ТЕМА: Прислів’я і приказки
МЕТА :- познайомити учнів з англійськими прислів’ями та приказками, вчити розрізняти й характеризувати їх, знаходити еквіваленти в рідній мові;
ХІД УРОКУ
I. Greeting
II Aim
III Speaking about proverbs and saying
Proverbs are traditional sayings that are particular to a certain country. They are short, wise sayings that usually offer some kind of advice.
Native English speakers frequently use proverbs in their conversations, and they often do this without even realizing it. Proverbs sometimes reveal more about the culture of a country than any textbook can. The values of the population are reflected in its proverbs.
Therefore, in order to better understand English, I offer 30 of the most popular proverbs in English.
When many people work together to accomplish a difficult task, it doesn’t seem so difficult. That is the general meaning of this proverb. In other words, if people work together, the work is easier and is completed more quickly.
This proverb means that you should take advantage of a favorable situation before it changes.
It is best to always be honest and tell the truth. By doing so, you will win the trust and respect of others.
Other people’s lives always seem better, happier, and more successful than yours, even if your life is going well.
Don’t form an opinion or make a judgment about someone or something based on its outward appearance.
Since apples are rich in vitamin C – which is vital to our health – this proverb means that proper nutrition contributes to good health and fewer visits to the doctor. In this proverb, apples are a symbol of healthy foods and proper nutrition.
It is better to do something late than not do it at all.
Don’t treat badly the person or people on whom you depend or who take care of you in some way.
Time is needed to do great or important things.
A person’s true character can be seen by what he does, not by what he says. A person can talk as much as he wants, but he may not actually do anything to back up his words.
Don’t waste time crying or complaining about something bad that has happened that cannot be changed.
This is said about a person who tends to be quiet and does not say much. Such a person often has a “deep,” interesting personality.
You could be harmed by being too curious about or too interested in something that doesn’t concern you.
This saying is not to be taken literally. It has a different meaning. It means that a person is unable to change things or render help in a given situation.
When you don’t see or hear about something, you tend to forget about it.
This means that money is easily earned and just as easily spent or lost (on gambling, for example).
It is impossible to do something good or accomplish an important task without encountering some problems or making some sacrifices.
Things that are prohibited seem very attractive or desirable.
If you do something to help me, I will do something to help you.
As everyone knows, only a small part of an iceberg is visible above the water. The rest is underwater.
This proverb is used to describe a situation when we are in the process of trying to do something, and we encounter a difficulty or problem in connection with it. The saying means that the present problem is not the most difficult part of the entire process; many more – and probably more difficult – problems lie ahead.
Learn basic skills before you attempt to do something more difficult. For example, don’t begin a study of English with difficult subjects such as articles or gerunds. Start with easier material, slowly increase your knowledge, and gradually work toward studying more difficult topics.
Don’t bite off more than you can chew
Don’t take on more work or responsibility than you can handle at one time.
Be careful and exercise caution – even if it seems unnecessary and it takes longer to complete something – and you will avoid potential problems that could arise later.
If you arrive early or do something before other people do it, you have a greater chance of succeeding.
Don’t make a minor problem or difficulty into a major one; don’t exaggerate the significance of a small problem.
If your desire to accomplish something is strong enough, you will find a way to do it.
The meaning of this proverb is that you should always try your best to make a good impression on others; show your best traits and qualities.
The person who complains the most or is most vocal about something that he needs is usually the one that receives help or attention.
The last proverb on our list has two meanings: 1) a person who is always moving – never living in one place very long – cannot be successful or make a lot of money, and 2) a busy person will not become stagnant but will remain creative and productive.
В англійській мові деякі прислів’я відповідають українським, нібито вони просто перекладені. Нижче наведено кілька прислів’їв, що мають досить схоже звучання в обох мовах. Деякі з них вказують на однакове розуміння певних понять, інші на особливості географічного положення, тощо.
Англійське прислів`я |
Дослівний переклад |
Український еквівалент |
A cat with nine lives |
Кішка з дев‘ятьма життями |
Живучий, як кішка |
A drop in the ocean |
Крапля в океані |
Крапля в морі |
A man is known by the company he keeps |
Людина пізнається по її оточенні. |
Скажи мені, хто твій друг, і я скажу, хто ти. |
A friend in need is a friend indeed |
Друг пізнається в біді |
(аналогічно) |
A sound mind in a sound body |
В здоровому тілі здоровий дух |
(аналогічно) |
A storm in a tea-cup |
Буря в склянці води |
(аналогічно) |
Add fuel to the fire |
Підлити масла у вогонь |
(аналогічно) |
All is well, that ends well |
Все добре, що добре закінчується |
(аналогічно) |
Appetite comes with the eating |
Апетит приходить під час їди |
(аналогічно) |
At home even the walls help |
Вдома і стіни допомагають |
(аналогічно) |
Тепер розглянемо декілька прислів’їв, які, хоча й передають той самий зміст, дуже різняться в словесному оформленні.
Англійське прислів`я |
Дослівний переклад |
Український еквівалент |
A cat in gloves catches no mice |
Кіт в рукавицях не ловить мишей |
Любиш кататися – люби і саночки возити |
A gift in the hand is better than two promises |
Краще подарунок в руці, ніж дві обіцянки |
Краще синиця в долоні, ніж журавель в небі |
Don't quarrel with your bread and butter |
Не сварися зі своїми хлібом та маслом |
Не плюй в криницю - прийдеться води напитися |
Go home and say your prayers |
Іди додому та говори свої молитви |
Не сунь носа в чужі справи |
He that has a great nose thinks everybody is speaking of it |
Той, у кого гарний ніс, думає, що всі про нього говорять |
На злодієві шапка горить |
It rains cats and dogs |
(не перекладається) |
Ллє, як з відра |
When pigs fly |
Коли свині почнуть літати |
Коли рак на горі свисне |
Put that in your pipe and smoke it |
Поклади це в свою трубку і викури |
Зарубай це собі на носі |
Побутує думка, що прислів’я використовуються здебільшого в художніх текстах і не мають нічого спільного з повсякденним мовленням. Проте приклади нижче демонструють, що саме прислів’я надають мовленню живості та органічності, а тому є його невід’єдмною частиною:
I. English – Ukrainian Proverbs
Test 1
Mark the Ukrainian proverb that best corresponds to the English one.
1. Old friends and old wine are best.
a) Не той друг, що медом маже, а той хто правду каже.
b) Вино, золото і друг що старіші то кращі.
с) Вірні друзі кращі від родичів.
d) Яку дружбу заведеш, таке й життя проведеш.
2. They are rich who have true friends.
a) Дружба та братство – дорожче багатства.
b) Друзі вірні, що брати рідні.
с) Дружба, як дзеркало: розіб’єш – не складеш.
d) Як прийде туга, пізнаєш друга.
3. Lend your money and lose your friend.
a) Злодій краде гроші, а друг - час.
b) Дружба дружбою, а служба службою.
с) Пробуй золото вогнем, а дружбу - грішми.
d) Тоді подружився, як відгородився.
4. Friendless is poor.
a) Хороший друг кращий за сотню родичів.
b) Людина без друзів, що дерево без коріння.
с) Давній друг ворогом не стане.
d) Друга легко знайти, та легко втратити.
5. A friend in need is a friends indeed.
a) Друзі пізнаються в біді.
b) Дружба – найголовніший скарб.
с) Як ти до людей, так і люди до тебе.
d) Для милого друга і вола з плуга.
6. A man is know by the company he keeps.
a) Дружба та братство – дорожче багатства.
b) Зла компанія і доброго чоловіка зіпсує.
с) Скажи мені, хто твій друг, і я скажу, хто ти такий.
d) Приятелів тьма, вірного друга нема.
7. A friends eye is a good mirror.
a) Немає кращого дзеркала, як давній друг.
b) Друг старий кращий від двох нових.
с) Давній друг – що старе срібло.
d) Дружба, як дзеркало: розіб’єш не складеш.
8. There is safety in numbers.
a) Дружній череді і вовк не страшний.
b) Поділене горе – пів горя.
с) Один у полі не воїн.
d) Тісніше, та веселіше.
9. Wise enemy is better than a foolish friend.
a) Друг усім не здружиться ні з ким.
b) Краще відвертий ворог, ніж нещирий друг.
с) Біда прийде – нещирих друзів одведе.
d) Одежа краща нова, друзі краще старі.
10. The way to have a friend is to be one.
a) Для милого друга і вола з плуга.
b) Дружба – найбільший скарб.
с) Той лиш друга матиме, хто сам другом буде.
d) Краще один друг у біді, ніж сто у гульбі.
II. Ukrainian – English Proverbs
Test 2
Mark the English proverb that best corresponds to the Ukrainian one.
1. При добрій годині всі друзі побратими.
a) Success has many friends.
b) Success has brought many to destruction.
с) Success makes a fool like wise.
d) Nothing succeed like success.
2. Тоді подружився, як відгородився.
a) The generous man receives more than he gives.
b) He gives twice who gives quickly.
с) A hedge between keeps friendship green.
d) Short reckoning make long friends.
3. Краще один друг у біді, ніж сто у гульбі.
a) Trust not a new friend nor an old enemy.
b) No friendship is strong that owes its rise to a pot.
с) Sudden friendship, sure repentance.
d) Short acquaintance brings repentance.
4. Друг усім не здружиться ні з ким.
a) Sudden friendship, sure repentance.
b) Many acquaintances but new friends.
с) Trust not a new friends nor an old enemy.
d) A friend to all is a friends to none.
5. Гуртом впору, і через гору.
a) Many hands make light work.
b) Birds in their little nests agree.
с) Concord makes small things grow.
d) The voice of one man is the voice of none.
6. Коштовний камінь не треба хвалити.
a) Good wine needs no bush.
b) Diamond cut diamond.
с) A bad shearer never had a good sickle.
d) There is a poison in good wine.
7. Добро відплачується добром.
a) A good anvil does not fear the hammer.
b) It is more blessed to give than to receive.
с) One good turn deserves another.
d) Give and take.
8. Легко ламати, та важко будувати.
a) What we do willingly is easy.
b) The sooner begun, the sooner done.
с) Saying and doing are two things.
d) It is easier to pull down than to build.
9. Що минуло, вже не повернеш.
a) Return good for evil.
b) He rungs that never returns.
с) Things past cannot be recalled.
d) Procrastination is the thief of time.
10. Допомога у свій час – як дощ у засуху.
a) A stitch in time saves nine.
b) A mouse may help a lion.
с) Strike the iron while it is hot.
d) Make hay while the sun shines.
Ключі до завдань
Test 1: 1b 2a 3c 4b 5a 6c 7c 8a 9b 10c;
Test 2: 1a 2c 3b 4d 5a 6a 7a 8d 9c 10a;
IV. Writing
V. Summarizing