Урок літературного читання "Редьярд Кіплінг – співець мужності і сили людського духу"

Про матеріал

Урок літературного читання "Редьярд Кіплінг – співець мужності і сили людського духу" містить цікаві завдання, а також уривки оригіналів творів Р.Кіплінга.

Перегляд файлу

Редьярд Кіплінг – співець мужності і сили людського духу

 

pict1.jpg

Цілі:

  • практикувати учнів у читанні автентичного тексту з метою отримання загального уявлення та максимально повного  й точного розуміння всієї інформації;
  • підготувати учнів до самостійного висловлювання на основі змісту прочитаного тексту;
  • поглибити знання учнів про життєвий і творчий шлях Р. Кіплінга;
  • прочитати деякі вірші із його літературної спадщини, зокрема ( If”’);
  • проконтролювати підготовку позакласного читання
  • навчати самостійно працювати над текстом;
  •  розвивати пізнавальну діяльність і мислення;
  • виховувати любов до літератури й читання.

Обладнання: підручник, автентичний текст для читання “Rudyard Kipling”(HO1), (HO2) “True or False” ,“Answer the questions”(HO3), портрети відомих англійських письменників, вірш “If ”(HO3), текст для позакласного читання.

Хід уроку

І. Організаційний момент

ІІ. Підготовка до сприйняття іншомовного мовлення

  1. Повідомлення теми та цілей уроку

  T: Hello! I’m glad to see you again! How are you? I hope today you’ll enjoy our lesson, and speaking about the famous English poet and his works. Today at our lesson we shall work with the life and his works. Our task is to know a lot of information about this man, to get acquainted with the best works, to expand our vocabulary. By the end of the lesson you should be able:

  1. to recognize, understand and use the lexical material of the topic;
  2. to identify main ideas and details from authentic text for reading;
  3. to talk about the life of Rudyard.

2. Уведення в іншомовну атмосферу

     T: There are pictures with portraits of English writes. Let’s play the game “Guess the name”. Look at the pictures. Say whom of these English writes you know. Read and match the names of the famous writes to the paragraphs about them.

 

 

 

He was born in 1865 in India. His unusual fairy-tales is well-known all over the world.

 

He was English. He was born in 1564. He was a dramatist, a poet and an actor.

 

He was the world famous Scottish poet and lyricist. He was born in 1759.He died in 1796.

 

He was born in 1859. He was a writer of detective stories.      

The main character of  his stories is Sherlock Holmes.

 

Key: A2, B3, C4, D1.

ІII.Основна частина уроку

  1. Перевірка домашнього завдання
  2. Пред’явлення автентичного тексту для читання “Rudyard Kipling”
  1. Етап підготовки до читання тексту.

Бесіда з учнями

Т: Do you know any information about Rudyard Kipling?

    Do you like to read his poems and fairy-tales?

    What are his most famous literary poems?

  1. Етап читання тексту

( HO1) Rudyard Kipling

      Rudyard Kipling is one of the outstanding British writers. He was born in 1865 in the family of an Englishman in India. He got his education in England but returned to India in 1882. There he spent 6 years working in colonial English press. There he published his first literary works.

     He was one of the most popular writers of his time. In 1890 he published his first novel “The Light that Failed”, which brought him fame. “Plain Tales from the Plain Hills”, “Barrack Room Ballads”, “Naulakka” enjoyed great popularity too.

     During his life he visited South Africa, Australia, New Zealand and Japan. During the years of Anglo-Boer War Kipling used to visit the English Army. His novel “Kim” was written under the impressions of the War.

     In October 1902 his “Just so stories for little children” were published. His fairy-tales from the book were rather unusual for the British literature of that period. The unusual effect of his tales is reached by the rhythm and the music of words. Those who were lucky to listen to Kipling reading his fairy-tales noted that they always sounded truthful. Together with “The Jungle Book” it still enjoys great popularity.

     In 1907 Kipling was awarded the Nobel Prize. He died in 1936, but his works are still very popular today.

А) Переглядове читання тексту з метою отримання загального уявлення про його зміст.

Б) Читання тексту з метою отримання конкретної інформації.

(HO2) True or False

  1. Rudyard Kipling is one of the outstanding English writers.
  2. He was born in 1865 in India.
  3. He worked in colonial English press.
  4. He got his education in India.
  5. Kipling visited New York.
  6. In 1907 Kipling was awarded the Nobel Prize.

  в) Контроль розуміння тексту та виконання післятекстових комунікативних вправ   (HO3) Answer the questions

  1. What do you know about Kipling’s childhood?
  2. When and where was he born?
  3. When did he publish his first novel?
  4. How is the unusual effect of his tales reached?
  5. What tales did you read? What are they about?
  6. What was Kipling awarded in 1907?
  7. When did he die?

T: Tell about Rudyard Kipling and his works using the questions (HO3) as a plan.

  1. Ознайомлення учнів із деякими поезіями видатного письменниками. Декламування та переклад вірша ”If” різними мовами.

 

T: Let’s read Kipling’s poem with translation into Ukrainian and Russian.

If

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,
      If you can trust yourself when all men doubt you.

      But make allowance for their doubting too;

                                                    If you can wait and not be tired by waiting,
                                                          Or being lied about, don’t deal in lies.
                                                   Or being hated, don’t give way to hating,
                                                          And yet don’t look too good, nor talk too wise:
                                                   If you can dream — and not make dreams your master,

        If you can think — and not make thoughts

                                                   If you can meet with Triumph and Disaster
                                                          And treat those two impostors just the same;
                                                    If you can bear to hear the truth you’ve spoken

        Twisted by knaves to make a trap for fools.
       Or watch the things you gave your life to, broken.

                 And stoop and build ‘em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings

   And risk it on one turn of pitch-and-toss

                                                  And lose, and start again at your beginnings
                                                           And never breathe a word about your loss;
                                                   If you can force your heart and nerve and sinew

            To serve your turn long after they are gone,  

                                                  And so hold on when there is nothing in you

                   Except the Will which says to them: “Hold on!”
     If you can talk with crowds and keep your virtue,

                 Or walk with Kings nor lose the common touch

 If neither foes nor loving friends can hurt you.

                 If all men count with you , but none too much;

                                                    If you can fill the unforgiving minute
                                                            With sixty seconds’ worth of distance run.

                                                    Yours is the Earth and everything that’s in it,
                                                             And — which is more — you’ll be a Man, my son!
 

Якщо…

Якщо спокійний ти перед юрбою,

Де зведено на тебе поговір,

                                                           Зневірений, залишився собою,

       І зрозумів тягар чужих зневір;

 Якщо навчився ти терпляче ждати,

                Поміж брехні самому чесним  будь,

                                                           Не прибирався у святенькі шати

             І люттю не відплачував за лють;

 

    Якщо ти мріям не віддавсь на ласку,

                 Якщо ти владар пристрастям своїм,

Якщо приймаєш Успіх та поразку

    І знаєш, що ціна та сама їм;

Якщо слова твої, немов приманку,

             Негідник перед дурнем вихваля,

     І знищено твій труд весь до осанку, -

          А ти зумієш все почать з нуля;

 

                                                           Як все, твоїми створене руками,

            Зробити зможеш ставкою у грі,

   Програть і знову працювати роками,

    Не згадуючи програші старі:

        Якщо ти змусиш Серце, Нерви, Жили,

          Служить тобі, як їх уже й нема,

                                                            І вистоїш, коли бракує сили

          І залишалась Воля лиш сама;

 

       Як ти шляхетний між простого люду,

             Як ти простий і серед королів,

                                                            Якщо на тебе не зведуть облуди

                   Ні ворог твій, ні друг твій поготів;

     Якщо, забувши біль, поразки, втому,

                         Свій шанс єдиний зможеш віднайти, -

  Твій, сину, світ і все, що є у ньому,

                 Та більш того – тоді Людина ти!

                                                                                                                                                                                        Когда                                                                                                                                                                                 Когда ты тверд, а все вокруг в смятенье,
Тебя в своем смятенье обвинив,   
Когда уверен ты, а все в сомненье,
А ты к таким сомненьям терпелив;
Когда ты ждешь, не злясь на ожиданье,
И клеветой за клевету не мстишь,
За ненависть не платишь той же данью,
Но праведным отнюдь себя не мнишь;
                                                                                                                                                                                      Когда в мечте не ищешь утешенья,
Когда не ставишь самоцелью мысль,
Когда к победе или к пораженью
Ты можешь равнодушно отнестись;
Когда готов терпеть, что станет подлость
Твой выстраданный идеал чернить,
Ловушкой делать, приводить в негодность,
А ты еще готов его чинить;
                                                                                                                                                                                            Когда согласен на орла и решку
Поставить все и тотчас проиграть,
И тотчас же, мгновенья не помешкав,
Ни слова не сказав, сыграть опять;                                                                                                                                                       Когда способен сердце, нервы, жилы
Служить себе заставить, хоть они
Не тянут вся их сила отслужила.
Но только Воля требует: “Тяни!”
                                                                                                                                                                                       Когда — хоть для тебя толпа не идол —                                                                                                                          При короле ты помнишь о толпе;
Когда людей ты понял и обиды
Не нанесут ни Враг, ни друг тебе;
Когда трудом ты каждый миг заполнил
И беспощадность Леты опроверг.
Тогда, мой сын, Земля твоя — запомни!
И — более того — ты Человек!

4. Контроль позакласного читання The law of the jungle

1) Етап читання

THE LAW OF THE JUNGLE
Now this is the Law of the Jungle — as old and as true as the sky.
And the Wolf that shall keep it may prosper but the Wolf that shall break must die.
As the creeper that girdles the tree-trunk the Law runneth forward and back
For the strength of the Pack is the Wolf and the strength of the Wolf is the Pack.
                                                                                                                                                                                                         Wash daily from nose-tip to tail-tip; drink deeply, but never too deep;
And remember the night is for hunting, and forget not the day is for sleep.
The Jackal may follow the Tiger, but, Cub, when thy whiskers are grown.
Remember the Wolf is a hunter — go forth and get food of thine own.
Keep peace with the Lords of the Jungle — the Tiger, the Panther, the Bear;
And trouble not Hathi the Silent, and mock not the Boar in his lair.
When Pack meets with Pack in the Jungle, and neither will go from the trail,                                                                      Lie down till the leaders have spoken — it may be fair words shall prevail.
When ye fight with a Wolf of the Pack, ye must fight him alone and afar,
Lest others take part in the quarrel, and the Pack be diminished by war.
The Lair of the Wolf is his refuge, and where he has made him his home,
Not even the Head Wolf may enter, not even the Council may come.
The Lair of the Wolf is his refuge, but where he has digged it too plain,
The Council shall send him a message, and so he shall change it again.
If ye kill before midnight, be silent, and wake not the woods with your bay,
Lest ye frighten the deer from the crops, and the brothers go empty away.
Ye may kill for yourselves, and your mates, and your cubs as they need, and ye can;
But kill not for pleasure of killing, and seven times never kill Man!
If ye plunder his Kill from a weaker, devour not all in thy pride;                                                                           Pack-Right is the right of the meanest; so leave him the head and the hide.
The Kill of the Pack is the meat of the Pack. Ye must eat where it lies;
And no one may carry away of that meat to his lair, or he dies.
The Kill of the Wolf is the meat of the Wolf. He may do what he will                                                                                    
But, till he has given permission, the Pack may not eat of that Kill.
Cub-Right is the right of the Yearling. From all of his Pack he may claim
Full-gorge when the killer has eaten; and none may refuse him the same.
Lair-Right is the right of the Mother. From all of her year she may claim
One haunch of each kill for her litter; and none may deny her the same.
Cave-Right is the right of the Father — to hunt by himself for his own:
He is freed of all calls to the Pack; he is judged by the Council alone.
Because of his age and his cunning, because of his gripe and his paw,
In all that the Law leaveth open, the word of the Head Wolt is Law.
Now these are the Laws of the Jungle, and many and mighty are they;
But the head and the hoof of the Law and the haunch and the hump is — Obey!
 

ЗАКОНЫ ДЖУНГЛЕЙ
Джунглей Заветы вечны и  нетленны, точно небесная твердь;                                                                                           Благо законопослушному Волку, доля ослушника — Смерть,
Словно лиана, обвившая древо, взад и вперед пробегает Закон,
В Волне едином — могущество Стан, вкупе со Стаей всесилен и он.                   
                                                                                                                                                                                            Тело купай ежедневно; ней вволю — не с самого дна.                                                                                                       Памятуй: ночь для охоты, а день предназначен для сна.
Тигра нахлебник — Шакал; ты же. Волчонок в усах,                                                                                               Волка добычи не трогай, действуй за собственный страх.
Ладь с Властелинами Джунглей — Пантера ль, Медведь или Тигр,—
И не смущай ни безмолвия Хати, ни Вепря семейственных игр.
Стая ль столкнется со Стаей на узенькой тропке лесной,                                                                                       Пока вожаки не столкуются, смирно в сторонке постой.
С Волком из Стаи сражаясь, беги посторонних очей;                                                                                                                          Меньше раздоров и свары — будет и Стая целей.
Логово Волка — твердыня; нет входа в него никому:
Ни заправилам Совета, ни Вожаку самому.
Если разишь до полудня, криками лес не буди,                                                                                                          Ланей не спугивай робких: братья разят впереди.
Бей для себя, и для маток, и для голодных щенят;                                                                                                                     Но не убий для забавы, а Человека — стократ.
Добычу взяв у слабейшего, дочиста сам не съедай,                                                                                                                     Помни: к убогому — жалость; шкуру и череп отдай.
добыча Стаи для Стаи; ты волен на месте поесть,                                                                                                                                               Смертная казнь нечестивцу, кто кроху посмеет унесть.
Добыча Волка — для Волка; над нею лишь он властелин.                                                                                Без разрешения Волка из Стаи не ест ни один.
Право Щенка-одногодка — досыта зоб набивать                                                                                                 Добычей Стан, и Стая не смеет ему отказать.                                                                                                    Право Берлоги — за Маткой: у всех однолеток своих
С туши четверку взимает она для прокорма щенков молодых.
Право пещеры — Отцу; он, умом промышляя своим.                                                                                    Стаи не слушает зова, и только Советом судим
За возраст, за ум и зубастую, с крепкими мышцами, пасть.                                                                       В том, что Закон не предвидел,  Закон — Предводителя власть.
Вот они, Джунглей Законы, запомнить обязан их Волк;
Начало ж и корень и сердце Закона в одном: Послушания долг.

2) Виконання вправ під час читання                                                                                                   Match sentences with their translation

Sentences

Translation

  1. Now this is the Law of the Jungle — as old and as true as the sky.
    And the Wolf that shall keep it may prosper but the Wolf that shall break must die.
  2. If ye plunder his Kill from a weaker, devour not all in thy pride;                                                                           Pack-Right is the right of the meanest; so leave him the head and the hide.
  3. When ye fight with a Wolf of the Pack, ye must fight him alone and afar,
    Lest others take part in the quarrel, and the Pack be diminished by war.
  1. С Волком из Стаи сражаясь, беги посторонних очей;                                                                                                                          Меньше раздоров и свары — будет и Стая целей.
  2. Джунглей Заветы вечны и нетленны, точно небесная твердь;                                                                                           Благо законопослушному Волку, доля ослушника — Смерть
  3. Добычу взяв у слабейшего, дочиста сам не съедай,                                                                                                                     Помни: к убогому — жалость; шкуру и череп отдай.

IV. Завершальна частина уроку

  1. Домашнє завдання                                                                                                                           Вивчити останній стовпчик вірша “If”.
  2. Підведення підсумків уроку                                                                                                                                   T: What have done today?                                                                                                                  Dear pupils, are you satisfied with today's lesson? Was it interesting?

 

 

 

 

 

 

 

doc
Додано
29 липня 2018
Переглядів
238
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку