Робота МАН "ЯВИЩЕ ВАРІАТИВНОСТІ В СИСТЕМІ ПРИСЛІВ'ЇВ ІЗ ЗООКОМПОНЕНТОМ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ"

Про матеріал
МАН ЯВИЩЕ ВАРІАТИВНОСТІ В СИСТЕМІ ПРИСЛІВ'ЇВ ІЗ ЗООКОМПОНЕНТОМ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ
Перегляд файлу

Міністерство освіти і науки України

Департамент науки і освіти Харківської облдержадміністрації

Харківське територіальне відділення МАН України

 

 

 

Відділення: мовознавство
Секція: англійська мова

 

 

ЯВИЩЕ ВАРІАТИВНОСТІ В СИСТЕМІ ПРИСЛІВ'ЇВ ІЗ ЗООКОМПОНЕНТОМ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ

 

 

Роботу виконала:
Тараб Катерина Хамісівна,
учениця 11 класу

Харківської  вечірньої  (змінної)  школи ІІ-ІІІ ступенів № 5 Харківської міської ради Харківської області

 

 

Науковий керівник:
Літвін Ганна Володимирівна, учитель англійської мови Харківської  вечірньої  (змінної)  школи ІІ-ІІІ ступенів № 5 Харківської міської ради Харківської області

 

 

 

 

Харків – 2018

ЗМІСТ

ВСТУП…………………………………………………………………………………….3

РОЗДІЛ  1 Загальна характеристика англійських прислів'їв і приказок із зоокомпонентом…………………………………………………………………………. 6

1.1. Специфіка прислів'їв про тварин в англійській мові і їхнє значення для образного мовлення…… ……...………………………………………………………….6

1.2. Вживання зоонімів у складі прислів'їв………………     …………………………..9

1.3. Вживання зоонімів у складі приказок (ідіом)…………….…………………….....16

РОЗДІЛ  2 Явище варіантності в системі прислів'їв із зоокомпонентом ….………...21

2.1. Фразеологізми про собак і кішок……………………………………………….….21

2.2. Фразеологізми про коней й інших свійських тварин……………………………..24

ВИСНОВКИ………………………………………………………………………….…..31

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ………………………………………….…….33

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВСТУП

В останні десятиліття XX століття в теорії перекладу й лінгвістичній науці відбулися значні зміни, пов'язані з її переходом до антропоцентричної парадигми. Мову почали вивчати в тісному зв'язку з людиною, її свідомістю, мисленням і духовно-практичною діяльністю, що призвело до швидкого розвитку тих галузей гуманітарних досліджень, в основі яких лежить триєдність «людина - мова - культура», – етнолінгвістики й соціолінгвістики, лінгвокраїнознавства і лінгвокультурології. Відповідно до теорії видатного німецького філософа XX століття М.Хайдеггера, людина виступає як суттєве у світі, у своєму бутті пов'язане з космосом, землею, а пошук істини буття здійснюється через мову. Світ і людина, вважає він, утворюють єдність. А у світі людина виділяється тільки тому, що її «людська сутність полягає в мові». Людина розглядається не тільки як носій мови, але і як представник національної культури, що володіє певним менталітетом,  як суб'єкт,  що пізнає й оцінює. У цьому змісті можна говорити про «лінгвістичний антропоцентризм», коли мовлення розглядається,  як частина діяльності людини, у комплексі релевантних обставин. Це означає, що першорядного значення набуває вивчення проблеми мовних засобів, їхньої організації в мовленні і їхній інтерпретації в процесі сприйняття. Іншими словами, все більшого значення приділяється лінгвістиці, спрямованій на взаємини людини й навколишнього її предметного світу, лінгвістиці комунікативно - орієнтованої. Завдяки концепції В. фон Гумбольдта, що бачив у мові втілення й прояв духу народу, його світорозуміння й менталітету, пріоритетним напрямком сучасної лінгвістики стало дослідження культурних особливостей у мовній картині світу, де кожна природна мова відбиває певний спосіб сприйняття світу, обов'язковий для всіх носіїв даної мови. Багато лінгвістів Є.М.Верещагін, В.Г.Костомаров, Ю.М.Караулов,  В.В.Воробйов та ін. підкреслюють, що мовні значення містять не тільки інформацію про внутрішні властивості об'єктів або ситуацій, які вони описують, але обов'язково включають також і те, як носії мови воліють думати про ці об'єкти або ситуації й ментально відображати їх. У зв'язку із цим мова й лінгвістичні методи її дослідження здобувають ще більшу значимість у науковому вивченні культури й традицій того або іншого народу. Мова розглядається вченими сьогодні як шлях, завдяки  якому людина проникає не тільки в сучасну ментальність нації, але й у погляди древніх людей на світ, суспільство й самих себе. Особливу цінність у цьому плані представляють прислів'я, приказки, фразеологізми. Б.О.Ларін справедливо помітив, що «фразеологізми завжди побічно відбивають погляди народу, суспільний лад, ідеологію своєї епохи». «Саме в мові, у її лексичному й фразеологічному фонді, на думку Р.Х.Хайрулліної, знаходять вираження національний характер, психічний склад народу, його історія й культура». У цей час широко відома школа В.М.Телія, що займається лінгвокультурологічним аналізом фразеологізмів. В.М.Телія і її учнями досліджуються мовні сутності з позиції рефлексії носія живої мови. Дана концепція близька позиції Л.Вежбицької, що розробляє напрямок ментальної лінгвістики. Для лінгвокультурологічних вишукувань досить актуальним є  аналіз стійких сполучень, у складі яких є зооніми. Людина, будучи невід'ємною частиною тваринного світу, з тих пір, як з'явилася на світ, тісно взаємодіє з навколишньою її фауною. У перших письмових джерелах будь-якого народу є кількаразові згадування про тих або інших представників тваринного світу, метафоричні порівняння героїв етносу з різними тваринами. Назви тварин часто пов'язані з народною й міфічною символікою. Коріння цього явища йдуть далеко в глиб століть, коли племена поклонялися зображенням тварин-тотемів. Імена тварин як об'єкт дослідження заслуговують на особливу увагу ще й тому, що, підкоряючись законам мови, вони утворять специфічну підсистему, всередині якої виникають свої закономірності, що вимагають спеціального опису. Разом з тим вивчення наукової літератури показує, що, незважаючи на поширеність і певну універсальність зоонімічної лексики, що характеризує людину, у багатьох мовах світу, дослідження в цій сфері нерідко носять приватний й обмежений характер, у тому числі й в галузі вивчення варіативності в системі прислів'їв із зоокомпонентом англійської мови.

Все вищесказане й визначає актуальність теми «Варіативність прислів'їв англійської мови із зоокомпонентом».

Таким чином, метою даного дослідження є аналіз явища варіативності в системі прислів'їв із зоокомпонентом англійської мови.

Об'єкт дослідження – англійські прислів'я із зоокомпонентом.

Предмет дослідження – варіативність прислів'їв англійської мови із зоокомпонентом, де під варіативністю розуміється ступінь свободи лексичної системи, тобто число незалежних параметрів (назв тварин, частоту їхнього вживання в прислів'ях, когнітивний аспект сприйняття прислів'їв), які повністю визначають стан всієї системи прислів'їв англійської мови із зоокомпонентом.

Завдання дослідження – розглянути загальну структуру англійських прислів'їв і приказок із зоокомпонентом, проаналізувати явище варіативності в даних прислів'ях з погляду систематизації використання назв різних тварин у прислів'ях і приказках англійської мови.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

РОЗДІЛ  1

Загальна характеристика англійських прислів’їв і приказок із зоокомпонентом

1.1. Специфіка прислів'їв  про тварин в англійській мові і їхнє значення для образного мовлення

 

Для того, щоб зрозуміти роль зоонімів в англійському мовленні,  необхідно провести їхній порівняльний аналіз із прислів'ями й приказками аналогічної тематики в українській мові. Це необхідно для того, щоб зрозуміти сутність даних прислів'їв з погляду їхнього когнітивного впливу на слухача, читача. Для того, щоб відчути образність того або іншого прислів'я перекладачеві, викладачеві, та й усім, хто вивчає англійську мову, необхідно спробувати знайти український фразеологічний зворот, що відповідає змісту англійського прислів'я й приказки. Тільки в цьому випадку усвідомлення тексту стане не тільки інформативним, але й емоційно насиченим.

Культури Англії й України дуже різні, кожна має глибоке коріння й яскраві риси. Тому цікаво зіставити дві мови в плані прислів'їв, відшукуючи в них як міцні зв'язки, так і неповторне національне забарвлення.

Прислів'я в українській й англійській мовах умовно можна  поділити на три групи:

  1. Понад одну третину прислів'їв можна перекласти "калькуванням", тобто буквальним перекладом: all cats are grey in the dark – "вночі всі коти сірі".
  2. Менше однієї третини прислів'їв мають однакову структуру, але образи для вираження в них різні: а hawk will not pick out hawk’s eyes – "ворона вороні око не виклює".
  3. Решта прислів'їв не може бути перекладена дослівно, тому що вони відрізняються і за будовою, і за вживанням тварин: honey catches more flies than a vinegar – "добре слово й кішці приємне".

 Цікавими для дослідження, звичайно ж, є прислів'я третьої групи. Можна не без вагомих підстав припустити, що будь-яке прислів'я було створене  однією людиною або групою людей за певних обставин.  Однак для багатьох старих прислів'їв джерело їхнього походження повністю втрачене. Тому вірніше буде сказати, що прислів'я мають народне походження, що їхнє першоджерело перебуває в колективному розумі народу. А це значить, що, досліджуючи прислів'я, ми паралельно досліджуємо й культуру країни, свідомість і напрям думок народу. У результаті цікаво буде простежити загальний характер прислів'їв кожної з мов. Візьмемо вислів "коли рак на горі свисне", що використовується для вираження неможливості якої-небудь дії. Англійським еквівалентом цієї приказки є два вислови when pigs fly й to wait till the cows come home. Зрозуміло, що рак свистіти не може, але чому саме рак і чому саме на горі? На це ми не зможемо дати чіткої відповіді. Набагато логічнішим здається цей вислів в англійській мові.

Не можна було вибрати більш важку й незграбну тварину, ніж свиня – от вона ніколи не зможе літати (навіть літаючі корови, що зустрічаються в українському фольклорі більш реалістичні, ніж свині з крильми). Таким чином, раціональний англійський розум не знайшов нічого кращого, ніж з'єднати ці, здавалося б, несумісні речі – політ і важка свиня. Якби навіть житель мрячного Альбіону й переклав своє рідне й добре йому знайоме прислів'я на українську мову дослівно, ми  легко б догадалися, про що  йде мова, а якби ми спробували перекласти нашу приказку своїм англомовним друзям, скоріше за все нас не зрозуміли б. Ще більш логічним здається еквівалент to wait till the cows come home. У часи створення цього прислів'я побут простого англійця був тісно пов'язаний із тваринництвом. І люди не стали ламати голову, придумуючи закручені вислови для влучної фрази, а взяли прості й зрозумілі слова – адже ніхто не сумнівався, що корова не піде сама додому (звичайно, якщо це не циркова корова, або якщо вона не володіє понадкоров'ячими здібностями), і тому даремно сидіти й чекати, коли вона нарешті  постукає копитом у двері.

    Або візьмемо вислів "купити кота в мішку". Звичайно, це не означає, що селянин, вставши вдосвіта, пішов на ринок купити собі пару котів для домашнього господарства, а потім ще й горював, що купив кота білого кольору, а не, скажімо, чорного. Усі розуміють, що дослівно це значить, що якщо ти купуєш на базарі яку-небудь живність, наприклад, свиню, то потрібно ретельно все перевірити, бо  в іншому випадку ти ризикуєш виявити вдома замість свині облізлого кота. В англійському ж варіанті це прислів'я звучить як never buy a pig in a poke ("ніколи не купуй свиню в мішку"). Отже, найбільше, на що здатний англійський шахрай – це підсунути тобі худу свиню, а не іншу тварину. На останнє вистачило б винахідливості тільки в нашого українця.

Ще однією характерною відмінністю українських й англійських прислів'їв є широта охоплення тварин. В англійських прислів'ях частіше використовуються свійські тварини, що живуть у безпосередній близькості від носія мови. Особливо часто зустрічається протиставлення "кішка - мишка". В українській же мові немає такої залежності. Навпаки, перевага віддається лісовій тварині, із чого можна дійти висновку, що для української людини більше, ніж для англійця, має значення полювання (у лісі). У результаті цього в українських прислів'ях з'являється протиставлення "заєць - вовк", що не є притаманним для  англійських прислів'їв.

При цьому цікаво те, що кінь у прислів'ях – "інтернаціональна" тварина, яка за частотою вживання займає однакове місце і в українських, і в англійських прислів'ях. Це можна пояснити тим, що кінь використовувався  і у сільському господарстві,  і  як транспортний засіб,  і на полюванні.

  Причому  при використанні  тварин в прислів'ях  англійці підходять більш раціонально: якщо це птаха, то просто птаха, якщо риби, то риби – і все. Українці ж прагнуть зробити прислів'я більш образним, насиченим, навіть на шкоду його простоті: не птах – а горобець, ворона, соловей; не риба – а щука, карась тощо.

Таким чином, прислів'я з'являються немов би у вигляді книги думок народу, прочитавши яку, дізнаєшся про  національний характер. Якщо проаналізувати прислів'я, то народ Англії більш практичний.  Українці ж, часом ускладнюючи тлумачення прислів'їв, роблять їх більше образними й ефектними.

 

 

 

1.2. Вживання зоонімів у складі прислів'їв

 

За визначенням В. Даля, "прислів'я – коротенька притча. Це – судження, вирок, повчання, висловлене натяком і пущене у зворот, під карбівкою народностей." Прислів'я є самостійними реченнями за формою, судженнями за змістом й розгорнутими метафорами за семантикою. У короткій алегоричній формі вони підбивають підсумок, образно й емоційно узагальнюють мету висловлення, формулюють оцінний або повчальний висновок зі сказаногою.

Дуже часто до складу прислів'їв входять зооніми. Зоонім у складі прислів'я є її семантичним центром (тобто є зооморфізмом), в якому закладене основне метафоричне значення, що робить все прислів'я метафорою. Так, у прислів'ї "Посади свиню за стіл, вона й ноги на стіл" зооморфізм "свиня" має значення "невдячна людина". У прислів'ї "Собаці – собача смерть" так само зрозуміла емоційно-оцінна функція зооморфізму "собака" – "підла, низька людина". Отже, прислів'я такого типу містять зооморфізми, які можна вжити  в тому ж значенні й окремо. Поряд з такими прислів'ями спостерігаються й інші, у яких зооморфізм не має узуальної метафори й не може бути вжитий окремо (без контексту). Наприклад: "Куди кінь із копитом, туди й рак із клішнею".

Треба відзначити, що є багато синонімічних прислів'їв. Їх можна розділити на 2 типи:

  1. Коли структура залишається ідентичною, але замінюється сам зоокомпонент: "Вовк (гусак) свині не товариш"; "The scalded cat (dog) fears cold water";
  2. Коли структура (а з нею всі зоокомпоненти) змінюється повністю, але зміст прислів'їв збігається: "A hog in armour is still but a hog" = "Cut off the dog’s tail and he will be a dog still", "Краще синиця в руці, ніж журавель у небі" = "Краще голуб у тарілці, ніж глухар на току".

При підборі зооприслів'їв в українській та англійській мовах виникають труднощі, "пов'язані з розходженнями семантичних полів фразеологізмів у цих мовах, які продиктовані в основному екстралінгвістичними факторами: культурою, історією, побутом народів. Нижче подається порівняння зооприслів'їв у досліджуваних  мовах. Тут розглянуті прислів'я, що є притаманні для  двох мов.

Таблиця 1.1

№ з/п

Українські прислів

Англійські прислів

1

Кішка з дому – мишам воля

When the cat is away, the mice will play

2

Без праці не виймеш і рибку зі ставка

A cat in gloves catches no mice

3

Бидливій корові Бог рогів не дає

Curst cows have curt horns

4

Буває, що й курка півнем співає

Pigs might fly if they had wings

5

Видно птаха  по польоту

A bird may be known by its song

6

Вовка ноги годують

Hunger drives the wolf out of the wood

7

Вовків боятися – у ліс не ходити

He that fears every bush must never go a birding

8

Ворона вороні око не виклює

Hawk will not pick out hawk’s eyes

9

На своїй вуличці й курочка хоробра

A cock is bold on his own dunghill = Every dog is a lion at home

10

Кожний  кулик своє болото хвалить = Кожна курка своє сідало хвалить

Every bird likes its own nest best

11

Всяка риба гарна, коли на вудку пішла

All is fish that comes to the net

12

Дарованому коневі в зуби не дивляться

Don’t look a gift horse in the mouth

13

Два ведмеді в одній барлозі не вживаються

Two dogs over one bone seldom agree

14

За двома зайцями поженешся жодного не піймаєш

If you run after two hares, you’ll catch none

15

Лякана ворона куща боїться

The scalded cat (dog) fears cold water

16

 Хто хоче собаку вдарити, той кия знайде

He that wants to beat a dog is sure to find a stick = Give a dog a bad name and hang it

17

Коней біля  переправи не міняють

Don’t swap the horses in the middle of the steam

18

Хто в коні пішов, той і воду вози

If you agree to carry a calf, they will make you carry the cow.

19

Кінь на чотирьох ногах і  то спотикається

A horse stumbles that has four legs

20

Корова чорна, а молоко  біле

A black hen lays a white egg

21

Щури тікають з тонучого корабля

Rats leave the sinking ship

22

Краще синиця в руці, як журавель у небі

A bird in the hand is worth two in the bush = Better an egg today than a hen tomorrow

23

Маленька  пташка, та  гострий дзьобик

Though pigeons are little, but they can carry great messages

24

На слухняного коня й батога не треба

Do not spur a willing horse = A good horse is seldom spurred

25

Бійся  пса не того, що гавкає, а того, що лащиться.

Barking dogs seldom bite

26

Не дражни собаку, так і гавкать не буде

Let sleeping dogs lie

27

Не потрібна солов'ю  золота клітка, а краще зелена гілка

Nightingales will not sing a cage

28

Не вбивши ведмедя,  шкіри не ділять

First catch your hare, then cook it = Catch the bear before you sell his skin = Never fry a fish till it is caught

29

Вночі всі коти сірі

All cats are grey in the dark

30

Одна ластівка не робить весни

One swallow doesn’t make a summer

31

Одна погана вівця всю череду заразить

There is a black sheep in every flock = One scabbed sheep will mar a whole flock

32

3 вовками жити – по-вовчому вити

Who keeps company with the wolf will learn to howl

33

Собака собаку знає

Birds are feather flock together

34

Погана та пташка, якій своє гніздо не миле

It’s a foolish (ill) bird that fouls (flies) its own nest

35

Із собакою ляжеш – із блохами встанеш

He that lies down with dogs must rise up with fleas

36

Собака бреше  –вітер носить

The dogs bark, but the caravan goes on = The moon doesn’t heed the barking of dogs

37

Старого горобця на полові не обдуриш

Old birds are not to be caught with chaff = An old fox needs no craft

38

Старий кінь борозни не зіпсує

An old ox ploughs a straight furrow

39

Худа та миша, яка одну лазівку знає

The mouse that has one hole is quickly taken = That is a poor mouse that has only one hole

40

Курчат  по осені рахують

Don’t count your chickens before they are hatched

41

Чорного кобеля не вимиєш добіла = Скільки вовка не годуй, він усе в ліс дивиться = Вовк линяє, а вдачі не міняє

The leopard cannot change his spots = The fox may grow gray but never good = A hog in armour is still but a hog

42

Курку яйця не вчають

Never offer to teach fish to swim

 

З даного порівняння можна зробити деякі висновки. Наприклад, у плані збігу зооприслів'їв у різних мовах варто виділити наступні групи:

Прислів'я, що повністю збігаються у двох мовах (кальки). Наприклад: "Вночі усі коти сірі" = "All cats are grey in the dark". "Худа та миша, яка одну лазівку знає" = "That is a poor mouse that has only one hole".

Прислів'я, що є присутніми у двох мовах, але істотно відрізняються один від одного за своєю структурою: "Два ведмеді в одній барлозі не вживуться "Two dogs over one bone seldom agree".

Крім цього, трапляється, що прислів'я із зоокомпонентом є в одній мові, а у другій інші еквіваленти даного прислів'я позбавлені цього компонента. Наприклад: "Любов зла, полюбиш і козла" = "Love is blind".  Варто виділити ще один випадок, коли в тій самій мові є два варіанти одного й того ж прислів'я: із зоонімом і без нього, однак, у мовленні частіше вживається останній, тобто прислів'я без зооніма. Наприклад, в українській: "Про вовка річ, а він назустріч" – "Легкий на спомині", "Із собакою ляжеш, з блохами встанеш" = "3 ким поведешся, від того й наберешся" – в обох випадках прислів'я без зоокомпоненту зустрічаються частіше.

Знання еквівалентів українських прислів'їв у тій або іншій мові дуже важливе при виконанні перекладу. Крім цього, уловлювання подібності або розходження значеннєвих відтінків, укладених у прислівних реченнях на двох або трьох мовах, істотно допомогає при вивченні іноземної мови.

1.3. Вживання зоонімів у складі приказок (ідіом)

 

З прислів'ями тісно взаємодіють приказки. Деякі з них є "частиною" прислів'їв, наприклад, "ділити шкіру неубитого ведмедя" (від прислів'я "Не вбивши ведмедя, шкіру не ділять").

В.Даль дає наступне визначення приказці: "Приказка – необхідне вираження, переносне мовлення, просте іносказання, натяк, спосіб вираження, але без притчі, без судження, висновку... Приказка замінює пряме мовлення непрямим, не договорює, іноді й не називає речі, але умовно, досить зрозуміло натякає."

Приказкам властиві образність, емоційність, фігуральні відтінки значення. Як правило, приказки мають синоніми в нейтральному стилі, а самі є стилістично активними. На думку Лясоти Ю.Л., “вживання приказок сполучене з бажанням не тільки виразити певне поняття, але й зробити оцінку того, про що говориться приказкою".

В англійській мові приказками є ідіоми, які теж можуть іноді бути частиною прислів'їв. Наприклад, в англійській мові ідіома "early bird" є частиною прислів'я "The early bird catches the worm".

Велика кількість приказок (фразеологізмів) в українській мові й ідіом в англійській мові мають назви тварин, які можуть бути людинозначущою або предметно-значущою метафорою: "темна конячка", "вовк в овечій шкірі"; в англ. "to kill two birds with one stone", "dog in the manger" і т.д.

Приказки (ідіоми) розділяються на фразеологічні єдності, де ряд компонентів взаємозамінний внаслідок синонімічності й фразеологічні зрощення, де всі компоненти тісно пов'язані. Подібного у мовах не дуже багато, наприклад: "купити кота  у мішку", "to go (to move, to proceed) at a snail’s trot".

Набагато частіше зустрічаються фразеологічні зрощення: "взяти бика за роги", "підкласти свиню"; в англ. "to put the bee on" - жебрати; "to have a bug"- збожеволіти.

 Будучи фразеологічними одиницями, приказки здатні класифікуватися незалежно від  мовлення. Переважна більшість приказок (ідіом) еквівалентна іменнику або дієслову. Розглянемо деякі приклади зооприслів'їв у даних мовах.

Приказки, еквівалентні іменнику:

Українські: ведмежа послуга, мокра курка, левина частка, ворона в павиних пір'ях, біла ворона, влюблива ворона, морський вовк, казка про білого бичка, свиня під дубом, собака на сіні, стріляний горобець, гусак лапчастий, рання пташка, важливий птах, телячий захват, телячі ніжності, сонна тетеря, глуха тетеря, сонна муха, марення сивої кобили, перша ластівка й т.д.

Англійські: an ass between two bundles of hay, the bird in the bossom, lame duck, the bull in a china shop, a horse of another colour, the snake in the grass, an ass in a lion’s skin, a fly in the ointment, an Irish bull, a white elephant, a lion in the path й ін.

Приказки, еквівалентні дієслову:

Українські: робити з мухи слона, бути під мухою, пустити червоного півня, вставати з півнями, жити на пташиних правах, показати, де раки зимують, підкласти свиню, слона не примітити, всіх собак повісити, собаку з'їсти на чому-небудь, пустити щуку в ріку, ревіти білугою, ворон рахувати, взяти бика за роги, з курми лягати, прикинутись безневинною ягничкою, пригріти змію на грудях, пустити козла в город й ін.

Англійські: to have a flea in one’s ear, to smell a fox, to smell a rat, to chase wild geese, to go the whole hog, to put the bee on, to have a bee in one’s bonnet, to make an ass of oneself, to make a bee-line for something, tj have no (enough) room to swing a cat, to wait till the cows come home, to go to the dogs, to have a whale of a time, to keep the wolf from the door, to make a monkey out of someone, to buy a pig in a poke, to let the oat out of the bag й ін.

Як видно із прикладів, дієслівні приказки переважають у мовах (особливо в англійській). Але це зовсім не означає, що в мовленні не вживаються приказки інших типів. Наприклад: яка тебе муха вкусила?, кінь не валявся, коли рак на горі свисне, як собак нерізаних, кішки скребуть на серці, грошей кури не клюють, ведмідь на вухо наступив, котові під хвіст, не приший кобилі хвіст, от де собака зарита.

В окрему групу потрібно виділити зооприслів'я (ідіоми) компаративного типу або зоопорівняння, які широко представлені в кожній з розглянутих мов.

Українські: червоний як рак, здоровий як бик, голодний як вовк (собака), хитрий як лисиця, упертий як осел, боязкий як заєць, живучий як кішка, слизький як вугор, підступний як змія, брудний (п'яний) як свиня, дурний як баран, вільний як птах, як рак на мілині, як риба у воді, як риба об лід битися, спати як бабак, тягтися як черепаха, дивитися як баран на нові ворота, крутитися як білка в колесі, працювати як віл, бити як Сидорову козу, тремтіти як овечий хвіст, писати як курка лапою.

Англійські: as blind as a bad, as bold (brave) as a lion, as busy as a bee, as cheerful as a lark, as cold as a frog, as cunning as a fox, as dumb as a fish, as fat as apig, as fierce as a tiger, as fleet as a deer, as free as a bird, as gaudy as a peacock (butterfly), as gentle as a lamb, as graceful as a swan, as greedy as a wolf (a pig, a dog), as gruff as a bear, as innocent as a dove, as mad as March hare, as merry as a cricket, as obstinate as a mule, as quite as a mouse (lamb), as silly as a sheep (goose), as slippery as an eel, as patient as an ox, as timid as a rabbit, as tricky as a monkey та багато інших.

Також дієслівні: to drink like a fish, to eat like a horse, to fight like a cat an dog, to swim like a fish, to run like a hare, to live like fighting cocks, to sing like a bird.

Зооприказки (ідіоми) специфічні для кожної конкретної мови й відбивають національну самобутність її словникового складу. Примітно, що деякі з них збігаються в різних мовах, особливо ідіоми-порівняння. Порівняння: слизький як вугор = as slippery as an eel.

Виділимо зооприказки (ідіоми), які мають еквіваленти у двох мовах. При даному зіставленні в основному розглядалися приказки без порівнянь:

Таблиця 1.2

№ з/п

Українські

Англійські

1

робити з мухи слона

to make a mountain out of a molehill

2

купити кота в мішку

to buy a pig (a cat) in a poke

3

пустити козла в город

to put the cat among the pigeons

4

взяти бика за роги

to take the bull by the horns

5

убити двох зайців

to kill two birds with one stone

6

пригріти змію (гадюку) на грудях

to warm a snake in one’s bosom

7

відокремити овець від козлів

to separate the sheep from the goats

8

коли рак на горі свисне

when the cows go home

9

курям на сміх

that can make laugh

10

як з гусака вода

as water off duck’s back

11

(він) мухи не скривдить

he cannot say “boo” to a goose

12

(як) слон у посудній крамниці

like a bull in a china shop

13

вовк в овечій шкірі

a wolf in a sheep’s clothing

14

козел відпущення

scapegoat

15

стріляний (старий) горобець

an old bird

16

біла ворона

a black sheep

17

лебедина пісня

swan’s song

18

собака на сіні

dog in the manger

19

левина частка

the lion’s share

20

важливий птах

a big fish

 

Для тих, хто вивчає  іноземну мову,  дуже важливо знати хоча б основні й часто вживані зооприказки (ідіоми) у даній мові, щоб уміти правильно підібрати потрібний еквівалент у рідній мові, уникаючи дослівного перекладу, тому що дослівно збігаються лише деякі приказки. Знання ідіом особливо важливе при безпосередньому спілкуванні з носіями тієї або іншої мови. У цьому випадку, якщо немає впевненості в знанні еквівалента якої-небудь ідіоми, надійніше буде вжити синонім з нейтрального мовлення. Це стосується, в принципі, всіх ідіом (не тільки "зоо").

 

 

 

 

 

 

 

 

 

РОЗДІЛ  2

Явище варіантності в системі прислів'їв із зоокомпонентом

2.1.Фразеологізми про собак і кішок

Розвиток багатозначності зоонімів здійснюється шляхом переносу значення, назви. Історично вторинні значення є переносними, часто й фігуральними, але деякі з них в наш час уже не усвідомлюються у своїх вихідних якостях. Семантична своєрідність цих зрощень полягає в тому, що в них завжди домінує зоосемічний компонент, виділяючись за рахунок протиставлення репрезентативного й фігурального значень. Наприклад, у зоонімах:

Let sleeping dog lie               Не буди лихо, поки воно тихе

sleeping dog в англійській мові виступає в значенні неприємна таємниця, те, чого варто побоюватися. У цьому випадку денотативне значення залишається без змін, у той час, як образність змінюється залежно від того, які асоціації викликає та або інша тварина в носія мови. Цей же образ схованої погрози знаходить вираження у фразеологічній одиниці

Beware of a silent dog and still water    У тихому омуті чорти водяться

В англійській мові латентна погроза асоціюється зі сплячим собакою, а в українській – з нечистою силою, що походить від народного фольклору, що по-різному відбиває картину світу.

