ВЕЧІР ВИДАТНИХ ОСОБИСТОСТЕЙ. «ВІРА РІЧ – ПОПУЛЯРИЗАТОР УКРАЇНСЬКОЇ ЛІТЕРАТУРИ В АНГЛОМОВНОМУ СВІТІ»

Про матеріал
Методична довідка: методична розробка виховного заходу для проведення зі слухачами наукової секції англійської мови комунального закладу «Роменська міська Мала академія наук учнівської молоді» Роменської міської ради Сумської області основного та вищого рівнів. Мета: ознайомити слухачів з постаттю англійської перекладачки Віри Річ; підняти рівень обізнаності вихованців щодо важливості української літератури в англомовному світі за допомогою вивчення та популяризації творчості Віри Річ.
Перегляд файлу

ВЕЧІР ВИДАТНИХ ОСОБИСТОСТЕЙ.

«ВІРА РІЧ – ПОПУЛЯРИЗАТОР УКРАЇНСЬКОЇ ЛІТЕРАТУРИ

В АНГЛОМОВНОМУ СВІТІ»

 

Методична довідка: методична розробка виховного заходу для проведення зі слухачами наукової секції англійської мови комунального закладу «Роменська міська Мала академія наук учнівської молоді» Роменської міської ради Сумської області основного та вищого рівнів.

Мета: ознайомити слухачів з постаттю англійської перекладачки Віри Річ; підняти рівень обізнаності вихованців щодо важливості української літератури в англомовному світі за допомогою вивчення та популяризації творчості Віри Річ.

Завдання:

-       освітні: розширення кругозору та підвищення загальної культури слухачів; вдосконалення навичок усного мовлення та вимови; вдосконалення навичок аудіювання; вдосконалення навичок виразного читання віршів.

-       розвиваючі: розвиток інтересу до перекладів поетичних творів Тараса Шевченка; розвиток мовної здогадки; розвиток міжкультурної компетенції; розвиток інтелектуальної, емоційної і мотиваційної сфери особистості слухачів; популяризація творчості Віри Річ; створення електронної книги про Віру Річ.

-       виховні: виховання любові до рідної мови та літератури; поглиблення розуміння важливості міжнародного обміну культурними цінностями через літературу; виховання поваги до зарубіжних популяризаторів української літератури у світі; здійснення морального виховання; формування інтересу до іншомовної культури.

Обладнання: мультимедійний проектор, доступ до мережі Internet

Місце проведення: конференційна зала Роменської МАНУМ

Дата проведення: 9 березня 2023 року

Учасники: слухачі наукової секції англійської мови Роменської МАНУМ

 

ПЛАН ЗАХОДУ

І. Вступна частина

1.1. Привітання;

1.2. Оголошення плану вечору видатних особистостей;

ІІ. Основна частина

2.1. Висвітлення питання життєвого та творчого шляху Віри Річ;

  1.   З’ясування ролі Віри Річ у популяризації української літератури у англомовному світі;
  2.   Декламація віршів українських письменників у перекладі Віри Річ та гра «Відгадай вірш»;

ІІІ. Заключна частина

3.1 Створення електронної книги «Віра Річ – популяризатор української поезії у англомовному світі».

ХІД ЗАХОДУ

І. Вступна частина

Cлайд 1

Ведучий 1: На сучасному етапі англійська мова є мовою міжнародного спілкування, мовою бізнесу, науки, культури. Саме тому англомовні переклади українського художнього слова - один з важливих чинників нашого утвердження як нації в світовому літературному контексті.

Ведучий 2: Сьогоднішній вечір видатних особистостей присвячений британській  перекладачці Вірі Річ, яка більшу частину свого життя перекладала твори українських письменників та популяризувала українську літературу в англомовному світі.

 

Слайд 2

Ведучий 1: Під час сьогоднішнього заходу ми дослідимо взаємодію між культурами та мовами, зокрема українською та англійською.

Ведучий 2: Наша сьогоднішня зустріч унікальна, адже ми розглянемо питання поширення української літератури у світовому контексті. Це особливо важливо в епоху глобалізації, коли культурний обмін стає все більше актуальним.

Ведучий 1: А ще ми спробуємо обґрунтувати роль перекладачки Віри Річ у популяризації української культури у англомовному світі, адже українці так мало знають про постать цієї видатної перекладачки, яка відкрила світові поезію Тараса Шевченка, Лесі Українки, Івана Франка, та інших письменників.

 

Слайд 3

Ведучий 1: План нашого Вечору видатних особистостей:

1) Висвітлення питання життєвого та творчого шляху Віри Річ;

2) З’ясування ролі Віри Річ у популяризації української літератури у англомовному світі;

3) Декламація віршів українських письменників у перекладі Віри Річ та гра «Відгадай вірш»;

4) Створення електронної книги «Віра Річ – популяризатор української поезії у англомовному світі».

 

ІI. Основна частина

Слайд 4

Ведучий 2: Наш вечір обіцяє бути насиченим та цікавим! Тож почнімо наше зібрання з висвітлення життєвого та творчого шляху перекладача Віри Річ. Запрошуємо до слова …(Слухач 1 і Слухач 2)

 

Слайд 5

Слухач 1: Віра Річ народилася 24 квітня 1936 р. у Лондоні. Фейт Елізабет Річ (її справжнє ім’я) – англійка, поетеса, журналістка, випускниця Оксфордського університету, у якому вивчала давньоанглійську та давньоскандинавську мови. Псевдонімом Віра Річ (Faith Elizabeth Rich) обрала собі шляхом перекладу свого ім’я Faith на українську мову.

Віра Річ була секретарем Англо-Українського Товариства в Лондоні. Протягом усього життя, починаючи з 1961 р., перекладала твори Т.Шевченка, І.Франка, Лесі Українки, М.Зерова, П.Филиповича, П.Тичини, В.Стуса, В.Симоненка, Л. Костенко та інших українських письменників. Авторка багатьох статей про українську літературу в англомовних журналах. До самої смерті у 2009 р. працювала над перекладами української літератури.

Авторка збірки оригінальних поезій на українську та білоруську теми «Outlines» (1960), «Portents and Images» (1964), і збірки перекладів з Шевченка «Song out of Darkness» (1961), багатьох статей про українську літературу в англомовних виданнях. Серед творчого доробку Віри Річ є поезії присвячені Україні, зокрема вірші «Elizabeth, the Wise King’s daughter» про доньку Ярослава Мудрого та «Prologue» («Beswift, my friends, beswift») [«Пролог» («Не баріться, друзі мої»)].

Слухач 2:

Віра Річ у 1962 році стала засновником і редактором часопису «Розмаїття. Часопис новітньої поезії».

У липні 1996 року з ініціативи Львівської організації НСПУ Віру Річ було висунуто на здобуття премії імені Івана Франка (найвищої перекладацької нагороди), яку вона отримала у 1997 році за вагомий внесок у популяризацію української літератури та культури в англомовному світі.

У 1998 році перекладачка відвідала Україну, побувала на могилі Шевченка у Каневі, що було для неї важливим моментом у житті. Відомо, що тільки над Шевченковим «Заповітом» Віра Річ працювала близько двадцяти років, бо вважала, що з такими текстами не можна поспішати. За збірку перекладів Шевченкових поезій “Song out of Darkness” (“Пісня з темряви”, 38 творів) Українська вільна академія наук нагородила Віру Почесним дипломом шевченкознавця. Загалом у доробку перекладачки налічується 92 твори Кобзаря.

 

Слайд 6

Слухач 1: 17 грудня 2005 року перекладачку обрано Дійсним членом Наукового Товариства імені Шевченка.

У квітні 2006 року Віра Річ в Україні відсвяткувала своє 70-річчя та відвідала рідне село І. Франка – Нагуєвичі.

24 серпня 2006 року Віру Річ нагороджено орденом Княгині Ольги Третього ступеня.

У жовтні 2007 року Національна спілка письменників України вшанувала Віру Річ «Почесною відзнакою».

У листопаді 2008 року виступила на Міжнародній конференції, присвяченій сторіччю від дня народження Григорія Кочура (Львів).

У лютому 2009 року перекладачка востаннє відвідала Львів, прочитала кілька лекцій, побувала у музеї Івана Франка.

До самої смерті у 2009 Віра Річ працювала над перекладами української літератури. В Україні про Віру Річ ґрунтовні розвідки й дисертації писали Роксоляна Зорівчак, Дмитро Дроздовський, С. Гальченко, М. Кочур, Г. Косів, В. Радчук та ін. У шевченківському Музеї в Каневі в експозиції перекладів Т. Г. Шевченка мовами світу є й англомовні переклади, що підготувала Віра Річ.

Віру Річ поховано на "Козацькому цвинтарі" в Каневі. Тоді ж було відкрито пам’ятник із вмонтованою капсулою з прахом перекладачки. Відвідувачі Канева з різних куточків нашої країни та країн світу мають можливість прийти до Віри Річ, чудової перекладачки української літератури в англомовному світі, яка нарешті зустрілася з Тарасом Шевченком.  

Слухач 2: «Віра Річ – дивовижна, неповторна постать в історії світового українства. Її часто називали послом української культури в англомовному світі. – говорить у першій книзі-монографії про Віру Річ львівська дослідниця Ганна Косів. – Ніколи, ніде, нікого подібного їй у нас не було. Та й чи скоро буде ще хтось, аби піднявся до її рівня – таланту, любові, самовідданості? Її життя і праця – це, без перебільшення, мужній подвиг во ім’я такої далекої і близької для неї України».

Ім’я англійської поетеси й перекладача, а водночас і літературознавця, публіциста, редактора, видавця, на жаль, маловідоме в Україні. Хоча те, що вона зробила для популяризації серед англомовного читача нашої країни та її культури, не має аналогій.

 

Слайд 7

Ведучий 1: Дякуємо за розповідь! Дійсно, дивовижна жінка, англійка, яка усім серцем любила Україну.

Дозвольте перейти до 2 питання нашого «Вечору постатей». Запрошуємо до слова … (Слухач 3 і Слухач 4)

 

Слухач 3: Віра Річ уміла відчути велич художнього слова України і збагнула, яку виняткову відповідальність бере на себе, намагаючись представити англомовному світові духове єство українського народу. Віра Річ віддалася перекладацькій творчості вповні. З часом її охопило незбориме бажання перекладати твори, зокрема, Т. Шевченка, І. Франка та Лесі Українки, бо усвідомила, що ці поети належать не тільки Україні, а й усьому людству, хоча кожне їхнє слово – про Україну. Розкошуючи українським словом, намагалася проникнути в художній світ невизнаної світом нації і відтворити бодай частково цей світ засобами рідної англійської мови для читача зовсім іншої історії, зовсім іншого побуту, зовсім іншої ментальності.

 

Слайд 8

Віра Річ - одна з найвидатніших перекладачок української літератури англійською мовою у світі. Загалом у її доробку переклади творів близько 50 українських митців. Надзвичайно важливим був вихід у 1961 р. збірки перекладів віршів Т. Шевченка «Song out of Darkness». Проте, дослідники твердять, що саме через неї, а також через активну громадянську позицію та прославляння українського слова за тоталітарних часів Віра Річ потрапила до списку «неблагонадійних». Це спричинило «забуття» перекладачки Україною майже на 30 років. Та Віра увесь цей час не покладала пера, але лише в 1991 році про неї вийшов перший позитивний матеріал в «Літературній Україні».

 

Слайд 9

Слухач 4: Ключові роботи Віри Річу галузі перекладу творів українських письменників: ”Ескізи”(Outlines,1960), ”Провісники й образи”(Portents and Images,1964).

2007 року за підтримки Інституту літератури ім. Т. Шевченка НАНУ вийшло видання вибраних поезій Тараса Шевченка в її перекладі” Тарас Шевченко. Вибрана поезія. Живопис. Графіка”.

Першим твором, що його переклала Віра, був “Пролог” до Франкової поеми “Мойсей”, другим – сонет М. Зерова “У травні”. Обидва переклади опубліковано в першому випускові “The Ukrainian Review” (“Український огляд”) 1957 р.

Слайд 10

На початку 60-х років у Великобританії, як і в усьому світі, готувалися до Шевченкових ювілеїв 1961 та 1964 рр. Утворений 1960 p. Шевченківський ювілейний комітет Великобританії накреслив грандіозне завдання – опублікувати всі твори Т. Шевченка англійською мовою в нових перекладах. Том перший (у кількох книгах) мав би охопити всю віршовану спадщину поета, том другий – прозу, том третій – драматичні твори, щоденник, листування. Невдовзі переклади Шевченкових творів, що вийшли з-під пера Віри Річ, з’явилися в британській періодиці. Першим опубліковано переклад поеми “Кавказ” – у весняному випуску “The Ukrainian Review” за 1959 p. Поряд подано розвідку В. Річ про цей вічний твір. Упродовж 1959–1969 pp. В. Річ опублікувала переклади 51 твору Т. Шевченка (зокрема – дев’яти поем) та уривка з поеми “Княжна”. Шістнадцять творів – “Причинна”, “Неофіти”, “Холодний яр”, “Чигрине, Чигрине…”, “Маленькій Мар’яні” та ін. – перекладено вперше. Більшість перекладів (38) уміщено в збірці “Song out of Darkness” (“Пісня з темряви”), опублікованій у Лондоні 1961 p. Чимало перекладів з’явилося в періодиці Великобританії, зокрема в “The Ukrainian Review”, де опубліковано цикл “В казематі” (1965), поезії “Сон” (“На панщині….”, 1964), “На вічну пам’ять Котляревському” (1969, 1998), “До Основ’яненка” (1993), “Лічу в неволі дні і ночі…” (перша редакція), “Подражаніє 11 псалму”, “Я не нездужаю, нівроку…” (1994). На пам’ятнику Т. Шевченку в Вашингтоні (відкрито 27 червня 1964 р.) викарбовано в перекладі В. Річ уривок з поеми “Кавказ”.

Слухач 3: 2007 р. київське видавництво “Мистецтво” опублікувало вибрані поезії Т. Шевченка в оригіналі та в перекладах Віри Річ. У книзі вміщено репродукції найкращих зразків живопису та графіки, що вдало розкривають різнобічність таланту Т. Шевченка – поета і художника, його універсалізм. У книзі – 92 віршові твори Т. Шевченка, з них 39, зокрема, балад “Русалка” і “Тополя”, віршів “Нащо мені чорні брови…”, “Коло гаю в чистім полю…”, “Доля”, “Муза” та ін. Вірш “Думка” (“Тяжко-важко в світі жити…”) англійською мовою перекладено вперше. У раніше зроблені переклади В. Річ внесла чимало удосконалень, зокрема до творів “Думка” (“Тече вода в синє море…”), “Тарасова ніч”, “Розрита могила”, “Чигрине, Чигрине…”. Також вона переклала передмову І. Дзюби до цього видання.

Багато працювала В. Річ над перекладами творів І. Франка. 1973 p. заходами Наукового товариства імені Шевченка опубліковано в Нью-Йорку поему “Мойсей” у її перекладі разом з деякими перекладами Франкових творів, що їх здійснив П. Канді. У квартальнику “The Ukrainian Review” опубліковано ще деякі Франкові твори в перекладі В. Річ, а саме: “Жіноче серце, чи ти лід студений…” (1961, ч. 3), “Ідилія” (1966, ч. 3), “Великдень! Боже мій великий” (18-й розділ з поеми “Панські жарти” – 1966, ч. 3), “Тюремні сонети” (І–IX, 1967, ч. 2), “Вічний революціонер” (1968, ч. 1), вірш “Не пора, не пора…” (цикл “Україна” – 1992, ч. 4), “Каменярі” (1992, ч. 4), частину циклу “Веснянки” (1993, ч. 2). Найновіша опублікована франкіана В. Річ – легенда “Смерть Каїна” (“The Ukrainian Review”, 1998, No 2) і твір “Великі роковини” (“The Ukrainian Review”, 1998, No 4). На жаль, у рукописах уже давно лежать цикл “Поет”, значна частина циклу “Excelsior!” поема “Іван Вишенський”.

 

Слайд 11

Слухач 4: B. Річ переклала також такі твори Лесі Українки як: драматичні поеми “Кассандра”, “Оргія”, драму “Камінний господар”, поему “Роберт Брюс, король шотландський”, а також ліричні перлини: цикл “Сім струн”, “Contra spem spero!”, “I ти колись боролась, мов Ізраїль…”, “Епілог”. Переклади вийшли окремою збіркою під заголовком “Selected works” (“Вибрані твори”) 1968 p. у Торонто з вичерпним лесезнавчим нарисом професора Оттавського університету К. Біди. Найновіша лесіана В. Річ – драматичні поеми “Бояриня”, “Вавилонський полон” та драма-феєрія “Лісова пісня”. Усі три переклади опублікував “The Ukrainian Review” у роках 1992–1994.

Загалом, В. Річ перекладала поезії 50 українських авторів. У її перекладацькому доробку – твори українських поетів XVII–XVIII ст. (серед них Мазепин вірш “Ой горе тій чайці, чайці небозі…”), вірші М. Шашкевича, новітня українська поезія – твори Є. Плужника, П. Филиповича, Л. Костенко, Є. Гуцала, М. Ореста, А. Содомори, Г. Кочура та ін.

 

Слайд 12

Ведучий 1: Дякуємо, було дуже цікаво дізнатися про творчий та життєвий шлях Віри Річ!

А зараз, пропонуємо вам помилуватися поезією українських письменників англійською мовою. Запрошуємо вас до гри «Відгадай вірш!» Тож слухайте, та спробуйте відгадати назву літературного твору та його автора.

 

 

 

 

 

Слайд 13

Слухач 5:  


 …Our soul shall never perish,

Freedom knows no dying,

And the greedy cannot harvest

Fields where seas are lying;

Cannot bind the living spirit,

Nor the living word,

Cannot smirch the sacred glory

Of th’almighty Lord

 

 

Не вмирає душа наша,

Не вмирає воля.

І неситий не виоре

На дні моря поле. 

Не скує душі живої

І слова живого.

Не понесе слави Бога,

Великого Бога

(Т. Шевченко, поема «Кавказ»)


Слайд 14

Слухач 6:


When I die, then make my grave

Make my grave there – and arise

High on an ancient mound,

In steppeland without bounds

In my own beloved Ukraine,

Sundering your chains

Bless your freedom with the blood

Of foemen’s evil veins!

 

Як умру, то поховайте

Мене на могилі

Серед степу широкого

На Вкраїні милій…

Поховайте та вставайте,

Кайдани порвіте

І вражою злою кров’ю

 Волю окропіте…

(Т. Шевченко, «Заповіт»)


 

Слайд 15

Слухач 7:


The sun sets, and dark the mountains become,

The little bird hushes, the plain has grown dumb,

The people rejoice that slumber is nearing,

And I look: and I fly with my heart in my dreaming

To a dark orchard іn far Ukraina

 

 

 

 

Сонце заходить, гори чорніють, 

Пташечка тихне, поле німіє,

Радіють люде, що одпочинуть,

А я дивлюся… і серцем лину

В темний садочок на Україну

(Т. Шевченко, «Сонце заходить, гори чорніють»)

 


Слайд 16

Слухач 8:


Beside the house the cherry's flowering,

Above the trees the Мау bugs hum.

The ploughmen from the furrows come,

The girls  аІІ  wander homeward singing,

And mothers wait the meal for them.

 

Садок вишневий коло хати,

Хрущі над вишнями гудуть.

Плугатарі з  плугами  йдуть,

Співають ідучи дівчата,

А матері вечерять ждуть.

(Т. Шевченко, «Садок вишневий коло хати»)


 

Слайд 17

Слухач 9:


Days are passing, nights are passing,

Summer passes, yellow leaves

Rustle, sight dims, and thought, grown drowsy,

Is slumbering, heart falls asleep; All is asleep

 

Минають дні, минають ночі,

Минає літо.

Шелестить Пожовкле листя, гаснуть очі,

Заснули думи, серце спить, і все заснуло

(Т. Шевченко, «Минають дін, минають ночі»)


 

Слайд 18

Слухач 10


Roaring and groaning rolls the Dnipro,

And angry wind howls through the night,

Bowing and bending the high willows,

And raising waves to mountain heights

 

Реве та стогне Дніпр широкий,

Сердитий вітер завива

Додолу верби гне високі,

Горами хвилю підійма…

(Т. Шевченко, «Реве та стогне Дніпр широкий»)


 

Слайд 19

Слухач 11


O my thoughts, my heartfelt thoughts,

I am troubled for you!

Why have you ranged yourselves on paper

In your ranks of sorrow?..

 

Думи мої, думи мої,

Лихо мені з вами!

Нащо стали на папері

Сумними рядами?...

(Т. Шевченко, «Думи мої, думи»)


 

III. Заключна частина

Слайд 20

Ведучий 1: Неймовірна поезія! Яка глибина змісту, яка краса, душевність та щирість! Як точно відображені почуття та стани! Віра Річ – дійсно англійська перекладачка з українською душею!

Ведучий 2: Щоб закарбувати нашу чудову зустріч пропонуємо вам колективно створити невеличку електронну книжечку, у якій занотуємо основні моменти! Працюватимемо у ресурсі «Book Creator». Увага на екран, працюватимемо у режимі реального часу. Маємо вже підготований шаблон. Піднімайте руку, та називайте тези, які будемо занотовувати! Готова книжечка за посиланням: https://read.bookcreator.com/q8qYhtCvc9YUVAoLPfTUiPjkFy53/QLizelLcT7m9QruqkYLz5w

 

Слайд 21

Ведучий 1: На цій приємній ноті наш вечір видатних особистостей закінчується! Дякуємо усім за участь. До нових зустрічей!

 

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

  1. https://mala.storinka.org/віра-річ-творчий-портрет-перекладача.html
  2. https://mala.storinka.org/віра-річ-літературний-посол-україни-в-англомовному-світі.html
  3. https://day.kyiv.ua/uk/article/kultura/vira-rich-mizh-shekspirom-i-shevchenkom
  4. https://www.nasze-slowo.pl/pamyatii-viri-rich-1936-2009/
  5. https://photo-lviv.in.ua/vira-rich-abo-50-rokiv-zhyttya-ukrajinskomu- 
  6. http://kameniar.lnu.edu.ua/?p=959
  7. https://tyzhden.ua/posol-ukrainskoi-kultury/
  8. http://www.disslib.org/perekladatskyi-metod-viry-rich-jak-interpretatora-ukrayinskoyi-khudozhnoyi-literatury.html
  9. https://knu.ua/pdfs/shevstud-16/34_Kolomiyec_L.pdf 
  10. https://zn.ua/ukr/ART/vira-rich-zhittya-vsuperech-_.html 
  11. https://photo-lviv.in.ua/vira-rich-abo-50-rokiv-zhyttya-ukrajinskomu-slovu/

 

docx
Додано
19 лютого
Переглядів
82
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку