Дослідницька робота: Порівняльна характеристика англійських та українських прислів’їв і приказок .
Вступ Прислів’я та приказки – це складова частина культури народу, відображення його світогляду, історичного досвіду та цінностей. Вони містять народну мудрість, яка передається з покоління в покоління. Англійські та українські прислів’я, хоч і належать до різних мовних систем, мають багато спільного, але також розкривають унікальні культурні особливості кожного народу.
Мета роботи: проаналізувати спільні та відмінні риси англійських і українських прислів’їв та приказок.
Завдання дослідження
1. Дослідити культурні особливості, які відображаються у прислів’ях і приказках.
2. З’ясувати схожість та розбіжності у вираженні народної мудрості.
3. Визначити основні тематичні групи прислів’їв і приказок в обох мовах.
Методи дослідження
- Аналіз літератури (збірники англійських та українських прислів’їв).
- Порівняння за тематичними групами.
- Інтерпретація культурних контекстів.
Основна частина
1. Дослідження тематичних груп прислів’їв та приказок в українській та англійській мовах.
Аналіз показує, що в обох мовах можна виділити схожі тематичні групи:
1. Про працю та лінощі :
- Англійська: No pain, no gain. –(дослівно: Без болю немає успіху.)
- Українська: Без труда нема плода.
-Англійська: Where there is a will there is a way. (дослівно: Де бажання там і шлях.)
-Українська: Де хотіння, там і вміння.
> Схожість: обидві культури цінують працю як основу добробуту.
2. Про навчання та досвід :
- Англійська: Experience is the best teacher. –( дослівно: Досвід – найкращий учитель.)
- Українська: Досвід – мати мудрості.
- Англійська: Practice makes perfect. (дослівно: Практика веде до вдосконалення.)
- Українська: Повторення – мати навчання.
> Схожість: підкреслюється, що досвід це джерело знань.
3. Про родину та стосунки
- Англійська: Blood is thicker than water. –( дослівно: Кров густіша за воду.)
- Українська: Своя сорочка ближча до тіла.
- Англійська: Like father like son. (дослівно: Який батько, такий син.)
- Українська: Яблуко від яблуні недалеко падає.
> Відмінність: англійське прислів’я підкреслює кровну спорідненість, українське – близькість своїх інтересів.
4. Про час
- Англійська: Time is money. –(дослівно: Час – це гроші.)
-Українська: Втрачений час не повернеш.
- Англійська: The early bird catches the worm. (дослівно: Рання пташка ловить червяка.)
- Українська: Хто рано встає, тому Бог дає.
> Відмінність: англійці акцентують увагу більше на економічній вигоді, українці – на Божому благословенні.
5. Про дружбу:
- Англійська: Faithful friend is better than gold.( дослівно: Вірний друг кращий за золото.)
-Українська: Старий друг краще нових двох.
- Англійська: Old friends and old wine are best.(дослівно: Старий друг і старе вино - найкращі.)
- Українська : Старий друг краще нових двох.
> Схожість: дружба займає одне з найбільш важливих місць у житті обох народів.
> Відмінність: в англійській культурі дружба більше порівнюється з матеріальними цінностями. В українській – з моральними.
2. Спільні риси англійських та українських прислів’їв
- Універсальність тематики: життя, праця, час, моральні цінності, дружба, кохання.
- Лаконічність і образність: обидві мови використовують яскраві метафори.
- Поетичність: прислів’я часто римовані або ритмічні.
3. Відмінності
- Культурний контекст:
- В англійських прислів’ях простежується вплив індустріального суспільства:
(Business before pleasure – Спершу робота, потім задоволення).
- В українських – зв’язок із природою та сільським господарством:
(Весняний день рік годує).
- Релігійність:
- Українські прислів’я часто звертаються до Бога:
(На Бога надійся, а сам не плошай).
- Англійські менш релігійні.
- Лексика та образи:
- Англійці використовують фінансові терміни:
(Money talks).
- Українці – сільськогосподарські образи:
(Сій вчасно – вродить рясно).
Висновки
1. Англійські та українські прислів’я мають багато спільного у відображенні загальнолюдських цінностей: праця,навчання, мудрість, час, родинні стосунки, дружба, кохання.
2. Відмінності відображають унікальні аспекти національних культур: зв’язок українців із природою та релігією, прагматичний підхід англійців.
3. Вивчення прислів’їв дозволяє краще зрозуміти мову та культуру обох народів.
Список використаних джерел
1. Збірники англійських прислів’їв: Oxford Dictionary of Proverbs.
2. Українські народні прислів’я та приказки: Збірник М. Номиса «Українські приказки, прислів'я і таке інше».
3. Статті та публікації з фольклористики та міжкультурної комунікації.