Повний збіг зооніма у двох мовах узгоджується з вічною ворожнечею між кішками й собаками, що ввійшла в приказку.

Agree like cats and dogs                           Живе як кішка із собакою

Англійське dog представляє спеціалізацію й звуження значення ( ін. - англ. dogga) означало певну породу собак і характерна дія з неюполювання. Хоча зараз звичніше слово hound, як у прислів'ї, що являє собою приклад розвитку значення, логізації мотиву. Спочатку це прислів'я було у вживанні в арго мисливців, а потім, внаслідок розширення образного значення, придбало більш абстрактний зміст.

Run with the hare and hunt with the hounds                      Служити двом богам

У фразеологізмі

Sleep a dog – sleep                                       Чуйно спати

зоосемічний компонент dog у контексті людинозначущої метафори відбиває характерний для собак чуйний сон. Аналогів цієї асоціації не спостерігається в українській мові, тому що категорія образності не лінгвістична, а логіко-психологічна, тому складові її частки не завжди знаходять адекватне вираження в різних мовах.

Якщо в семантичну систему зооніма входять як історичні, так і фігуральні переноси значення, то збіг образів у двох мовах означає єдиний архетип мислення, наприклад:

Die like a dog                                        Здохнути як собака

Характерно, що із загального абстрактного змісту зоонімів випливає пейоративність переносного значення. Це призводить до факту, що взагалі багато зоосемізмів,  як людинозначущі метафори,  мають пейоративне забарвлення.

Look like a starved cat                           Драна  кішка

У цьому випадку кішка має значення «зла жінка». Цей образ є загальним для двох мов, тому що він логічний і заснований на реальних асоціаціях, тому що відьми у фольклорі часто виступають в образі чорної кішки, і тому значення його фігуральне.

Також на реальних асоціаціях виник в англійській мові зоонім, що означає зневіру.

As melancholy as a cat                 Засмутитися

Не складно пояснити зв'язок між цими явищами. Кішка асоціюється зі спокоєм і схильністю до самоти. Людина ж прагне до самоти, коли вона засмучується.

Приклад алогічного порівняння бачимо в англійській мові:

No room to swing a cat                  Розвернутися ніде

Ніде крутити прив'язану за хвіст кішку – образ, звичайно, вигаданий, але саме високий суб'єктивізм і підтримує яскравість приказки. Фантастичне порівняння робить приказку досить виразним емоційним засобом, наділеним семантико-стилістичними відтінками іронії, жартівливості, гіперболи. Ту ж стилістичну функцію виконує явне перебільшення, гіперболізація в наступному зоонімі:

Enough to make a cat speak                     Диву даєшся

Образ кішки тут релевантний образу тварини, безсловесної істоти, що може раптом заговорити, якщо трапиться диво.

Деякі зооніми були створені письменниками. Наприклад, у Л. Керрола в казці “Аліса в Країні Чудес” Чеширський Кіт вимовляє фразу:

A cat may look at a king             Дивитися ні на кого не забороняється

У цьому випадку слово кіт має значення «кожен, будь-який».

Ще один вислів було запозичено способом калькування із французької мови з казки Ш. Перро

Puss in boots                                                      Кіт у чоботах

Взагалі, в англійській мові переважна більшість зоонімів пов'язана з образами таких тварин, як собака й кішка. Це пояснюється тим, що ці тварини були приручені першими й постійно перебували поруч із людиною. Тому розвиток співзначень почалося із градації понять за шкалою абстракції. Семантичний процес був безпосереднім відгуком на логічний, пізнавальний процес і йшов з ним паралельно.

2.2. Фразеологізми про коней та  інших свійських тварин

 

З іншою свійською твариною, конем, також пов'язана значна кількість зоонімів. У процесі історичного розвитку вони піддалися полісемантизації, що підсилила абстрактність поняття, які їх означали. Так, в англійській мові кінь асоціювався із силою, витривалістю:

Strong as a horse                         Здоровий як бик

Цікаво, що образ сили на перший погляд не збігається у двох мовах. Якщо в англійській мові він знайшов вираження в образі коня, то в українській – в образі корови й бика. Підбір образів тут не випадковий, тому що коні, корови й бики здавна служили людині підмогою в польових роботах.

 А от зоонім:

Come off your high horse                  Не задирайте носа

виник у середні століття, коли феодали, сидячи верхи на коні, звисока дивилися на піших простолюдинів. Таким чином, вираження «ИщЬ коте» згодом втратило номінативне значення й стало позначати зарозумілість.

Ще один приклад алогічного порівняння представлений зоонімами:

1. Flog a dead horse                         Товкти воду в ступі

          2. Seek a hare in a hen’s nest         

      Причому в англійському варіанті ідея безглуздості дії виражається у двох образах: даремно підстьобувати мертвого коня й так само даремно шукати зайця в курятнику. Настільки вигаданий образ підтримує яскравість приказки, робить її виразним емоційним висловленням, а нелогічність підбору образів надає їй семантико-стилістичного відтінку жартівливості, іронії. Різкої межі між логічними й алогічними приказками немає й бути не може, тому що в них досить висока фігуральність і стилістична підкресленість.

          Повністю логізовану мотивацію видно  із прикладу:

Hold your horses                                        Притримай коней

Пояснення мотиву в наступномуповорот на високій швидкості небезпечний, тому що візок може перевернутися, небезпечні також і необережні вчинки. Тому полісемантизація цього вислову відбулася за рахунок того, що розум, виробляючи категорії абстрактних понять, фіксував їх у лінгвістичних одиницях, які раніше номінували конкретні поняття.

Також піддався полісемантизації вислів:

Dark horse                         Темна кобила

Вислів «темна кобила» спочатку належало арго аматорів перегонів. Не маючи інформації про коня, не можна судити про його шанси на перемогу. Цей образ втілює в собі невідомість і частку ризику. Цікаво, що в англійській й українській мовах образність повністю збігається, що пов'язане із загальними історичними реаліями.

Напевно, у фольклорі будь-якої країни символом хитрості є лисиця. Тому не дивний  настільки наявний збіг образності у двох мовах:

Cunning as a fox                          Хитрий як лисиця

Образу бика відповідають різні асоціації в двох мовах. Повний збіг образів спостерігається в зоонімі:

Take the bool by the horns                Взяти бика за роги

що означає діяти рішуче. Для Англії  і України бик є сильною свійською твариною; взяти його за роги – єдиний спосіб з ним упоратися. Будучи підданим семантизації, слово бик стало означати труднощі, які необхідно подолати. А от далі образність змінюється. У зоонімі:

Eat like a hog                         Жерти як свиня

Свиня зазвичай асоціюється з образом брудної, нечистоплотної тварини. В Україні й Англії протягом всієї історії існувало свинарство, тому відзначається збіг образів.

Ще один цікавий приклад знаходимо у вислові:

Wise old bird                     Стріляний горобець

Значення «досвідчений, мудрий» знаходить висвітлення в образі птаха в англійській мові, горобця – в українській мові.

Образність в англійській і українській мовах збігається, але лише з тією відмінністю, що в англійській мові має місце перенесення із видового поняття на родове або так назване розширення значення. Образ павича асоціюється з пихою:

Proud as a peacock                        Пихатий як павич

Збіг образності має під собою загальну основу – спостереження. У багатьох казках різних народів символом пихи виступає павич.

          Зоонім, що позначає красу співу,  базується на однакових образах у двох мовах:

Sing like nightingale                                    Співати як соловей

З погляду  традицій фольклору соловей сприймається як символ краси співу. Ще один приклад переносу з видового поняття на родове,  або так зване розширення значення знаходимо в даному зоонімі:

Every bird likes its own nest                           Кожний кулик своє болото хвалить

Найбільш комфортно і тварина, і людина почуває себе в природному середовищі свого перебування, тому дана модель є досить продуктивною:

Take to smth like a duck to water                             Як риба у воді

Образ тварини, що себе почуває комфортно в природному середовищі перебування, із часом полісемантизовано, і це значення було перенесене на людину. На відміну від цього, для позначення дискомфорту використовуються образи тварин у стані не природному для них. Образність не є елементом лінгвістичним, це психологічний феномен, тільки мокрі водоплавні тварини не мають жалюгідного вигляду. В українській мові вислів мокрий як миша, має на увазі мати жалюгідний вигляд. В англійській мові ми знаходимо його аналог, де згадується пацюк. В іншому англійському варіанті ми знаходимо згадування про качок. Здавалося б, качка, як водоплавна птиця,  не повинна викликати жалості в даній ситуації, але прикметник dying надає ситуації зовсім іншого відтінку:

1. Like a dying duck in a thunderstorm                           Мокрий як миша

            2. Like a drowned rat

Таким чином, при одному значенні денотата, спостерігається множинність образів, що цілком обґрунтовано культурними відмінностями між народами.

Яскраво виражений пейоративний зміст має слово змія:

A snake in the grass                                        Змія підколодна

                   A viper

Збіг цих образів у двох мовах свідчить про яскравість образів і сприйняття його саме в цьому світлі в індоєвропейській сім'ї мов. Більш яскравий образ зрадництва також пов'язаний з образом змії:

Cherish a serpent in one’s bossom                        Відігріти змію на грудях

Ця приказка була запозичена з казки, що розповідає про те, як людина пожаліла замерзаючу змію й відігріла її в себе на грудях; відігрівшись, змія вкусила людину. Варто розрізняти два образи відповідно до  однієї тварини. В українській мові легко помітити таку різницю між словами змія й змій. Образ змія походить коріннями до біблійного образу сатани, персоніфікуючи собою нечисту силу. Зловживання алкогольними напоями найчастіше призведе до алкогольного марення й галюцинацій, у чому людині властиво обвинувачувати нечисту силу:

  1. Get blind drunk                                                        1. До зеленого змія
  2. To see snakes                                                        2. До чортиків

  Не дивно, що образи у двох мовах збігаються, тому що відповідно до навчання Юнга про архетипи ірраціональні страхи колективні (колективне несвідоме). Розбіжність образності спостерігається в англійській і українській мовах у слові ведмідь:

Take a bear by the tooth                       Нерозумно ризикувати

В англійській мові образ ведмедя асоціюється із сильним і небезпечним хижаком, а в українській мові цей образ має аддитивні відтінки значення «телепень, безтактна людина». А от зоонім:

 As cross a a bear with a sore head                                Злий як чорт

характерний винятково для англійської мови, тому що він походить від національного звичаю труїти ведмедя на полюванні собаками.

Досить виразним емоційним засобом є алогічний підбір компонентів приказки, за рахунок яких досягається семантико-стилістичний ефект іронії й гіперболи. Образ, що персоніфікує лицемірну жалість, має паралелі в українській й англійській мовах. Відповідно до старого повір'я крокодил проливає сльози після того, як з'їсть свою жертву:

Shed crocodile tears                              Крокодилячі сльози

Традиційно бджола асоціюється із працьовитістю, тому збіг образів в англійській й українській мовах не випадковий, тому що апелює до однакового відбиття картини світу:

As busy as a bee                                 Працьовитий як бджола

А от образ бджолиного рою й метушливості руху бджіл у ньому асоціюється з хаотичним рухом думки людини з дивним поводженням. Різні на перший погляд образи єдині в одному – вони символізують хаотичний рух, тобто в цьому випадку хаотичність руху думки:

  1. Have one’s head full of bees                                           Таргани в голові
  2. Have a bee in one’s bonnet                                            

   Для української та англійської мови характерне сприйняття образа півня як забіяки, задираки:

  1. A cock of a different hackle                        1. Супротивник іншого роду
  2. Cock of the lift                                             2. Господар становища

Історично це мотивується тим, що раніше були досить популярні півнячі бої як видовище. І багато приказок, так чи інакше пов'язані із цим явищем, згодом полісемантизувались і стали вживатися відноснолюдей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВИСНОВКИ

Значення зоонімів, уживаних у мовленні досить часто й широко, спрямоване на алегоричне значення людини, найчастіше метафоричне, стилістично підкреслене, наділене експресивними семантико-стилістичними відтінками, тому фігуральне, з елементами образності. Переважає емотивна семасіологічна функція. Особливості зоонімів із семасіологічної точки зору зводяться, насамперед, до того, що вони мають репрезентативне значення із сильним змістом номінативності. Багато цих зоонімів є продуктом народної творчості й фольклорних традицій, деякі були придумані письменниками, а потім увійшли в широкий вжиток.

Спочатку зооніми номінували конкретні, пов'язані з ними явища. Але кожна одиниця словникового складу мови вже за своєю природою піддається полісемантизації. Однак, в першу чергу даному  процесу піддаються одиниці, здатні досить добре реалізовувати номінативну семасіологічну функцію. Вони й стали основою полісемантизації.

Розвиток співзначень почалося із градації понять за шкалою абстракції, про що вище було вже сказано. Семантичний процес був безпосереднім відгуком на пізнавальний процес і йшов паралельно з ним. Розум, виробляючи категорії абстрактних понять, фіксував їх у лінгвістичних одиницях, які раніше номінували конкретні поняття, що стали відправним пунктом абстракції. Таким чином, найдавніші вторинні значення в мікросистемі полісеманта – значення, які підсилюють абстрактність поняття.

Розвиток багатозначності зоонімів здійснюється шляхом переносу значення, назви (насамперед, реалізується номінативна семасіологічна функція) з одного референта на інший. Історично вторинні значення є переносними, часто й фігуральними, але в той же час деякі з них уже не усвідомлюються в цих своїх вихідних якостях. Синхронний підхід до аналізу зоонімів в англійській й українській мовах дозволяє зіставити образність, а діахронічний підхід до аналізу цього явища розкриває ще й деякі зрушення в значеннях, що не є переносами в точному значенні, але так чи інакше ведучи до розмежування значень, традиційно названі “розширення” або “звуження” значень, тобто перехід номінації з видового поняття на родове або, навпаки, з родового на видове.

Власне кажучи, образність не є елементом лінгвістичним, це психологічний феномен. Що ж стосується мови – вона пропонує такі його аналоги, як фігуральність, стилістична підкресленість, логічність або алогізм порівняння. Фантастичне, алогічне порівняння робить приказку досить виразним емоційним засобом, наділеним семантико-стилістичними відтінками іронії, жартівливості, гіперболи.

Важлива семантична риса зоонімів полягає в стійкості метафоричного значення, зоосемічений компонент зберігає його в різних структурах – від корнеслова до ядра прислів'я через компонентність у складному слові. Ця структурна наступність відповідає семантичному змісту зооніма.

Разом з тим проведена в роботі систематизація англійських зоонімів, що зустрічаються в англійських прислів'ях і приказках дозволяє стверджувати, що найбільш часто в англійських прислів'ях зустрічаються зооніми – кішки й собаки, що обумовлено історичною значимістю цих тварин для людини.

Далі виступає зоонім – кінь, оскільки відоме відношення англійців до цих тварин.

На третьому місці стоять зооніми – птахи, плазуни, риби, які,  як правило,  мають негативне забавлення, вносять у текст негативні емоції.

Таким чином, можна сказати, що варіативність англійських прислів'їв і приказок із зоокомпонентом обумовлена історичними етапами розвитку людства, національними рисами англійців, емоційною складовою психіки людини, у тому числі й англійця.

 

 

 

 

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Арсеньева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском язиках. М., 1989.

2. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. - 1984. - Вып.238.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.

4. Вайсбурд М.Л. Пословицы как элемент страноведеиия // Международный симпозиум: Страноведение и преподавание русского языка иностранцам: Тезисы докладов и сообщений. - М.: Изд-во МГУ, 1971.

5. Вайсбурд М.Л. Фразеология как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. - 1972. - № 3.

6. Вишневская Г.М., Т. В. Федорова. Особенности коннотации английских зооморфних фразеологизмов. М. МиМ.1995.

7. Кирилина А. Языковые стереотипы по данным языка. - М.: Институт социологии РАН, 1999. - 180 с. СС. 105-162.

8. Лингвистический знциклопедический словарь. М., 1990.

9. Пословица, поговорка и паремия как термины филологии // Филологический вестник Ростовского государственного университета. - 1997. - № 1.

10. Принципы семантизации паремий в паремиологическом словаре // Актуальньїе проблеми лингвистики в вузе и школе. 3-я Всерос. Школа молодих лингвистов (Пенза, 23 - 27 марта 1999 г.). Материалн. - Москва - Пенза, 1999.

11.   П.Рум Адриан Р.У. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М., 2000.

 

12. Русская паремиология : семантический и лингвокультурологический аспекты / Л.Б. Савенкова ; Рост. гос. ун-т. - Ростов н/Д :Изд-во Рост. ун-та, 2002.

13. Русские и английские паремии с зоонимами и фитонимами в оценке внешности человека. // Фольклорная лексикография. Выпуск 10. Курск. 1998.

14. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. Смоленск: Русич. 2001.

15. Словарь употребительных английских пословиц. Русский язык. М., 1988.

16. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

17.   Чепкова Т.П. Фразеологизмы, восходящие к образам животного мира. // Русский язык в школе. 1990. №6.

18.   Этническое своеобразие английских и русских паремий. // Исследования по лингвофольклористике. Слово в фольклорном аспекте. Выпуск 2. Курск. 1997.

19. Apperson, G.L. English Proverbs and Proverbial Phrases. Detroit, 1969.

20. Collins, V.H. A Second Book of English Idioms, Lnd., 1970.

21. English Learner’s Digest, № 18, 1995

22. English Through Reading под ред. Т.Ю. Дроздовой. Спб.1998

23. Mencken H.L. The American language (An inquiry into the development of English in the United States). N.Y., 1957.

24.    Smith,W.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs. Oxf., 1970.

25.   The Oxford Dictionary of Current English. Revised second edition, edited by Della Thompson.- Oxford University press,1996.

docx
Додано
3 квітня 2020
Переглядів
1875
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку