна ласточка весны не делает. |
2 |
If the sky falls, we shall catch larks.
|
Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Ср. Если бы да кабы (во рту выросли грибы). |
3 |
If wishes were horses, beggars might ride. |
Если бы желания были лошадьми, нищие бы могли ездить верхом. Ср. Если бы да кабы. |
4 |
The fox may grow grey but never good.
|
Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет. Ср. Горбатого могила исправит. |
5 |
One cannot run with the hare and hunt with the hounds.
|
Ср. Между двумя стульями не усидишь. Двум господам не служат. |
6 |
Let the cock crow or not, the day will come.
|
Запоет ли петух или нет, день все равно придет. Ср. От нас ничего не зависит. |
7 |
Thereareasgoodfishintheseaasevercameoutofit. |
В море осталось столько же хорошейрыбы, сколькоизнего уже выловлено. Ср. Свет клином не сошелся. На наш век хватит. Хоть пруд пруди. |
8 |
Lawscatchfliesbutlethornetsfree. |
Законыловят мух, а шершнейотпускают. Ср. Закон чтопаутина: шмельпроскочит, а муха увязнет. |
9 |
The early bird catches the worm. |
Кто рано встает, тому Бог подает. |
10 |
Pigs might fly but they unlikely like birds. |
Все бывает: и жук свистит и бык летает. |
11 |
Salt the cow to catch the calf. |
Окольный путь часто короче прямого. |
12 |
One must howl with the wolves. |
С волками жить-по-волчьи выть. |
Життєві труднощі |
||
1 |
Aswellbehangedforasheepasforalamb.
|
Все равно, за чтобытьповешенным: за овцуили за ягненка. Ср. Семь бед - один ответ. |
2 |
It is too late to lock the stable when the horse has been stolen.
|
Поздно запирать конюшню, когда лошадь уже украли. Ср. Дорога ложка к обеду. |
3 |
Care (worry) killed the cat. |
Заботы убили кошку. Ср. Не работа старит, а забота. |
4 |
We don’t kill a pig every day. |
Невсекотумасленица. |
5 |
The cat would eat fish and would not wet her feet. |
Ихочетсяиколется |
Вдача та невдача |
||
1 |
Aswellbehangedforasheepasforalamb.
|
Все равно, за чтобытьповешенным: за овцуили за ягненка. Ср. Семь бед - один ответ. |
2 |
Whenpigsfly. - Когда свиньи полетят. |
Ср. Когда рак свистнет. |
3 |
Hekilledtwobirdswithonestone. |
Убилдвухптиц одним камнем. Ср. Одним выстреломубилдвухзайцев. |
4 |
Every dog has his day.
|
У всякой собаки есть свой день (радости). Ср. Будет и на нашей улице праздник. |
5 |
Backthewronghorse. |
Поставить не на ту лошадь. |
6 |
Like water off a duck’s back. |
Каксгусявода. |
7 |
Steal a ride. |
Ехатьзайцем. |
8 |
Buck (to fight) the tiger. |
Сорватьбанк. |
Соціальність |
||
1 |
Assnugasabuginarug. - некусают. |
Уютно, словно клопу в ковре (т.е. оченьуютно). Ср. Тепло, светло и мухи |
2 |
Hawks will not pick out hawk’s eyes. = Dog doesn’t eat dog. = Crows do not pick crow’s eyes. = Wolf never wars against wolf. |
Ср. Ворон ворону глаз не выклюет. |
3 |
One scabbed sheep will mar a whole flock. |
Ср. Одна паршивая овца все стадо портит. |
4 |
Birds in their little nests agree. |
Птицы в своих гнездышках живут мирно. Ср. В тесноте, да не в обиде. |
5 |
Man to man is wolf. = Dog eat dog. |
Ср. Человек человеку – волк. |
6 |
Who scrubs every pig he sees will not long be clean himself. = He that lies down with dogs must rise with fleas. = Who keeps company with the wolf, will learn to howl. |
Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С волками жить, по-волчьи выть. |
7 |
Geese with geese and women with women. |
Ср. Конный пешему не товарищ. Гусь свинье не товарищ. |
8 |
Birds of a feather flock together. |
Птицы одного оперения собираются вместе. Ср. Рыбак рыбака видит издалека. Свой своему поневоле брат. |
9 |
Every bird likes its own nest best. |
Ср. Всяк кулик свое болото хвалит. |
10 |
Better be the head of a dog than the tail of a lion. |
Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Ср. Лучше быть первым на деревне, чем последним в городе. |
11 |
Fish begins to stink at the head. |
Ср. Рыба гниет с головы. |
12 |
Pigsinclover. |
Как сыр в масле катается. |
13 |
Poor as Job’s turkey. |
Голкаксокол. |
14 |
Rollinmoney. |
Денег куры не клюют |
15 |
Gotothedogs. |
Разориться, пойти прахом. |
16 |
Top-dog |
Хозяинположения. |
Суб’єктивна оцінка |
||
1 |
The cat shuts its eyes when stealing cream. |
Кошка закрывает глаза, когда ворует сметану. Ср. В чужом глазу сучок видит, а в своем бревна не замечает. |
2 |
Neither fish nor flesh. - Ср. Ни рыба, ни мясо. |
Ни то ни се. |
3 |
Every cock sings in his own manner. |
Каждый петух поет на свой манер. Ср. У всякой пташки свои замашки. У всякого молодца своя ухватка. |
4 |
Honey is not for the ass’s mouth. = It is not for asses to lick honey. |
Мед существует не для ослов. Ср. Разбирается (понимает) как свинья в апельсинах. |
5 |
Ifyouwantpretencetowhipadog, saythatheateafrying-pan. |
Еслинуженпредлог, чтобыпобить собаку, скажи, чтоонасковородкусъела. Ср. Былабы спина, а кнутнайдется. |
6 |
A stick is quickly found to beat a dog with. |
Ср. Коли быть собаке битой, найдется и палка. Была бы спина, найдется вина. |
7 |
Know the breed know the dog. |
Яблоко от яблони недалеко падает |
8 |
Birdsofillomen |
Предвестники беды. |
9 |
If you sell a cow, you will sell the milk too. |
Продаешь корову, значит и молоко тоже продаешь. |
Діти |
||
1 |
As the old cock crows, so does the young. |
Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет. Ср. Каков отец – таков и сын. Яблокоотяблонинедалекопадает. |
2 |
Many a good cow has a bad calf. |
Ср. И от доброго плохое получится. В семье не без урода. |
3 |
One chick keeps a hen busy. |
И один цыпленок много хлопот наседке доставляет. Ср. У кого детки, у того и заботы. Детушек воспитать – не курочек пересчитать. |
4 |
A wild goose never laid a tame egg. |
От дикого гуся домашний не родится. Ср. Каково семя, таково и племя. |
5 |
Theblackcrowthinksherownbirdswhite. |
Черной вороне своиптенцыкажутсябелыми. Ср. Всякой матери свое дитя мило. |
6 |
Every man thinks his own geese swans.
|
Свое дитя и горбато, да мило. |
7 |
As the old cock crows, so does the young. |
Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет. Ср. Каков отец – таков и сын. Яблоко от яблони недалеко падает. |
Шлюб, сім’я
|
||
1 |
It is an ill bird that fouls its own nest. |
Плоха та птица, которая пачкает собственное гнездо. Ср. Глупа та птица, которой свое гнездо не мило. Не выноси сор из избы. |
2 |
Every family has a black sheep. |
В каждой семье есть черная овца. Ср. В семье не без урода. |
3 |
Hen- pecked. |
Подкаблучник. |
4 |
Many a good cow hath an evil ( bad) calf. |
Скандалвблагородномсемействе. |
5 |
The grey mare is the better horse. |
Женщина, держащая своего мужа под башмаком. |
Бажання, хотіння |
||
1 |
If you run after two hares, you will catch neither. = He, who hunts two hares leaves one and loses another. |
За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь. |
2 |
Hethatwouldhaveeggsmustendurethecacklingofhens. |
Тот, ктохочетиметьяйца, должентерпетькудахтаньекур. Ср. Любишькататься, люби и саночки возить. |
3 |
The cat would eat fish and would not wet her feet.
|
Хотелось бы кошке поесть рыбы, но боится замочить лапки. Ср. И хочется и колется. |
4 |
Alivingdogisbetterthanadeadlion.
|
Живой пес лучше мертвого льва. Ср. Лучшесиница в руке, чемжуравль в небе. |
5 |
Honey is sweet but the bee stings.
|
Мед сладок, да пчелка ужалить может. Ср. и хочется и колется. Видит око да зуб неймет. |
Радість, веселощі |
||
1 |
Whenthecatisaway, themicewillplay. |
Когда кота нетпоблизости, мыширезвятся. Ср. Без кота мышамраздолье. |
2 |
Birds in their little nests agree. |
Птицы в своих гнездышках живут мирно. Ср. В тесноте, да не в обиде. |
3 |
Little fish are sweat. |
Пустячок, априятно |
4 |
The blue bird of happiness. |
Синяяптицасчастья
|
5 |
Every dog has its day- |
Будет и на нашей улице праздник. |
Незалежність, свобода |
||
1 |
Nightingales will not sing in a cage. |
Ср. Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка. Золотая клетка соловью не потеха. |
2 |
The mouse lordships where a cat is not. |
Мышь властвует там, где нет кота. Ср. Кошки со двора, а мыши - по столам. |
3 |
A cat may look at king. |
Кошка может смотреть на короля. Ср. За погляд денег не берут. |
4 |
Foot loose and fancy-free |
Свободныйкакптица |
Любов |
||
1 |
The black crow thinks her own birds white. |
Черной вороне свои птенцы кажутся белыми. Ср. Всякой матери свое дитя мило. |
2 |
Every mother thinks her own gosling a swan. |
Каждая мать считает своего гусенка лебедем. |
3 |
А miss is as good asа mile. |
Влюбился - как мышь в короб ввалился |
Занепокоєння, метушливість |
||
1 |
Like a cat on hot bricks. |
Словно кошка на горячих кирпичах (т.е. не в своей тарелке, как на иголках). |
2 |
The mountain has brought forth a mouse. |
Гора родила мышь. Ср. Много шуму из ничего. |
3 |
Dogs that put up many hares kill none. |
Собаки, спугнувшие много зайцев, не поймают ни одного. Ср. За все браться – ничего не сделать. |
4 |
Like a cat on a hot bricks. |
Сидетькакнаиголках. |
5 |
Like a hen on a hot girdle. |
Какнаугольях |
Переляк |
||
1 |
The scalded cat fears cold water. |
Ср. Пуганая ворона куста боится. |
2 |
Afraid to say “ boo” to a goose. |
Пикнутьнесмеет. |
3 |
As scared as a rabbit. |
Перепуганный до потери пульса. |
4 |
Greatsnake –Вот те на! |
Не может быть! |
Печаль |
||
1 |
As melancholy as a cat. |
Меланхоличный, каккошка. |
Небажання |
||
1 |
You may lead (take) a horse to the water, but cannot make him drink.
|
Можешь привести коня к воде, но не сможешь заставить его пить. Ср. Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь. |
2 |
When pigs fly/ Pigs may fly/When hell freezes over |
Когда рак на коре свиснет. |
Незручність |
||
1 |
There is no room to swing a cat (in). |
Нет места, чтобы кошку покрутить. Ср. Яблоку негде упасть. |
2 |
Like a cat in a strange garret. |
Невсвоейтарелке. |
Робота |
||
1 |
As busy as a bee. |
Занятой (трудолюбивый), как пчела. |
2 |
The early bird catches the worm. |
Ранняя пташка ловит червя. Ср. Кто рано встает, тому бог дает. |
3 |
All lay loads on a willing horse. |
Весь груз взваливают на добросовестную лошадь. Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет. Кто везет, того и погоняют. |
4 |
A busy bee has no time for sorrow. |
Трудолюбивой пчелке некогда грустить. Ср. Не бывает скуки, коли заняты руки. |
5 |
Featherbyfeatherthegooseisplucked. |
Перышко за перышком – и гусьощипан. Ср. Терпение и труд все перетрут. |
6 |
Go to bed with the lamb and rise with the lark. |
Спать ложись с ягненком, а вставай с жаворонком. Ср. Ложись с курами, вставай с петухом. Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глазки продирает. |
7 |
No bees, no honey; no work, no money. |
Без пчел не получишь меда; без работы не получишь денег. Ср. Хочешь есть калачи – не лежи на печи. |
8 |
Ifyouagreetocarrythecalfthey’llmakeyoutocarrythecow. |
Согласишься нести теленка – всю корову взвалят. Ср. Охочаялошадка всю поклажу везет. Дураковработалюбит. |
9 |
Horseandfoot |
Всеми силами, изо всех сил |
10 |
An eager beaver |
Пчелка-труженица |
11 |
Work like a horse |
Работатькаквол |
12 |
A willing horse |
Рабочаялошадка |
13 |
Sweatlikeapig |
Обливаться потом |
Уміння та навички |
||
1 |
The dog that trots about finds a bone. |
Собака, которая рыщет, всегда косточку найдет. Ср. Кто ищет, тот всегда найдет. Грибов ищут - по лесу рыщут. |
2 |
Grain by grain, and the hen fills her belly. |
Зернышко по зернышку – и курочка сыта. Ср. Курочка по зернышку клюет, да сыта живет. С миру по нитке – голому рубашка. |
3 |
If two men ride on a horse, one must sit behind. |
Если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади. Ср. Двум головам на одних плечах тесно (т.е. в каждом деле должен быть ведущий). |
4 |
An old dog will learn no new tricks. = You cannot teach old dogs new tricks. = An old dog cannot alter his way of barking. |
Старая собака не выучит новые трюки. Ср. Старого не учат, мертвого не лечат. |
5 |
Zeal without knowledge is a runaway horse. |
Усердие без знания есть лошадь, закусившая удила. Ср. Усердие не по разуму вредно. Рвение без умения – не польза, а беда. |
6 |
An old ox makes a straight furrow. |
Ср. Старый конь борозды не испортит. |
Неробство |
||
1 |
A cat in gloves catches no mice. |
Ср. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. |
2 |
The early bird gets the late one’s breakfast. |
Ранняя птичка съедает завтрак опоздавшей. Ср. Кто поздно пришел, тому оглодан мосол. Кто поздно приходит, тот ничего не находит. |
3 |
The sleeping fox catches no poultry. |
Спящая лисица не поймает курочку. Ср. Кто рано встает, того удача ждет. |
4 |
A lazy sheep thinks its wool heavy. |
Ленивой овце и шерсть тяжелой кажется. Ср. Ленивой лошади и хвост в тягость. |
Вчинки |
||
1 |
A bird may be known by its flight. |
Ср. Птица видна по полету. По крыльям – полет, по делам – почет. |
2 |
It is a good horse that never stumbles. |
Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Ср. Конь на четырех ногах, и тот спотыкается. На всякого мудреца довольно простоты. |
3 |
You cannot flay the same ox twice. - |
С одного вола двух шкур не дерут. |
4 |
Don’t swap horses in the middle of the stream. |
Ср. Лошадей на переправе не меняют. |
5 |
Each stain comes to sight on a horse that is white. |
На белой лошади видно любое пятнышко (т.е. человеку с незапятнанной репутацией непростительно совершить даже маленький промах) Ср. Кому многое дано, с того много и спросится. |
6 |
If you sell a cow, you will sell the milk too.
|
Продаешь корову - значит, и молоко ее продаешь. Ср. Продавши корову, по молоку не плачут. |
7 |
One barking dog sets the whole street a-barking. |
Стоит одной собаке залаять, как за ней все собаки на улице начинают лаять. Ср. Дурной пример заразителен. |
8 |
Ride on one’s hobby-horse. |
Сесть на своего любимого конька. |
9 |
Wolfcrywolf. |
Поднять тревогу |
10 |
Let the cat of the bag. |
Выдатьсекрет, тайну. |
11 |
Queersomebody’spitch. |
Подложить кому-то свинью. |
12 |
Help a lame dog over a stile. |
Помочьвбеде. |
13 |
Put a cat among the pigeons. |
Вызвать переполох. |
Покарання, осуд |
||
1 |
Breedlikerabbits. |
Плодиться как кролики |
2 |
Do not spur a willing horse. |
Не пришпоривай старательную лошадь. Ср. На послушного коня и кнута не надо. |
3 |
Scornful dogs will eat dirty puddings. |
Брезгливым собакам придется есть грязные пироги. Ср. Много разбирать - и того не видать. |
4 |
Curses like chickens come home to roost. |
Проклятья возвращаются назад, как цыплята на насест.Ср.Не рой яму другому – сам в нее попадешь. |
5 |
Put the saddle on the right horse. |
Седлай ту лошадь, которую нужно седлать (т.е. предъявлять обвинение нужно тому, кто это заслужил) |
Ризик |
||
1 |
|
Слишкомсамоуверенна та мышь, котораяукрывается у кота в ухе.Ср.Не клади волкупальца в рот. |
2 |
|
Худа та мышь, которая одну лазейку знает (т.е. не стоит рисковать всем что имеешь) Ср. Не ставь все на одну карту. |
3 |
|
Или седло отвоюю, или лошадь потеряю. Ср. Либо пан, либо пропал. Была не была. Либо мед пить, либо биту быть. |
4 |
|
Отдать кильку, чтобы поймать макрель. (т.е. рисковать малым ради достижения чего-л. большего). |
5 |
|
Рискнутьмалымдлябольшого. |
6 |
|
Дергатьльвазахвост. |
7 |
|
Разворошить осиное гнездо. |
Вік
|
||
1 |
It will be a forward cock that crows in the shell. |
В скорлупе самый прыткий петушок кукарекает. Ср. Молодой да ранний. |
2 |
An old ape has an old eye. An old ass is never good. |
У старой мартышки и глаза стары. От старого осла мало проку. Ср. Старость не радость. |
3 |
The old cow thinks she was never a calf. |
Старой корове кажется, что она и теленком не была. Ср. Забыл бык, когда теленком был. |
4 |
An old dog will learn no new tricks. = You cannot teach old dogs new tricks. = An old dog cannot alter his way of barking. |
Старая собака не выучит новые трюки. Ср. Старого не учат, мертвого не лечат. |
5 |
There is life in the old (horse) dog yet. |
Жив еще старый пес. Ср. Есть еще порох в пороховницах. Жив курилка. |
6 |
The older the goose the harder to puck. |
Старикибережливы |
7 |
Nospringchicken |
Не первой молодости. |
Фізичні недоліки |
||
1 |
One scabbed sheep will mar a whole flock. |
Ср. Одна паршивая овца все стадо портит. |
2 |
Every family has a black sheep. |
В каждой семье есть черная овца. Ср. В семье не без урода. |
3 |
A lame duck |
Хромаяутка. |
Пересування |
||
1 |
Betterrideanassthatcarriesusthanahorsethatthrowsus. |
Лучшеехать на осле, которыйвезет, чем на лошади, котораяможетсбросить. Ср. Тишеедешь – дальшебудешь. |
2 |
If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. = Onesheepfollowsanother. |
Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним все стадо последует. Ср. Куда один баран, туда и все стадо. |
3 |
Run around like a chicken with its’ head cut off. |
Какугорелый. |
4 |
At a small pace |
Черепашьимшагом. |
Здоров’я |
||
1 |
A cat has nine lives. |
У кошки девять жизней. Ср. Живуч, как кошка. На живом все заживет. |
2 |
An eagle eye |
Орлиныйвзор |
3 |
Seesnakes |
Напиться до чертиков |
Сон |
||
1 |
Go to bed with the lamb and rise with the lark.
|
Спать ложись с ягненком, а вставай с жаворонком. Ср. Ложись с курами, вставай с петухом. Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глазки продирает |
2 |
Catnap |
Краткий сон. |
Сміх |
||
1 |
It is enough to make a cat laugh. = It would make even a cat laugh. |
Смехдаитолько |
Мудрість і дурість |
||
1 |
Iftheass (donkey) brayatyou, don’tbrayathim. |
Если осел ревет, не реви в ответ на него по-ослиному. Ср. Не уподобляйся дураку. |
2 |
All asses wag their ears. |
Все ослы поводят ушами. Ср. Не всяк умен, кто с головою. |
3 |
As mad as a March hare. |
Ошалел, как заяц в марте (сошел с ума). |
4 |
To find a mare's nest. |
Найти гнездо кобылы. Попасть пальцем в небо. |
5 |
To flog a dead horse. |
Стегать мертвую лошадь (т.е. добиваться явно невозможного, заниматься бесполезным делом). Ср. Решетом воду носить. |
6 |
Don’t put cart before the horse. |
Не ставь телегу впереди лошади. Ср. Не начинай дело с конца, не надевай хомут с хвоста. Несажайдеревокорнемкверху. |
7 |
It’s a silly fish that is caught twice with the same bait. |
Ср. Глупа та рыба, которая дважды на одну и ту же наживку попадается. |
8 |
Jest with ass and he will flap you in the face with his tail. |
Пошутишь с ослом, а он тебя хвостом в лицо ударит. Ср. С дураками шутить опасно. Кто шутки не понимает, над тем не шути. |
9 |
Take not a musket to kill a butterfly. |
Не бери ружье, чтобы убить бабочку. Ср. Не стреляй из пушек по воробьям. |
10 |
As stupid as an owl. |
Глупкакпробка. |
11 |
Ass in grain. |
Круглыйдурак. |
12 |
As silly as a goose. |
Глупкакпробка. |
13 |
Have rats in the attic. |
Крышапоехала. |
14 |
As deaf as an adder. |
Глухкакпень. |
15 |
As solemn as an owl. |
Мудрыйкаксова. |
16 |
Separate the sheep from the goats. |
Отделитьагнцевоткозлиц. |
Хвастощі |
||
1 |
First catch your hare, then cook him. |
Сначала поймай своего зайца, а уж потом зажарь его. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай. |
2 |
To count one's chickens before they are hatched. |
Считать своих цыплят прежде, чем они высижены. Ср. Цыплят по осени считают. |
3 |
Catchthebearbeforeyousellhisskin. |
Сначала поймай медведя, а потом уже продавай его шкуру. Ср. Не дели шкуру неубитого медведя. |
4 |
Each bird loves to hear himself sing. |
Каждая птица любит слушать свое пение. Ср. Всякая птица своим пером красуется. Всякая лисица свой хвост хвалит. |
5 |
Talkhorse
|
Хвастовство, бахвалиться |
Невдячність |
||
1 |
Don’t look a gift horse in the mouth. |
Дареному коню не смотри в рот. Ср. Дареному коню в зубы не смотрят. |
2 |
To cast pearls before swine. |
Ср. Метать бисер перед свиньями. |
3 |
If you agree to carry the calf they’ll make you to carry the cow. |
Согласишься нести теленка – всю корову взвалят. Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет. Дураков работа любит. |
Похвала |
||
1 |
A good dog deserves a good bone. |
Хорошая собака заслуживает хорошую кость. Ср. По заслугам и честь. Что заслужил - то и получил. |
2 |
Thecat’smew |
Пальчики оближешь. |
Гостинність |
||
1 |
The best fish smell when they are three days old. |
Даже самая лучшая рыба через три дня начинает пахнуть. (смысл - не нужно злоупотреблять гостеприимством). Ср. Мил гость, что недолго гостит. |
2 |
Fish and guests stink after three days. |
Гость первый день - золото, на второй - олово, а на третий - медь, хоть домой едь |
Балакучість, марнослів’я |
||
1 |
Thedogsbark, butthecaravangoeson. |
Ср. Собака лает, а (конь) караван идет. Собака лает - ветер носит. |
2 |
Pigsgruntabouteverythingandnothing. |
Естьповод, нет повода – свинья все равнохрюкает. Ср. На чужой роток не накинешь платок. Язык без костей: что хочет, то и лопочет. |
3 |
What can you expect from a hog but a grunt? |
Что можно ожидать от свиньи, кроме хрюканья? Ср. Из хама не сделаешь пана. |
4 |
Talk a mile a minute |
Трещать как сорока Молчаливость, скрытность |
5 |
Dumbdogsaredangerous. |
Молчаливые собаки опасны. Ср. В тихом омуте черти водятся. |
6 |
You cannot hide an eel in a sack.
|
Невозможно спрятать угря в мешке. Ср. Шила в мешке не утаишь. |
7 |
As close as an oyster. |
Воды в ротнабрать |
|
||
1 |
Every cock sings in his own manner. |
Каждый петух поет на свой манер. Ср. У всякой пташки свои замашки. У всякого молодца своя ухватка. |
2 |
Each bird loves to hear himself sing. |
Каждая птица любит слушать свое пение. Ср. Всякая птица своим пером красуется. Всякая лисица свой хвост хвалит. |
3 |
No flies on him. |
Егонепроведешь. |
4 |
Smile like a brewer’s horse. |
Самалюбезность. |
5 |
Ahigh- flyer |
Птица высокого полета. |
6 |
Every man has his hobby-horse |
У каждого человека свой конек |