План Вечору видатних особистостей01 Висвітлення питання життєвого та творчого шляху Віри Річ03 Декламація віршів українських письменників у перекладі Віри Річ та гра «Відгадай вірш»02 Роль Віри Річ у популяризації української літератури у англомовному світі04 Створення електронної книги «Віра Річ – популяризатор української поезії у англомовному світі»
Життєвий та творчий шлях Віри Річ24 квітня 1936 р. народилася у ЛондоніУ 1961 р. почала перекладати твори українських письменників У 1962 році стала засновником і редактором часопису«Розмаїття. Часопис новітньої поезії»У 1996 р. висунуто на здобуття премії імені Івана Франка. У 1998 р. відвідала Україну, побувала на могилі Шевченка у КаневіУ 2005 р. обрано Дійсним Членом Наукового Товариства Ім. Шевченка. У 2006 р. Нагороджено орденом Княгині Ольги Третього ступеня. У 2007 р. вшанувана «Почесною відзнакою»Національної спілки письменників України2007 року вийшло видання вибраних поезій Т. Шевченка в її перекладі” Тарас Шевченко. Вибрана поезія. Живопис. Графіка”.20 грудня 2009 року померла у Лондоні. Похована за прижиттєвим заповітом у Каневі біля могили Т. Шевченка
…Our soul shall never perish,Freedom knows no dying,And the greedy cannot harvest. Fields where seas are lying;Cannot bind the living spirit,Nor the living word,Cannot smirch the sacred glory. Of th’almighty Lord. Vira Rich. Не вмирає душа наша,Не вмирає воля.І неситий не виоре. На дні моря поле. Не скує душі живоїІ слова живого. Не понесе слави Бога,Великого Бога. Т. Г. Шевченко «Кавказ»
When I die, then make my grave. Make my grave there – and arise. High on an ancient mound,In steppeland without bounds. In my own beloved Ukraine,Sundering your chains. Bless your freedom with the blood. Of foemen’s evil veins!Vira Rich. Як умру, то поховайте. Мене на могиліСеред степу широкого. На Вкраїні милій… Поховайте та вставайте,Кайдани порвітеІ вражою злою кров’ю Волю окропіте… Т. Г. Шевченко «Заповіт»
The sun sets, and dark the mountains become,The little bird hushes, the plain has grown dumb,The people rejoice that slumber is nearing,And I look: and I fly with my heart in my dreaming. To a dark orchard іn far Ukraina. Vira Rich. Сонце заходить, гори чорніють, Пташечка тихне, поле німіє, Радіють люде, що одпочинуть, А я дивлюся… і серцем лину. В темний садочок на Україну. Т. Г. Шевченко «Сонце заходить, гори чорніють»
Beside the house the cherry's flowering,Above the trees the Мау bugs hum. The ploughmen from the furrows come,The girls аІІ wander homeward singing,And mothers wait the meal for them. Vira Rich Садок вишневий коло хати,Хрущі над вишнями гудуть. Плугатарі з плугами йдуть,Співають ідучи дівчата,А матері вечерять ждуть. Т. Г. Шевченко «Садок вишневий коло хати»
Days are passing, nights are passing, Summer passes, yellow leaves Rustle, sight dims, and thought, grown drowsy, Is slumbering, heart falls asleep; All is asleep Vira Rich. Минають дні, минають ночі, Минає літо. Шелестить Пожовкле листя, гаснуть очі, Заснули думи, серце спить, і все заснуло Т. Г. Шевченко «Минають дні, минають ночі…»
Roaring and groaning rolls the Dnipro, And angry wind howls through the night, Bowing and bending the high willows, And raising waves to mountain heights. Реве та стогне Дніпр широкий,Сердитий вітер завива Додолу верби гне високі, Горами хвилю підійма… Т. Г. Шевченко «Реве та стогне Дніпр широкий»