Презентація "Значення художньої літератури для людини й людства XXI ст. Формування читача в епоху цифрових технологій. Оригінали й переклади художніх творів"

Про матеріал

Презентація до уроку "Значення художньої літератури для людини й людства XXI ст. Формування читача в епоху цифрових технологій. Оригінали й переклади художніх творів, їхня роль у розвитку особистості. Перекладна література як важливий складник вітчизняної культури й чинник формування української нації"

Зміст слайдів
Номер слайду 1

«Ну що б, здавалося, слова…» (Т.Шевченко) Значення художньої літератури для людини й людства XXI ст. Формування читача в епоху цифрових технологій. Оригінали й переклади художніх творів, їхня роль у розвитку особистості. Перекладна література як важливий складник вітчизняної культури й чинник формування української нації

Номер слайду 2

Книги – найкращі товариші старості, в той же час вони кращі керівники юності. Семюель Смайлс

Номер слайду 3

“Займи позицію” Книги у сучасному житті вже не відіграють таку важливу роль як колись, оскільки сучасні технології повністю можуть їх замінити. Легше подивитися фільм, прослухати аудіокнигу, ніж витрачати час, якого й так катастрофічно не вистачає, на читання. Окрім того, ще ж псується зір.

Номер слайду 4

Письменник і країна Гомер, Сапфо, Тіртей, Есхіл – Вергілій, Горацій, Овідій – Аліг’єрі Данте, Франческо Петрарка - Лі Бо, Ду Фу – Вільям Шеспір, Джонн Донн, Джордж Байрон – Джонатан Свіфт, Бернард Шоу – Омар Хайям – Мігель де Сервантес Сааведра - Мольєр, Антуан де Сент-Екзюпері, Оноре де Бальзак – Йоганн Вольфганг Ґете, Генріх Гейне, Фрідріх Шиллер - О. Пушкін, М. Лермонтов, М. Гоголь, М. Булгаков – Генрік Ібсен – Шолом-Алейхем – Рей Дуглас Бредбері, Гарпер Лі, Ерік Вольф Сігел, Річард Бах - Давня Греція Давній Рим Італія Китай Англія Ірландія Персія (Іран) Іспанія Франція Німеччина Росія Норвегія Україна США

Номер слайду 5

“Фішбоун” ??? Чи необхідно читати художню літературу?

Номер слайду 6

“Фішбоун” Читання необхідне Чи необхідно читати художню літературу? Нова інформація Моральність Естетичний смак, інтелектуальний розвиток Емоційність, вміння відрізнити високоякісний продукт Людяність, доброта, співпереживання, толерантність, Розрізняти добро і зло, правду і кривду, можна – неможна, не хочу – треба Про країни, епохи, менталітет, культуру, звичаї Критичне мислення

Номер слайду 7

Робота в групах knigolove.com.ua Лілія Подкопаєва Різ Уізерспун Скарлетт Йоханссон Гілларі Клінтон Ірина Сопонару Ната Жижченко 7. Бредлі Купер 8. Бенедикт Камбербетч 9. Джуд Лоу 10. Том Хенкс 11. Барак Обама 12. Потап.

Номер слайду 8

Сайти електронних бібліотек Портал «Світліт» (http://svitlit.ippo.kubg.edu.ua/?cat=10) «Електронна бібліотека світової літератури» (сайт «ae-lib.ru») Бібліотека світової літератури (оригінали та переклади): http://ae-lib.narod.ru; Електронна бібліотека «Джерело»: http://ukrlib.com; Бібліотека Українського центру: http://ukrcenter.com; Національна бібліотека України для дітей з віртуальною бібліографічною довідкою: http://chl.kiev.ua. Державна бібліотека України для юнацтва: http://www.4uth.gov.ua/ Національна парламентська бібліотека України: http://www.nplu.org/  Львівська обласна бібліотека для дітей : http://kazkar.at.ua/lodb.org.ua/ Дитячий сайт «Казкар»: http://kazkar.at.ua/

Номер слайду 9

Оригінал — авторський твір Переклад — відтворення тексту іншою мовою

Номер слайду 10

Основні вимоги до перекладу художньої літератури 1. Точність 2. Урахування традицій і звичаїв народів, специфіки їхнього життя, епохи, мови. 3. Художня цілісність, гармонійність 4.Літературність

Номер слайду 11

Художній переклад Художній переклад Переспів Вимоги Види Особливості

Номер слайду 12

Художній переклад Переспів Вимоги - Точність - Урахування традицій і звичаїв народів, специфіки їхнього життя, епохи, мови - Художня цілісність, гармонійність - Літературність Поетичний вірш, написаний за мотивами певного прозового чи віршованого твору іншого автора Митець, спираючись на оригінальний твір, висловлює власну авторську позицію. Це новий самостійний текст, створений за мотивами оригіналу Види Особливості Дослівний  повністю зберігає особливості мови, якою написаний текст Повний  переклад відтворює зміст оригіналу в повному обсязі Неповний  відтворює лише частини оригіналу Вільний  передає головну думку твору, проте не зберігає художніх особливостей літературної мови оригіналу

Номер слайду 13

Даймонд Перший та останній рядки – іменники-антоніми. Другий рядок  – 2 прикметника чи дієприкметника, що відносяться до першого іменника. Третій рядок – 3 дієслова, що відносяться також до першого іменника. Четвертий рядок – два протилежних за змістом непоширених речення, в якості підметів виступають іменники з першого та останнього рядків. П'ятий та шостий рядки – дзеркально повторюють 2-ий та 3-ій, тільки відносяться вже до останнього іменника

Номер слайду 14

Даймонд Книга Мудра, необхідна Вчить, захоплює, розвиває Книга манить, комп’ютер заманює Зачаровує, допомагає, відволікає Шкідливий, небезпечний Комп’ютер

Номер слайду 15

Домашнє завдання Для всіх: 1. Провторити особливості доби античності та біографію Гомера; 2. Повторити визначення понять «героїчна поема», «міф», «гекзаметр», які є цикли міфів за тематикою; 3. Прочитати розділи (пісня 1, 5, 9) поеми «Одіссея» та виокремити ключові позиції, скласти сюжетний ланцюжок поеми; звернути увагу на вислови, які стали афоризмами. Завдання для груп: Створити презентацію на тему «Мистецтво античності»; Створити презентацію (8-9 слайдів) на тему «Троянська війна». Індивідуальна робота (на вибір) Створити власні мастріди чи мастріди своєї сім’ї.

Номер слайду 16

Картка самооцінювання 1-12 балів Види роботи Робота з літературною картою Робота за методом «Фішбоун» Робота з рубрикою «Мастріди» Складання тез «Українська перекладацька традиція» Заповнення схеми «Особливості художнього перекладу» Порівняння творів мовою оригіналу та різних варіантів перекладу Переклад з мови оригіналу художніх текстів Складання даймонду Висловлення та аргументація власних думок Активність на уроці Вміння співпрацювати з однокласниками Вміння співпрацювати з вчителем

Середня оцінка розробки
Структурованість
5.0
Оригінальність викладу
5.0
Відповідність темі
5.0
Загальна:
5.0
Всього відгуків: 9
Оцінки та відгуки
  1. Половец Инна
    Загальна:
    5.0
    Структурованість
    5.0
    Оригінальність викладу
    5.0
    Відповідність темі
    5.0
  2. Ситнікова Олена Володимирівна
    Загальна:
    5.0
    Структурованість
    5.0
    Оригінальність викладу
    5.0
    Відповідність темі
    5.0
  3. Великая Аллочка
    Загальна:
    5.0
    Структурованість
    5.0
    Оригінальність викладу
    5.0
    Відповідність темі
    5.0
  4. Малярова Валентина Михайлівна
    Загальна:
    5.0
    Структурованість
    5.0
    Оригінальність викладу
    5.0
    Відповідність темі
    5.0
  5. Климець Оксана Миколаївна
    Загальна:
    5.0
    Структурованість
    5.0
    Оригінальність викладу
    5.0
    Відповідність темі
    5.0
  6. Виговська Ірина Борисівна
    Загальна:
    5.0
    Структурованість
    5.0
    Оригінальність викладу
    5.0
    Відповідність темі
    5.0
  7. Чигілейчик Жанна Миколаївна
    Загальна:
    5.0
    Структурованість
    5.0
    Оригінальність викладу
    5.0
    Відповідність темі
    5.0
  8. Чернявська Галина Володимирівна
    Загальна:
    5.0
    Структурованість
    5.0
    Оригінальність викладу
    5.0
    Відповідність темі
    5.0
  9. Ланецька Таміла
    Загальна:
    5.0
    Структурованість
    5.0
    Оригінальність викладу
    5.0
    Відповідність темі
    5.0
Показати ще 6 відгуків
ppt
Додано
25 липня 2018
Переглядів
21586
Оцінка розробки
5.0 (9 відгуків)
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку