Зносицька ЗОШ І – ІІІ ступенів
Немовицької територіальної громади, Сарненського району, Рівненської області
Словник
“ Young words”
Підготувала
вчитель англійської мови
Лотоцька Катерина Володимирівна
2020 р.
Передмова
Інтерес до проблем неології підвищується, адже неологізми грають важливу роль у відображенні мовного розвитку , вони « відзеркалюють» підлаштування мови до умов її існування та функціонування, які в свою чергу змінюються рід впливом зовнішніх факторів. “ Young words” є одним із підрозділів неологізмів.
“ Young words” – це категорія історично змінна, один із розрядів пасивного словника, тобто це одиниці, які ще не встигли ввійти до активного слововживання.
( Кожні 98 хвилин з’являється нове слово, тобто за один день налічується приблизно 14 – 15 “ new words”. Зважаючи на вищезазначені факти існує декілька проблем. Серед найбільш гострих – поновлення словникового складу сучасної англійської мови.
«…повний словник будь-якої мови – це ідеал, до якого можна лише прагнути і якого ніколи не можна досягти, бо кожен день і кожна година приносять людям нові поняття і нові для тих понять слова».
(Максим Рильський)
Пропонований словник розроблений для учнів середньої і старшої ланки середньої освіти і має на меті допомогти учням зрозуміти нові слова, вміти застосувати їх на практиці та збагатити свій “ vocabulary”.
До власне словника розроблено алфавітний покажчик слів та список використаний джерел.
Aa
Afterclap - людина, яка плескає останньою, коли всі решта вже закінчили. Що часто трапляється з die-hard fans (з відданими фанатами) чи з батьками, коли їхня дитина виступає на шкільному святі.
Askhole – людина, яка запитує нісенітницю. Проте, дослівний переклад даного слова « вугілля».
( My dear friend, you like askhole).
Account – сукупність наданої інформації про користувача. ( Наприклад, коли людина оформлює документи).
Alarm – це слово можна почути і в інших мовах (наприклад, французькій та німецький). У перекладі воно означає «тривога», походить від італійського словосполучення All’arme, що перекладається як «До зброї!». Звучить набагато героїчніше, ніж проста «Тривога!», не вважаєш?
( This war for our freedom. All’arme!).
“ Aha moment” – тобто, секунда в яку ви нарешті зрозуміли, те, що вам хтось пояснює. ( коли довго не могли зрозуміти).
( Aha moment. So, do you mean…).
Bb
Broath - (bro+oath) – клятва між двома друзями, яка відповідно, є найвищою клятвою з усіх.
Ban - ( забороняти) – обмеження прав користувача Інтернету, як спосіб його покарання за неправомірні дії.
( After your last visit to our Internet – café – we ban you to come back to us.).
Bot – ( скорочення від ROBOT ) – спеціальна програма, функція якої – імітація дій людини.
Buzz – ( дзвонити по телефону) – від імітації роботи телефонного зумера.
Bleen – (blue + green) – блакитно – зелений колір води.
( This water is so bleen).
Ballot – це одне італійське слово, яке знайшло почесне місце у словнику англійської. Слово ballot, яке українською перекладається як «виборчий бюлетень», італійці використовують у значенні «маленький м’ячик». Саме за допомогою таких м’ячиків одного разу у Венеції проводилися вибори.
Beat – нанести макіяж.
( My darling, you look amazing. You beat fantastically).
Blatant - дещо явне, очевидне.
(She’s blatantly very annoyed, everyone can see it apart from you. ( Вона явно дуже роздратована, всі це бачать, окрім тебе.)
Cc
Clockpunk – (клокпанк) – це літературний жанр, один з видів фентезі, у творах якого присутні історичні елементи, машини та пристрої з використанням шестерень, які працюють на воді або іншому вигляді енергії, але не на пару або електриці.
Craftivism – ( крафтвізм) -це діяльність різного роду активістів, які свою позицію намагаються виразити за допомогою виробів ручної роботи, рукоділля.
Curmudgeon [kəːˈmʌdʒ(ə)n] — дратівлива людина з важки характером Історія цього слова починається у 16 столітті, але й зараз ви не звучатимете старомодно, якщо вживатимете його стосовно людей, які дратуються навіть через дрібниці:
(I don’t like our new teacher … he is a real curmudgeon! — Мені не подобається наш новий учитель.. Він дуже дратівливий!)
Car colepsy – коли щось стається жахливе ( наприклад, автомобільна аварія) або стан, при якому людина засинає, як тільки рушає автомобіль.
Chill – відпочивати, гуляти, насолоджуватися життям. Це все синонім супермодного нині сленгового дієслова « чілити».
( How do you chill?).
Chillax (Сhill out, relax) поєдналися у слові, яке в розмовній англійській мові вживається для заспокоєння та розради співрозмовника.
Cheeseball – позбавлений смаку, стилю, оригінальності.
( Your look is cheesball.).
Carfast – ( car + breakfast) – сніданок під час керування автомобілем.
Chidult – ( child + adult) – « доросла дитина».
CRAM – це означає ретельно готуватись до екзамену за короткий термін, зубрити.
(I was so busy with my family before the exam, that I only had three days to cram for it! (Я була так зайнята сімейними справами перед екзаменами, що на все зубріння у мене лишалось лише три дні!)
Ceelfish – людина, яка веде себе егоїстично в соціальних мережах.
Cab- це слово cab, яке у Великобританії використовують у значенні «таксі», має італійське походження. З італійської воно перекладається як «цап» (до речі, в іспанській мові «цап» – це cabra). Звуки, які перші кеби видавали при їзді, нагадували людям цапову боротьбу. Звідси й назва.
Dd
Dryathlon – драятлон. Період утримання від алкогольних напоїв, в ході якого (в деяких випадках) любитель випити зекономлені кошти перераховує на благодійність.
Diworsify – дієслово, що об'єднав слова diversify і worse
Погіршити хід речей за допомогою диверсії, ось що означає diworsify.
Discombobulate [ˌdɪskəmˈbɒbjʊleɪt] — збити з пантелику, дезорієнтувати
Це слово потрапило в англійську мову з Північної Америки у далекому 19 сторіччі і зараз вживається переважно в комічному контексті.
(What’s the matter? You look a little discombobulated! — Що сталося? Ти виглядаєш дещо спантеличеним.)
Destinesia – коли ви йдете до свого місця призначення, проте приходите в інше місце, забуваючи куди йшли . Таке часто трапляється на роботі, коли думки зайняті чимось іншим.
Dial a taxi – замовляти таксі по телефону.
Douchebag – дурна людина, яка не знає соціальних манер.
DODGY - хитрий, ненадійний, підозрілий, той, що не заслуговує довіри.
(I saw a few dodgy-looking people standing around along that quiet street near our house, so just to be on the safe side, I notified the police. (Я помітив декількох підозрілих людей, котрі зібрались на тихій вуличці біля нашого дому, й про всяк випадок повідомив поліцію.)
DISS – говорити про когось грубо, без поваги, зневажливо.
(Stop dissing her behind her back. Show some respect! (Припини поливати її брудом поза очі. Прояви хоч трохи поваги!)
DIG – в прямому перекладі «копати», але в сленговому значенні «ловити кайф», «балдіти». Говорить про те, що дійсно подобається. Hey, I dig your new style. Where did you buy that T-shirt? (Гей, я просто балдію від твого нового стилю! Де ти купив таку футболку?)
Ee
Earwarm – пісня або слова, які засідають в нас в голові і ми наспівуємо їх цілий день.
Eye broccoli – брокколі для очей. Брокколі – продукт корисний, проте, не будемо заперечувати очевидного, виглядає не надто апетитно. Саме тому непривабливих людей іноді називають eye broccoli.
Errorist – той, хто часто робить помилки або завжди неправий.
(Bush is talking on TV again. What an errorist!)
Ego surfer – людина, яка підвищує свою самооцінку, гуглячи своє ім`я.
(Look at those guys over there with their bacon,sand and sandwiches, looking themselves up on google, what an egosurfer.)
Emodze – мова смайликів.
Expatr – працівник, який отримав тимчасове призначення на роботу за кордоном.
Elite - англійське слово, яке перекладається як «еліта», походить від латинського слова elire – «обирати». Звідси також походить іспанське слово elegir, яке означає те саме.
Ff
FULL OF BEANS – енергійний, заводний. Буквально – «повний бобів». За однією з версій – кавових, адже кава – відомий енергетик.
(All the children were full of beans at the party. (Діти на вечірці просто не могли всидіти на місці.)
Force – ( форсити) – сильно акцентувати увагу на чомусь новому, незвичному, яскравому.
( Hey, man, I see your wife likes to force).
Full of craps – людина, яка дуже часто бреше
( He is full of craps).
Fake – підробка, тобто людина, яка говорить одне, а робить зовсім інше.
( Your work is fake).
“Flood” – повідомлення, яке не містить корисної інформації.
( Your help – floods).
“ Fishing” – інтернет – шахрайство з метою виманювання у користувачів мережі персональних даних.
Gg
Guerrilla proofreading – партизанська коректура. Один з видів граммар-нацизму. У вас є друг, який прискіпливо вишукує в текстах помилки і голосно на них вказує? Ось він якраз і займається guerrilla proofreading.
Gobbledygook [ˈɡɒb(ə)ldɪˌɡuːk]- нісенітниці, маячня. Це слово з’явилося в першій половині 20 століття в американському варіанті англійської мови, і використовують його для того, щоб описати незрозумілий набір слів чи звуків. А також охарактеризувати мову людини, яка зловживає специфічною лексикою перед непідготовленою аудиторією.
Geobragging – статус у споцмережах, який вказує на локацію, мета якого змусити людей заздрити вам.
(I'm eating lunch...in Paris
I'm watching a movie...in Paris
Taking a nap...in Paris)
Ginormous - це один прикметник, який придумали для опису велетенських дивних предметів. Зрештою, думати тут довго й не довелося – слово утворилося в результаті поєднання прикметників: gigantic, enormous.
(My dear friend? Your wounds are ginormous).
GRUB/NOSH - обидва ці слова означають процес їжі похапцем, перекус на скору руку.
(I’m going to get some grub for myself from the local takeaway. Do you want anything? (Яя планую взяти собі їжі на винос в місцевому кафе. Хочеш чогось?)
Grab a spoon – коли ваш друг розриває стосунки зі своєю дівчиною і не хоче заводити нові, ви можете підбадьорити його цією фразою, яка означає «повертайся до гри» та створюй нові відносини.
(-"Dude I just broke up with Wendy."
-"Hey, listen you gotta grab a spoon.)
Groupie – прихильник якоїсь групи чи зірки, який всюди їх супроводжує
Hh
“Husband” - це слово husband (чоловік) спочатку не мало ніякого відношення до сімейного статусу. Воно походить від двох старонімецьких слів hus і bunda («будинок» і «власник»). Таким чином, цим терміном позначалися власники будинків. Звичайно, на той час такі люди вважалися найкращими партнерами для шлюбу, тому в подальшому, можливо, за цим словом і закріпилося значення «чоловік».
(man-person-people-emotions)
Hullaballoo [ˌhʌl.ə.bəˈluː] — шум, гул, гамір.Значення цього слова можна зрозуміти з його звучання. Воно з’явилося ще у 18 столітті, однак попри вік не втрачає своєї актуальності. Бувають ситуації, коли інакше просто не скажеш, оскільки його вживають саме на позначення розмови на підвищених тонах.
(“Did you hear all that hullaballoo in the office today?” — Як тобі увесь цей гамір в офісі сьогодні?)
Hiberdating – ігнорувати друзів на користь свого бойфренда чи герлфренд.
(I haven't seen or heard from Jennifer since she started hiberdating Teddy four months ago.)
Hot button – результат чи цікавість, що спонукає людей зробити особливий вибір.
Hard line – безкомпромісна точка зору.
Ii
Insanulous (Insane + ridiculous) – божевільно-смішний.
Jj
Jalk – людина, яка любить жартувати над усі і всіма. Це тип людей, які в усьому бачать комічне, іронічне. Це тип людей, які люблять « прикалюватися».
Kk
Kerfuffle [kəˈfʌf(ə)l] — переполох, галас, зайві клопоти, безлад.
Це слово складно назвати неологізмом, адже воно з’явилося в англійській мові ще у 19 столітті і відтоді стало невід’ємною частиною повсякденного спілкування. Зазвичай його використовують у ситуаціях, де є кілька різних точок зору на те, що відбувається.
(Why are you making such a kerfuffle? — Навіщо ти здійняв цей галас?)
Kidvid – це телепередачі для дітей.
KIP - короткий сон (американці називають його nap).
(Why don’t you try and have a kip before everyone gets here? You won’t have time to rest later. (Чого б тобі не покімарити до того, як всі зберуться? Пізніше у тебе не буде часу для відпочинку.)
Ll
Lackadaisical [ˌlakəˈdeɪzɪk(ə)l] — лінивий, безініціативний, нерішучий
Походження цього слова невідоме, однак воно з’явилося в англійській мові приблизно в 18 сторіччі. Його й досі активно використовують для того, щоб описати лінькувату або пасивну людину:
(My sister has no job and is doing nothing to find one. She is so lackadaisical. — У моєї сестри немає роботи, і вона нічого не робить, щоб її знайти. Вона така лінива.)
LEG IT- це те саме, що й «бігти» ( як ви пам’ятаєте, leg – англійською «нога»).
(I went out on Halloween night, and someone jumped out from behind a bush to scare me. I was so frightened, that I just legged it all the way back home! (Я вийшов на вулицю вночі на Хеловін, й хтось вискочив з-за кущів, щоб налякати мене. Я був настільки нажаханий, що біг всю дорогу до дому!)
Lollygag [ˈlɒlɪɡaɡ] — марнувати час.
І наостанок, важливе слово сучасної людини, яке можна перекласти у тому числі як “прокрастинувати”. Воно з’явилося у 19 столітті і наразі є більш популярним в американському варіанті англійської мови.
Lounge – це легка фонова музика.
Laid back – розслаблений, релаксуючий. Це тип людей, які у важких ситуаціях знаходять час для релаксу, відпочинку організму попри все.
Mm
Meh – вживається, щоб висловити байдужість.
- What do you want for dinner?
- Meh.
Mate – об’єкт, до якого людина відчуває особливо теплі почуття.
Masturdating – дратівливий, зухвалий і часто агресивний. Це тип людей, які шукають виного когось у своїх проблемах.
Many ( Man + Nanny) – нянька – чоловік.
( Your son is so good many.
Nn
Noob – новенький в онлайн спільноті чи грі.
(What a noob! He even doesn`t know how to quit the game. )
Nonversation – беззмістовна розмова.
(- What a waste of time it is talking to that guy!
- I know, every time I do, it's like a complete nonversation.)
NOT MY CUP OF TEA - «Не моя чашка чаю»: так говорять англійці, коли хочуть показати, що їм щось не властиво, чи не подобається.
(I don’t really like this sort of music. It’s just not my cup of tea. (Мені не надто подобається така музика. Це просто не моє.)
Niche worrying – нішеве занепокоєння.
Простий, але дієвий спосіб боротьби з параноєю. Намагайтеся турбуватися тільки про одну річ за один раз, і напади паніки відійдуть на другий план.
Nubiks - нубіки – це новачки, які щойно вступили у гру і ще не вміють грати.
Oo
“Ouch” – викрикувати від несильного болю.
( Ouch, mum I feel something pain. What is that?).
“ Oops” – викрикувати, коли людина щось випускає з рук.
( Oops, I can’t hold it. I am so stupid.)
Pp
Poppycock [ˈpɒpɪkɒk] — маячня, перекручування фактів.
Це слово походить з голландської, від pappekak (pap — м’який, kak — екскременти), а в англійській мові воно закріпилося з 19 сторіччя. Ясна річ, це не літературне слово, однак воно ідеально пасує до ситуацій, коли хтось починає з розумним виглядом верзти дурниці чи говорити про речі, в яких зовсім нічого не тямить:
(— Hey, did you know that if you keep your eyes open when you sneeze your eyes will fly out? — А ти знав, що якщо не заплющувати очі, коли чхаєш, вони можуть вилетіти?
— What a load of poppycock! — Що за маячня?)
Possimpible (possible+impossible) – щось, що знаходиться на межі можливого та неможливого.
Pivot – метод за допомогою якого Рейчал, Рос та Чендлер обертали диван, коли піднімали його вверх по сходах. (походить це слово з серіалу “ Friends”)
("Pivot!!!! PIVOT!!!! PIIIVVAAHHHHTTTT!!!"
"SHUT UP! SHUT UP!!!!! SHUT UUUPPPP!!!!" )
Preppie – це учень приватної привілейованої школи.
( My son is a preppie of a “ Selebrity School” in New York).
Power lunch – робочий ланг « обід».
Podcask – цифровий медіа – файл ( аудіо чи відео), призначений для онлайн відтворення на програвача чи персонального комп’ютера.
Prank – телефонний розіграш з метою викликати неадекватну реакцію у людини, до якої надзвонюєш « наярюєш».
Pig out – « доїдати як свиня» - тобто доїдати їжу за кимось.
( After the dinner I am always “ pig out” for my kids).
“PIECE OF CAKE” - дослівно – кусок торта, чи пирога. Говорять про діло, що виглядає легким для виконання. Як з’їсти кусок торта.
(It’s my piece of cake!
— What do you think of the exam? I think it was really difficult. ( Що думаєш стосовно екзамену? Як на мене, він був дійсно складним.)
— No, it was a piece of cake! (Та ні, раз плюнути!)
“PEANUTS” - Низька вартість, маленька зарплата – одним словом, дріб’язок.
(I hate my job. I have to work such long hours, and I get paid peanuts. (Ненавиджу свою роботу. Проводжу на ній стільки часу, а платять копійки.)
You should buy your clothes online. You can find some great designs for peanuts! (Спробуй купувати одяг в Інтернеті. Там можна знайти брендові речі за безцінь!)
Rr
Ragamuffin [ˈraɡəmʌfɪn] — людина, що неохайно вдягається; нечупара
Це слово походить від іншого англійського слова rag, що означає брудний та зношений одяг. Найчастіше його вживають стосовно неохайних дітей або ж так можна сказати про брудну і занедбану тварину.
(I send my children to school dressed smartly, and they come home like little ragamuffins! — Я відправляю моїх дітей до школи гарно вбраними, а повертаються вони як маленькі обірванці.)
ROFL ( Rolling on Floor Laughing ) – це стала фраза, що означає « кататися по підлозі від сміху».
( Kitty, you so funny. I am ROFL from your interesting story)/
( To ) Rub elbows – зустрічати одну і туж людину по декілька разів на день.
( We are meeting all day. We are rub elbows.
Ss
Stop lollygagging! — Припини гаяти час!
Якщо вам важливо поліпшити свою розмовну мову, навчити висловлюватися англійською в будь-якій ситуації, реєструйтеся на розмовні курси в Перший Кембриджський освітній центр. За два місяці відчуєте в собі впевненість і розв’яжете язик. Старт курсу 6-го листопада, тож не пропустіть!
SMASHING - Дивовижний, чудовий, збентежуючий. А дослівний переклад – разючий, приголомшливий.
(LET’S GET SMASHED HOLIDAYS!
I had a smashing time on holiday, it was so much fun! (Канікули пройшли просто супер, було так весело!)
SOD’S LAW - «Закон підлості», ще одна назва для закону Мерфі: якщо неприємність може трапитись, вона неодмінно трапиться. Sod (розм.) – негідник.
(— I wore my pretty new dress, because it was a sunny day, but as soon as I stepped out of the house, it started raining, and I got completely soaked! (Був сонячний день, тому я наділа нове плаття. Але як тільки я вийшла з дому, пішов дощ, і я повністю промокла!)
— Sod’s Law! ( Наче за законом підлості!)
SPLASH OUT - Потратити надто багато грошей, дослівно – «виплеснутись» (як тонко!)
(Splashed out! I wanted to give Mary a special treat for her birthday, so I splashed out on a very romantic trip. (Я хотів подарувати Марії щось особливе на день народження, тому потратився на дуже романтичну мандрівку.)
SORTED - так говорять про вирішену проблему (sorted problem). Вирішити проблему — “to get it sorted”.
(— What’s happening about that roof leak then? (Так що там з протікаючим дахом?)
— Oh that’s sorted now. I found a really good builder to do the job. (А, з цим я розібрався. Знайшов для цього хорошого будівельника.)
Serendipity - це слово, яке українською можна перекласти як «інтуїтивна прозорливість», «інтуїція», «вдача», «щаслива випадковість», «здатність робити випадкові відкриття» та інші, має перське коріння. Воно пішло зі старої перської казки, яка називається «Три принцеси із Серендіпу». Серендіпом перси називали Шрі-Ланку.
Smombie - так в англійській мові називають людину, яка користується мобільним телефоном завжди та всюди, не звертаючи уваги на те, що відбувається довкола. Думаю, ви вже здогадалися, що це слово утворилося в результаті поєднання двох інших англійських слів: asmartphone, azombie.
Smoothie - прикметник, який описує людей-підлабузників; осіб, які лестощами, догідливістю, вихвалянням добиваються доброго ставлення, вигоди, користі для себе.
Sponger - таким словом можна «обізвати» особу, яка витрачає чужі гроші на власні потреби; живе за чужий рахунок. В українській мові таких людей називаємо нахлібниками. Звертається увага на те, що це слово має негативне значення, і вживається в повсякденній мові.
“ Streetwear” – модний, повсякденний одяг.
Show of - людина, яка весь час вихваляється ( хвастун).
Swaning – людина, яка « рубає лебедя», тобто нічого не хоче робити, шукаючи будь – які способи відмовки.
“Squee!” – вигук, що передає захват чи здивування.
( Sguee! I am married…).
Tt
Twintern – твінтерн (від intern + twit) - SMM-щик, людина (інтерн), якого найняли в компанію виключно для роботи з SMM.
“ Tea” – слух, тобто коли відбулася якась незвичайна подія про яку говорять всі.
( Mary, do you hear “ tea” – Mr. Williams kill his wife.).
“NOT MY CUP OF TEA” - «Не моя чашка чаю»: так говорять англійці, коли хочуть показати, що їм щось не властиво, чи не подобається.
(I don’t really like this sort of music. It’s just not my cup of tea. (Мені не надто подобається така музика. Це просто не моє.)
Uu
Unagi – повна обізнаність мистецтва двобою. Як тільки ви досягнете «unagi» ви готові до будь – якої небезпеки у будь-яку мить.
(You cannot sneak up on me! I, my friend, am a master of Unagi.)
(Серіал «Друзі» багатий не тільки своїми цікави героями, а й вигадиними ними словами).
Unkeyboardinated – вживається про людину, яка не може не робити помилки коли пише повідомлення.
(Nancy, don't you know how to type? You're so unkeyboardinated! ).
Uptalk – манера підвищувати інтонацію наприкінці будь – якого речення, через що воно звучить як питальне.
Uptaight – « напрягатися».
Ww
Wingman – друг, що допомагає познайомитись із особою протилежної статті.
Whippersnapper [ˈwɪpəsnapə] — нахабний і самовпевнений хлопець
Слово увійшло в англійську мову ще в 17 столітті. Тоді воно мало два трактування. Так говорили або про лінивих і позбавлених амбіцій людей, або ж про молодиків, що тинялися вулицями та грабували перехожих. Однак відтоді його значення дещо змінилося. Тепер так називають самовпевнених і нахабних молодих хлопців.
(I suppose you’ve fallen in love with this young whippersnapper Jones? — Я підозрюю, що ви закохалися в цього нахабного молодика, Джона?)
Woebegone [ˈwəʊbɪɡɒn] — бути дуже сумним.
Це слово з’явилося ще в Середньовіччі, його легко розкласти на дві частини: woe — “горе”, begone — архаїчне “оточений чимось”. Тобто, цим прикметником можна описати людину, яку поглинула печаль. Наступного разу запитайте свого друга, у якого раптом зіпсувався настрій:
(Why do you look so woebegone? — Чому ти такий сумний?)
WIND UP – у цього вислову декілька значень. Буквально, to wind up означає «заводитись». Але на сленгові це означає кепкувати (над кимось).
(I was just winding her up for fun, but she took offence to it and got really angry! (Я підколов її просто заради сміху, але вона образилась не на жарт і розлютилась!)
WANGLE - Хитрий прийом (зазвичай не чесний) – а також підступ, обвести когось довкола пальця.
(I can’t believe he managed to wangle the honeymoon suite in their hotel! (Повірити не можу, що йому вдалось дістати люкс для молодят в готелі!)
WONKY - так кажуть про щось не стійке.
(I can’t eat my dinner at this table. It’s wonky! (Я не можу пообідати за цим столом. Він гойдається!)
Work out – гімнастичні вправи на свіжому повітрі.
Wicked – дивовижний, неймовірний.
( You are so wicked).
“ WOW” – захоплення.
Yy
YOBS – паршивець. Так ще називають деяких футбольних фанатів під час та після матчів.
“Yech” - “ Yuck” – вирази, о означають сильну відразу.
( Yech – you are so smell.).
Yapiee – молоді заможні люди, які ведуть активний спосіб життя.
( My yapiee neighbors visit a lot of interesting countries).
Zz
“Zizz” – ( короткий сон) – від імітації звуку виданого у сні.
Алфавітний покажчик “ Young words”
Afterclap Diworsity
Askhole Destinesia
Account Dial a taxi
Alarm Douchebag
“ Aha moment” Dodgy
Broath Diss
Ban Dig
Bot Earwarm
Buzz Eye broccoli
Bleen Errorist
Beat Ego surfer
Blatant Emodze
Clockpunk Expart
Craftivism Elite
Curmudgeon Full of beans
Car colepsy Force
Chill Full of craps
Chillax Fake
Cheeseball “ Flood”
Carfast “ Fishing”
Chidult Guerrilla a proofreading
CRAM Gobbledygook
Ceelfish Geobragging
Cab Ginormous
Dryathon Grub/Nosh
Grab a spoon Possimpible
Groupie Pivot
“ Husband” Preppie
Hullaballo Power lunch
Hiperdating Podcask
Hot butoon Prank
Hard line Pig out
Insanulous “ Piece of cake”
Jalk “Peanuts”
Kerfuffle Ragamuffin
Kidvid ROFL
Kip Rub elbows
Lascadaisical Stop lollygagging
Leg it Smashing
Lollygag Sod’s law
Lounge Splash out
Laid back Sorted
Meh Serendipity
Mate Smombie
Masturdating Smoothie
Many Sponger
Noob “Streetwear”
Nonversation Show of
Not my cup of tea Swaning
Niche worrying “Squee”
Nubiks Twintern
“Ouch” “Tea”
“Oops” “ not my cup of Tea”
Poppycock Unagi
Unkeyboardinated
Uptalk
Uptaight
Wingman
Whippersnappier
Woebegone
Wind up
Wangle
Wonky
Work out
Wicked
‘Wow”
Yobs
“Yech” – “Yuck”
Yapiee
“ Zizz”
Список використаних джерел: