Презентація Віра Річ

Про матеріал
Віра Річ - унікальна особистість в історії української літератури. Її називають послом української культури в англомовному світі. Ніде, ніколи не було нікого схожого на неї ,хто б міг піднятися до її рівня таланту, любові та відданості. Її життя і діяльність – це, без сумніву, жертовний подвиг в ім’я такої далекої і водночас такої близької для неї України.
Зміст слайдів
Номер слайду 1

Номер слайду 2

Фейт Елізабет Річ – англійка, поетеса, журналістка, випускниця Оксфордського університету, у якому вивчала давньоанглійську та давньоскандинавську мови. Та, окрім того – перекладачка з української та білоруської літератури англійською мовою. Feith Elizabeth Rich - an Englishman, poet, journalist, graduate of Oxford University. There she studied Old English and Old Scandinavian languages. And besides - the translator from Ukrainian and Belarussian literature into English. ВІРА РІЧ (24 КВІТНЯ 1936 -20 ГРУДНЯ 2009)

Номер слайду 3

Once the Ukrainian Volodymyr Mykula offered a young student to translate an Ukrainian poem.With, the "Prologue" of Ivan Franko from the poem "Moses" she made her debut in the fifty-yeas long translator`s activity from Ukrainian literature.

Номер слайду 4

Since that time, hard work with the Ukrainian word has begun. She has translated even her name, becoming known in the literature as Vira Rich. In total she has made the translations of works by about 50 Ukrainian poets and writers . After translation of verses by T. Shevchenko "Song out of Darkness“ in 1961 Vira Rich was listed as "unreliable". She was forgotten by Ukraine for almost 30 years. Only in 1991, she got the first positive comment in the journal the “Literary Ukraine”.

Номер слайду 5

Номер слайду 6

Beside  the house,  the  cherry’s  flowering... ("Sadok vyshnevyj kolo khaty") Beside  the house,  the  cherry’s  flowering, Above  the  trees  the  May  bugs  hum, The ploughmen  from  the furrows  come, The  girls  all  wander  homeward,  singing, And  mothers  wait  the  meal  for  them. Beside  the  house,  a  family  supper, Above,  the  evening  star  appears, The  daughter  serves  the  dishes  here; I t’s  useless  to  advise  her,  mother. The  nightingale  won’t  let  her  hear. Beside  the house,  the  mother  lulls The  little  children  for  the  night, Then she,  too,  settles  a t  their  side. And  all  is  s till. . .   Only  the  girls And  nightingales  disturb  the  quiet. Taras Shevchenko

Номер слайду 7

У липні 1996 року кандидатуру Віри Річ висунуто на здобуття найвищої перекладацької нагороди – премії імені Івана Франка. Вона отримала відзнаку у 1997 році за вагомий внесок у популяризацію української літератури та культури в англомовному світі. In July 1996 Vira Rich was nominated for the highest translator`s award - the Ivan Franko Award. She got this award in 1997 for her significant contribution to the promotion of Ukrainian literature and culture in the English-speaking world.

Номер слайду 8

Номер слайду 9

Номер слайду 10

Номер слайду 11

У квітні 2006 року Віра Річ приїхала в Україну, де відсвяткувала свій ювілей, зокрема у Львові та Києві. Тоді ж відвідала рідне село І. Франка – Нагуєвичі. 24 серпня 2006 р. згідно з Указом Президента України В. А. Ющенка Віру Річ нагороджено Орденом Княгині Ольги Третього ступеня. Окрім того, у жовтні 2007 р. Національна спілка письменників України вшанувала Віру Річ «Почесною відзнакою». In April 2006, Vira Rich came to Ukraine, where she celebrated her anniversary particular in Lviv and Kyiv. At the same time she visited the native village of I. Franko - Naguevychi. On August 24, 2006, in accordance with the Decree of the President of Ukraine V.A.Yushchenko, Vira Rich was awarded with the Princess Olga Order of the Third Degree.

Номер слайду 12

Read selected poems translated from the Ukrainian by Vira Rich: "A little cloud swims to the sun". ("За сонцем хмаронька пливе") "Beside the house, the cherry’s flowering" ("Садок вишневий коло хати") "Bewitched" ("Причинна" / "Реве та стогне Дніпр широкий") "Blaze of lights and music calling" ("Огні горять, музи́ка грає")" "Both the valley stretching wide"("І широкую долину") "Chyhyryn" ("Чигрине, Чигрине") "Day comes and goes, night comes and goes"("І день іде, і ніч іде") "Days are passing, nights are passing"("Минають дні, минають ночі") "It does not touch me, not a whit" ("In the Fortress") (Цикл "В казематі": "Мені однаково, чи буду") "N.N." ("My thirteenth year was wearing on")("N.N." / "Мені тринадцятий минало") "N.N." ("The sun sets, and dark the mountains become")("N.N." / "Сонце заходить, гори чорніють") "Not for people and their glory"("Не для людей, тієї слави") "O my thoughts, my heartfelt thoughts"("Думи мої, думи мої, / Лихо мені з вами!")

Номер слайду 13

Номер слайду 14

Faith Rich - an amazing, unique figure in the history of Ukrainian literature. She іs often called «the Ambassador of Ukrainian Culture in the English-speaking world». - says Anna Kosiv, a Lviv researcher. Never, nowhere, there was no one like her. Yes, and will there be someone else to rise to this level - talent, love, dedication? Her life and work are, without doubt, a courageous feat in the name of such a distant and close to her Ukraine. "

Номер слайду 15

Vira Rich - translator, journalist, poet and human rights activist