Урок на тему "Особливості німецького романтизму крізь призму поезії Г.Гейне «Не знаю, що стало зо мною…".

Про матеріал

Інтегрований урок зарубіжної літератури та німецької мови на тему "Особливості німецького романтизму крізь призму поезії Г.Гейне «Не знаю, що стало зо мною…» стане в пригоді креативним вчителям зарубіжної літератури. Метою уроку є розкрити ідейно-тематичну сутність і художню своєрідність твору; розвивати вміння аналізувати ліричний твір; удосконалювати навички виразного читання та аналізу поетичного твору і перекладу; виховувати почуття прекрасного, виховувати інтерес до вивчення творів зарубіжної літератури у перекладах і в оригіналі.

Перегляд файлу

1

 

Тема: Особливості німецького романтизму крізь призму поезії Г.Гейне «Не знаю, що стало зо мною…».

Мета:

розкрити ідейно-тематичну сутність і художню своєрідність твору;

розвивати вміння аналізувати ліричний твір; удосконалювати навички виразного читання та аналізу поетичного твору і перекладу;

виховувати почуття прекрасного, виховувати інтерес до вивчення творів зарубіжної літератури у перекладах і в оригіналі.

Тип уроку: інтегрований урок (зарубіжна література, німецька мова)

Методи та прийоми: бесіда, виразне читання й аналіз поезії, «Щоденник подвійних записів»,  РОФТ.

Форми роботи: фронтальна, індивідуальна, творча, робота в парах, в групах, випереджувальне завдання.

Обладнання: комп'ютерна презентація, портрет Г. Гейне, уривок фільму про Гейне, текст балади «Лорелей»,  «Квітка романтизму», «Дерево рішень», репродукції картин  до твору.

                                             Хід уроку

І. Організація класу.

  Розминка «Додайте речення»

 - Мені весело, коли…

- Я люблю, коли…

- Я хочу, щоб… - Мені сумно, коли…

- Мені соромно, коли…

- Мені боляче, коли…

 «Мозкова атака»

- Які почуття притаманні людині? (Кохання, ненависть, симпатія, заздрість, гнів, милосердя…).

 - Про які почуття здебільшого мовчать, а якщо і говорять, то напівголосно? (Про кохання)

 - Без якого почуття не може жити жодна людина? (Кохання)

- Що приносить одним радість, а іншим – розчарування, одним – біль, а іншим – щастя? (Кохання)

 - Кохання – прекрасне почуття,   якому присвятили найкращі свої роботи художники, музиканти, поети. Саме про кохання ми з вами сьогодні поспілкуємося.

Перегляд уривку фільму про Г.Гейне

Гамбург – місто юності, місто першого кохання, перших літературних публікацій. Він стоїть на ратушній площі в Гамбурзі задумливий та скорботний, трішки сутулий, немов пригнічений своєю складною долею. Генріх Гейне – німецький поет та мислитель, один з найпомітніших представників романтизму.

Уявіть, що цей гарний з високим чолом , смаглявим обличчям та вишнево карими очима чоловік зайде зараз в клас. Які б  питання ви  йому задали? Спілкуємось на німецькій мові.

 

 Формулювання мети і завдань уроку

На попередніх уроках ми познайомились з творчістю Гейне, його збіркою "Книга пісень".

  •              Що собою являє “Книга пісень”
  •              Що об’єднує розділи збірки?
  •              Вірші, яких жанрів зустрічаються у збірці?
  •              Які факти біографії Гейне вплинули на написання « Книги пісень»?

Актуалізація опорних знань

Сьогодні на уроці ми з вами працюємо  групах , кожна має свій свій колір. Оберіть спікера, секретаря. (Вчитель звертає увагу на значення кольорів, налаштовуючи учнів на творчість, креатин і т.д.)

Пригадаємо, що таке романтизм як літературний напрям, які його головні ознаки.

«Квітка романтизму». ( Кожна група повинна обрати серед розташованого по класу матеріалу ознаки романтизму)

 

«Припущення на основі запропонованих речей». ( Вчитель демонструє три речі, човник, сірий камінь, скульптура золотоволосої дівчини)

  • Оберіть одну з поданих речей. Де її можна зустріти, застосувати  і т.д. Яку історію ви можете придумати, в якій фігуруватимуть ці три речі. Попрацюйте в парах. Подумайте про місце події, персонажів А тепер об’єднайтесь групою та поєднайте свої ідеї і можливо у вас утвориться одна історія.
  • Я думаю, ваш інтерес і  допитливість зростають, а ваша готовність вчитися на високому рівні. На уроці у вас буде можливість перевірити , чия історія  виявиться найближчою до теми уроку.
  • У вас прекрасні творчі здібності. Як це завдання пов’язане з метою нашого уроку?
  • Під час Другої світової війни нацисти спалювали книжки Гейне, забороняли відвідувати його могилу, але у школах Німеччини продовжували вивчати його вірш «Не знаю, що стало зо мною…», замість імені поета в книжках позначали: «Слова народні».
  • -Як ви думаєте, чому?
  • У вірші Гейне чути відгомін легенди про Лорелей.

Балада «Не знаю, що стало зо мною...» вважається перлиною світової лірики, одним із найкращих творів збірки «Книга пісень». Ключовим є образ традиційний для німецького фольклору – образ красуні Лорелей.

До образу Лорелей зверталися багато поетів-романтиків, але інтерпретація  Гейне про звабливу красуню вважається найпоетичнішою, а сам вірш В Німеччині став народною піснею.

 Випереджувальне завдання: Легенда про Лорелей .

Учитель: Einige sagen, dass Deutsch eine grobe und hässliche Sprache ist. Vielleicht so sagen die Menschen, die keine deutsche Musik und Poesie gehört haben. Das Gedicht von Heinrich Heine "Die Loreley" ist ein Beweis für die Tatsache, dass Deutsch eine melodische Sprach ist. „Die Loreley“ zeigt die Schönheit der deutschen Dichtung und damit auch der deutschen Sprache.
Und heute lernen wir diese schönste Gedicht der deutschen und Weltliteratur kennen. Aber zuerst machen wir eine Reise den Rhein hinunter.
Прослухайте баладу мовою оригіналу. Звучання балади «Не знаю, що стало зо мною...» мовою оригіналу

  • - Hat das Gedicht von Heinrich Heine „Loreley“ euch gefallen? Warum?
     
  • Всі, хто вивчає іноземну мову мають унікальну можливість не тільки читати в оригіналі твір, ай мають змогу дослівно його перекласти, що сприяє більш глибокому розумінню твору. Діти, на сьогоднішньому уроці я б хотіла, щоб ви відчули себе причетними (нехай і віртуально) до життя великих людей – поетів. Зараз ми будемо перекладати вірш. Ця робота кропітка, потребує багато зусиль, а чи потрібно нам це сьогодні? Яку мету ми поставимо перед собою?

(Кожна група перекладає баладу)

  • Читання  художнього перекладу Л. Первомайського ( порівнюємо зі своїми перекладами)
  •  Чи вдалося перекладачеві передати дух оригіналу, особливості його форми і змісту?

 

 «Щоденник подвійних записів»

 

Фрагмент тексту

(який момент вразив, здивував  або щось нагадав із власного досвіду?)

Рефлексія

(Що саме вразило, які думки, почуття викликало, які виникли запитання?)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Зарядка для очей.

Ідейно-тематичний аналіз вірша .«Дерево рішень». 

(Намальоване дерево розділити на три частини, кожна група отримує частину із завданням:

Тема  поезії..

Історія написання .

Ключові образи та символи  вірша.

Які мовні засоби сприяють емоційному наснаженню твору?

Ознаки романтизму у творі.

Які почуття домінують у вірші?

Відповіді пишуться на самому малюнку,  на корінь дерева вписуємо ознаки романтизму)

 

       «У картинній галереї»

Які враження  викликає у вас картина?

Чи збігається образ мальованої Лорелей з літературним образом?

Чи збігається настрій балади з настроєм картини?

Чи допомагає картина зрозуміти переживання літературного героя?

 

«Творча майстерня «РОФТ»

 

Р

О

Ф

Т

Роль

(хто пише)

Отримувач

Формат

(у якій формі)

Тема

Сучасники

Ліричний герой

Лист, телеграма, ессе

«У полоні ілюзій»

 

 

Підбиття підсумків.

- Чи сподобалося вам поєднаня навчальних предметів?

   -Який нстрій заполонив вас на уроці? Чому саме такий настрій?

  -Чи схожі ваші історії, складені на початку уроку з легендою про Лорелей?

 -Назвіть ключові слова уроку німецькою мовою.

Самооцінювання

 

                                 Я можу:

Кількість балів (1-3)

1. Назвати ознаки романтизму як художнього напряму

 

2. Знаходити приклади конкретного втілення ознак романтизму в поезіях Г.Гейне

 

3. Здійснити ідейно-тематичний аналіз поезії  Г. Гейне Не знаю, що стало зі мною

 

4. Перекласти баладу з німецької мови на українську

 

 

 

 

 

Домашнє завдання.

З літератури:  написати ессе за творчістю Г. Гейне на тему Самотність людини.

      З німецької мови: Вивчити напам’ять оригінал твору ( за бажанням).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Учитель НМ (німецької мови). 1-ий міні-модуль.

Легенда про Лорелей

Дуже давно на березі Рейну, що ніс свої бурхливі води між вузькими скелями, жив бідний рибалка зі своєю красунею дочкою Лорелей. Вийде бувало дівчина на ґанок, розпустить довге золоте волосся, заспіває чарівним голосом пісню – і здається, що навіть сонце починає світити по-особливому. Багато юнаків із навколишніх сіл сваталися до неї, але Лорелей покохала заможного рицаря і переїхала жити до нього в замок. Та кохання чоловіка виявилося недовгим. Натерпівшись принижень, Лорелей змушена була повернутися в маленьку хижину свого батька. Вона більше не співала чудових пісень, а в її душі глибоко причаїлися біль і образа. І почали люди говорити, що Лорелей стала відьмою, що вона приваблює чоловіків злими чарами і зживає їх зі світу, щоб помститися за зраду рицаря.  Місцевий єпископ покликав дівчину до сповіді. І вона вирішила прийняти постриг у віддаленому монастирі. Шлях до монастиря проходив по березі Рейну. І сталося так, що в цей час по ріці пропливав у човні її колишній коханий. Побачила його Лорелей, протягнула до нього руки і покликала по імені. Почув рицар, глянув на берег і випустив із рук весла. Підхопив човна коловорот, і він миттю щез у вирі. Лорелей кинулася у воду з надією врятувати свого коханого, але тільки золоте волосся промайнуло в останній раз у пінистій хвилі. 
З того часу під час заходу сонця на високій скелі, що нависла над Рейном, стала з’являтися прекрасна дівчина-русалка. Вона сидить на камені, розчісує золотим гребінцем своє золотисте волосся і співає сумну пісню, та так співає, що жоден рибалка, який пропливає поблизу, не може залишитися байдужим. Він забуває про все, кидає весла і дивиться тільки туди, на вершину скелі, звідки лунає чарівний голос. І ось уже вир підхоплює човна і ховає його у морській глибині...

  - Як би ви визначили тему вірша? (трагічна сила кохання)

Робота з підрядником.

 

Підсумок 1-го модуля: ( учні роблять записи в зошитах).

Учитель НМ
  - Hat „Die Loreley“ die Tatsache, dass Deutsch eine melodische Sprach ist, bewiesen?

2-ий міні-модуль.

Робота над аналізом оригіналу й художніми перекладами.

Учитель ЗЛ

 Творчість Г. Гейне привертала до себе увагу багатьох поетів світу. Серед його перекладачів були найвидатніші поети Росії - М. Лермонтов, Ф. Тютчев,                 А. Фет, О. Блок В. Левік. Знали і шанували Гейне і на Україні – Т Шевченко,                    І. Франко, Леся Українка, Л. Первомайський. І це не повний перелік.

Учитель. Переклад – це завжди і деяка інтерпретація твору, в якому передається ставлення перекладача до твору і до особливості його сприйняття. Зараз ми це прослідкуємо.

 Один із найкращих перекладів українською вірша «Не знаю, що …»                      Л. Первомайського.

Звучить вірш «Не знаю, що …» українською мовою.

  •              Який настрій викликав у вас переклад? (сумний, трагічний)
  •              Чи збігається він з настроєм оригіналу?

Звучить вірш «Не знаю, що …» російською мовою, переклад В. Левіка.

  •              Чи вдалося перекладачу передати дух оригіналу?

 Робота з текстом оригіналу та перекладами. У вас на партах лежать тексти вірша Г. Гейне німецькою, українською, російською мовами. З ними ми і будемо працювати на уроці.

 Портрет ліричного твору (Аналіз вірша «Лорелей»):

1.

Поезію Гейне „Не знаю, що стало зо мною...“ можна визначити за жанром як баладу.

2. Визначте ознаки баладного жанру у творі ( запис у зошитах)

 

3. Визначте мотив балади (туга нещасного кохання)

4. Чи можна вважати цей вірш сюжетним? Знайдіть експозицію, зав’язку, розвиток подій, кульмінацію і розв’язку у творі. (Експозиція – опис місця дії, зав’язка – поява головної героїні, розвиток подій – з’являється рибалка, кульмінація – рибалка зачарований співом і втрачає пильність, розв’язка – загибель рибалки.

Доведіть, що вірш „Не знаю, що стало зо мною...” за сюжетом і стилем  – фольклорний. (Казковий сюжет, співуча стилістика народної пісні, краса дівчини передається через стійкі фольклорні образи: „золотисті коси”, „блискучі шати”, „із золота гребінь має”, дівчина зачаровує чоловіків піснею, жіночі чари – причина загибелі човняра).

5. Композиція твору: (поетична форма – строфічна, 6 строф, катрен, римування – перехресне: абаб) – записали у зошитах.

Анафора (єдинопочаток ): І косу розчісує ним, і дикої пісні співає.

Дослідження (проводить учитель світової літератури, експерт - учитель німецької мови)

Самостійна робота в групах: Знайдіть у текстах перекладів вірша «Лорелей» рядки, які суттєво відрізняються від оригіналу, які більш лексично точні у вираженні задуму Гейне? Порівняти з оригіналом виділені рядки

 Спільне: ( запис у зошитах)

-                в українському, російському та дослівному перекладах опис душевного стану людини цілком збігається на початку вірша;

-                опис Лорелей Гейне наближає до опису казкових красунь: золоті коси, золотий гребінець, золоте намисто;

-                перекладачі майже зберегли портрет красуні.

Розбіжності у перекладі:

       Оригінал «У неї дивна, захоплююча мелодія»

у Первомайського «І дивної пісні співає, не співаної ніким»

у Левіка «Песня волшебная льется, так странно сильна и нежна»

        Оригінал «Човняра огортає страшний сум»

у Первомайського «Рибалку … поймає нестерпний біль»

 у Левіка «И силой плененный могучий гребец не глядит на волну»

        Оригінал «Я думаю, що хвилі поглинуть врешті-решт човняра…»

 у Первомайського «Зникають в потоці бурхливім і човен, і хлопець з очей»

у Левіка « Я знаю, река, свирепея, сомкнется над ним »

Підсумок 2-го міні-модуля. 

Авторам – перекладачам вдалося передати дух оригіналу, особливості його форми і змісту. Це приклад художнього перекладу.

 

3-ій міні-модуль. Культурологічний зв’язок поетичного твору з образотворчим мистецтвом.

Учитель німецької мови.

Презентація творчості Г.Гейне: « Поезії Г.Гейне в образотворчому мистецтві та музиці»

Повідомлення :
Переважна більшість віршів Гейне, орієнтована на народну поезію, її ритмомелодику, образність і стиль німецьких народних пісень. Як і в народних піснях, у його поезіях живе дух музики, вони напрочуд мелодійні. За кількістю покладених на музику віршів збірка «Книга пісень» не має рівних у світі. Романси на слова Г.Гейне існують майже всіма європейськими мовами. На кінець XIX ст. було створено близько 1500 творів на слова Г.Гейне таких композиторів, як Ф.Шуман, Ф.Ліст, Р.Вагнер, Ф.Мендельсон, Е.Гріг, П.Чайковський, М.Мусоргський, М.Римський-Корсаков, О.Бородін, М.Лисенко та ін. Багато його поезій стали народними піснями.  Г.Гейне казав: «Там, де закінчуються слова, починається музика».

Прослуховування аудіозапису пісні «Лорелей».

  •              Чи допомогла музика зрозуміти переживання ліричного героя?
  •              Чи збігається настрій балади з настроєм музичного твору?

Відомий англійський учений Чарлз Дарвін казав: Якби мені довелося прожити своє життя знову, я установив би для себе правило: читати будь-яку кількість віршів і слухати будь-яку кількість музики хоч раз на тиждень, щоб залишитися в душі людиною”.

Перегляд слайду із зображенням скульптури Лорелей.

  •              Чи такою ви уявляли собі красуню Лорелей?
  •              Кого нагадує вам ця скульптура? ( Русалочку)
  •              Яка за формою скульптура? (кругла)
  •              Чи збігається скульптура з літературним образом?

Скеля Лорелей існує до цього часу .

Робота з репродукцією картини Л.Ланге « Скеля Лорелей на Рейні »

- Що зображено на картині?

-Якою предстає перед нами Лорелей?(казковою красунею, що збігається з образом балади)

- Чи збігається настрій вірша з настроєм картини ?

- Що можна сказати про пейзаж картини?

-До якого жанру живопису відноситься ця картина?

Підсумок 3-ого міні-модуля. 

Учитель. Популярність поезій Г. Гейне …. не тільки в перекладацькій літературі, а й в образотворчому мистецтві і музиці, в чому ми з вами переконались, слухаючи музичні твори і …. з картинами і скульптурою.

 

 

 

“Книга пісень” належить до кращих здобутків німецької романтичної літератури першої половини ХІХ ст. Її ідейний зміст випливає з тогочасної об’єктивної дійсності. Саме в ній вбачає джерело своїх страждань ліричний герой: “Любовна скарга переростає в скаргу на несправедливість злого світу, особисте розчарування – у неприйняття цього світу”. Тому типова для романтизму тема нерозділеного кохання звучить у Гейне по-новому.

У 1836 р. Ватикан вніс твори Гейне до так званого папського індексу заборонених книг. Заборона була скасована лише в 1966 р., а до того часу католикам заборонялося читати твори Гейне під загрозою відлучення від церкви. Заборонений був Гейне і нацистами. В роки фашистської окупації Парижа під час Другої світової війни нацисти оприлюднили спеціальний наказ, який забороняв німецьким воякам відвідувати могилу великого поета. Але стерти дух творчості Гейне з пам'яті нації не змогли навіть вони. У школах Німеччини продовжували вивчати його безсмертну баладу «Лорелей»; щоправда, зазначалося, що вірші ці народні, а автор невідомий.

Середня оцінка розробки
Структурованість
5.0
Оригінальність викладу
5.0
Відповідність темі
5.0
Загальна:
5.0
Всього відгуків: 1
Оцінки та відгуки
  1. Поливач Ольга
    Прекрасно розроблений урок! Дякую за таку велику допомогу!
    Загальна:
    5.0
    Структурованість
    5.0
    Оригінальність викладу
    5.0
    Відповідність темі
    5.0
doc
Додано
9 лютого 2018
Переглядів
7629
Оцінка розробки
5.0 (1 відгук)
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку