Порівняльна характеристика англійських та українських прислів'їв і приказок

Про матеріал
Дослідження тематичних груп прислів'їв та приказок в українській мові та англійській. При дослідженні використана методика CLIL (інтегрованого навчання змісту проекту та англійської мови). Учні досліджують прислів'я та приказки, використовуючи англійську мову як засіб комунікації.
Перегляд файлу

Дослідницька робота: Порівняльна характеристика англійських та українських прислів’їв і приказок .

Вступ  Прислів’я та приказки – це складова частина культури народу, відображення його світогляду, історичного досвіду та цінностей. Вони містять народну мудрість, яка передається з покоління в покоління. Англійські та українські прислів’я, хоч і належать до різних  мовних систем, мають багато спільного, але також розкривають унікальні культурні особливості кожного народу. 

Мета роботи: проаналізувати спільні та відмінні риси англійських і українських прислів’їв та приказок. 

Завдання дослідження 

1. Дослідити культурні особливості, які відображаються у прислів’ях і приказках. 

2. З’ясувати схожість та розбіжності у вираженні народної мудрості. 

3. Визначити основні тематичні групи прислів’їв і приказок в обох мовах. 

 

Методи дослідження 

- Аналіз літератури (збірники англійських та українських прислів’їв). 

- Порівняння за тематичними групами. 

- Інтерпретація культурних контекстів. 

 

Основна частина 

 

1. Дослідження тематичних груп прислів’їв та приказок  в українській та англійській мовах.

 

Аналіз показує, що в обох мовах можна виділити схожі тематичні групи: 

 

1. Про працю та лінощі :

   - Англійська: No pain, no gain. –(дослівно:  Без болю немає успіху.) 

   - Українська: Без труда нема плода.

   -Англійська: Where there is a will there is a way. (дослівно: Де бажання там і шлях.)

   -Українська: Де хотіння, там і вміння.

    

> Схожість: обидві культури цінують працю як основу добробуту. 

 

2. Про навчання та досвід :

   - Англійська: Experience is the best teacher. –( дослівно: Досвід – найкращий учитель.) 

   - Українська: Досвід – мати мудрості. 

    - Англійська: Practice makes perfect. (дослівно: Практика веде до вдосконалення.)

    - Українська: Повторення – мати навчання.

 

   > Схожість: підкреслюється, що досвід це джерело знань. 

 

3. Про родину та стосунки 

   - Англійська: Blood is thicker than water. –( дослівно: Кров густіша за воду.) 

   - Українська: Своя сорочка ближча до тіла.

   - Англійська: Like father like son. (дослівно: Який батько, такий син.)

   - Українська: Яблуко від яблуні недалеко падає.

 

   > Відмінність: англійське прислів’я підкреслює кровну спорідненість, українське – близькість своїх інтересів.

  

4. Про час 

   - Англійська: Time is money. –(дослівно:  Час – це гроші.)

   -Українська:  Втрачений  час не повернеш.

   - Англійська: The early bird catches the worm. (дослівно: Рання пташка ловить червяка.)

   - Українська: Хто рано встає, тому Бог дає. 

 

   > Відмінність: англійці акцентують увагу більше на економічній вигоді, українці – на Божому благословенні. 

 

5. Про дружбу:

  - Англійська: Faithful friend is better than gold.( дослівно: Вірний друг кращий за золото.)

  -Українська: Старий друг краще нових двох.

  - Англійська: Old friends and old wine are best.(дослівно: Старий друг і старе вино - найкращі.)

  - Українська : Старий друг краще нових двох.

 

  > Схожість: дружба займає одне з найбільш важливих місць у житті обох народів.

  > Відмінність: в англійській культурі дружба більше порівнюється з матеріальними цінностями. В українській –  з моральними.

 

 

2. Спільні риси англійських та українських прислів’їв 

- Універсальність тематики: життя, праця, час, моральні цінності, дружба, кохання. 

- Лаконічність і образність: обидві мови використовують яскраві метафори. 

- Поетичність: прислів’я часто римовані або ритмічні. 

 

3. Відмінності 

- Культурний контекст: 

  - В англійських прислів’ях простежується вплив індустріального суспільства:

 (Business before pleasure – Спершу робота, потім задоволення). 

  - В українських – зв’язок із природою та сільським господарством:

 (Весняний день рік годує). 

- Релігійність: 

  - Українські прислів’я часто звертаються до Бога:

 (На Бога надійся, а сам не плошай). 

  - Англійські менш релігійні. 

- Лексика та образи: 

  - Англійці використовують фінансові терміни:

 (Money talks). 

  - Українці – сільськогосподарські образи:

 (Сій вчасно – вродить рясно). 

 

Висновки 

1. Англійські та українські прислів’я мають багато спільного у відображенні загальнолюдських цінностей: праця,навчання, мудрість, час, родинні стосунки, дружба, кохання. 

2. Відмінності відображають унікальні аспекти національних культур: зв’язок українців із природою та релігією, прагматичний підхід англійців. 

3. Вивчення прислів’їв дозволяє краще зрозуміти мову та культуру обох народів.

 

Список використаних джерел 

1. Збірники англійських прислів’їв: Oxford Dictionary of Proverbs. 

2. Українські народні прислів’я та приказки: Збірник М. Номиса «Українські приказки, прислів'я і таке інше». 

3. Статті та публікації з фольклористики та міжкультурної комунікації.

docx
До підручника
Англійська мова (9-й рік навчання, рівень стандарту) 10 клас (Карпюк О.Д.)
Додано
5 грудня
Переглядів
36
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку