Використання фонетичної казки на початковому етапі вивчення англійської мови

Про матеріал

Посібник містить зразки фонетичних казок, а також вправи для відпрацювання правильної вимови звуків англійської мови, які допоможуть вчителю удосконалити мовленнєву компетенцію учнів початкових класів.

Перегляд файлу

                               

 

 

      Використання            

  фонетичної казки  

   на початковому

             етапі      

         вивчення

англійської мови

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                               Зміст

  1. Вступ.  с. 4 -5
  2. Основна частина.
    1. Лінгвістична казка як засіб мовленнєвої компетенції учнів. с.6 - 8
    2. Вправи на відпрацювання правильної вимови звуків англійської мови.  с. 8 - 51
  3. Практична частина. с. 52 - 57

 

 

 

 

 

 

I.Вступ.

Мовна комунікативна компетенція, яку повинен опанувати кожен учень загальноосвітньої школи, включає основи фонологічної компе­тенції. Фонологічна компетенція передбачає знання про сприйняття та навички сприймати:

  • звукові одиниці мови (фонеми) та їх реалізацію у певних контекстах (омофони);
  • фонетичні ознаки, риси, які відрізняють фонеми (соборність, нагальність, закритість, лабіальність);
  • фонетичний склад слів;
  • наголос та ритм фрази; інтонація;
  • сильні та слабкі форми;
  • асиміляція.

Основою будь-якої мови є звук. Усі види мовленнєвої діяльності базуються на звуках. Звуковий аспект мови у працях багатьох лінгвістів трактується як основопо­ложний. Жодного виду мовної діяльності неможливо навчати без вимови.

Роль звукових компонентів дуже важлива і в писемно­му мовленні. Оволодіння усним мовленням та читан­ням уголос взагалі не можливе без стійких слуховомовленнєвих навичок.

Навчання фонетичного матеріалу передбачає ово­лодіння учнями всіма звуками і звукосполученнями виучуваної іноземної мови, наголосом та основними інтонаційними моделями найбільш поширених типів простих і складних речень.

Основними вимогами до вимови учнів є фонематичність та швидкість.

Фонематичність передбачає належний ступінь пра­вильності фонетичного оформлення мовлення, достатній для того, щоб воно було зрозумілим для співрозмовника. Швидкість — ступінь автоматизованості вимовних навичок, яка дозволяє учням говорити в нормальному темпі мовлення.

 

 

 

                        II. Основна частина.

  1. Лінгвістична казка як засіб удосконалення   фонетичної мовленнєвої компетенції учнів.

 

Навчання вимови у школі має практичну спрямо­ваність. У зв’язку з цим першочергове значення має відбір фонетичного мінімуму, що забезпечив би оволодіння іноземною мовою як засобом спілкування в межах, визначених програмою.

Практичний підхід передбачає також максимальне застосування практичних форм опрацювання фоне­тичних явищ та обмеження теоретичних викладів.

У цьому плані важливо, щоб фонетичний матеріал засвоювався в єдності з лексичним і граматичним. Для засвоєння звуків вирішальне значення має контекст. Інтонація опрацьовується в ситуаціях, де розкриваєть­ся її комунікативна функція.

З перших уроків учитель ознайомлює своїх маленьких вихованців з таємницями англійської фонетики, адже без цієї науки немислиме вивчення мови. На кожному уроці учні займаються фонетикою (ознайомлюються з фонетичними явищами — інтонацією англійського речення, наголосом, звуками), правда, на цей вид роботи вчитель може виділити не так вже й багато часу. Тому таку роботу слід проводити у вигляді лінгвістич­ної казки, щоб якомога більше сконцентрувати увагу молодших школярів на матеріалі, що опрацьовується.

З метою активізації даного виду роботи першокласники здійснюють подорож до королівства Фонетики, яке знаходиться у країні Англійської мови.

В королівстві Фонетики живуть 26 мешканців (це букви англійського алфавіту), які мають 45 слуг (це звуки англійської мови, які утворюються з 26 букв). Опанування такої кількості звуків є нелегким завдан­ням і створює значні труднощі для тих, хто вивчає анг­лійську мову, бо, зокрема, кожна голосна буква може передавати кілька голосних звуків.

Кожен звук має “піджачок” — транскрип­цію у вигляді квадратних дужок — [ ], і цей “під­жачок” має своє неповторне забарвлення — знак даного звука! Вранці, коли слуги проки­даються, вони ніколи не плутають своїх “піджач­ків”, адже кожному звуку відповідає певний знак транскрипції. Мандруючи королівством Фонетики, наше завдання з вами полягає в тому, щоб познайо­митися зі всіма мешканцями цього королівства — вивчити всі звуки.

 

  1. Вправи на відпрацювання правильної вимови звуків англійської мови.

 

Дібрані мною вправи дають можливість за мінімаль­ний проміжок часу (для фонетики на уроді англійської мови відводиться вчителю до 5 хвилин) ознайомитися з певним звуком та опрацювати його. Вправи вклю­чають характеристику звука з фонетичної точки зору, а також адаптоване пояснення вимови даного звука (для молодших учнів) українською мовою, крім того, вказана подібність до звука в українській мові або ж його розбіжність. Відпрацювати певний звук пропо­ную за допомогою слів, речень, віршів, скоромовок або прислів’їв, що містять даний звук.

[і:]

front, close, narrow variation, unlabialfzed, long monophthong

feet

team

sheep

deed

eat

meet

dean

peel

heel

seat

leap

beetle

В українській мові нагадує протяжливе [і] в українсь­ких словах ніде, ніготь, нікель.

 

 

 

 

  1. Please, believe me. Please, leave me in peace.
  2. Extremes meet.
  3. Seeing is believing.
  4. A friend in need is a friend indeed.
  5. A new broom sweeps clean.
  6. If all the seas were one sea.

What a great sea that sea would be.

I have two eyes and I can see Pencils three in front of me.

A sailor went to sea To see what he could see.

But all that he could see Was sea, sea, sea


 [i]

front, close, broad variation, unlabialize, short monophthong

Дуже короткий, щось середнє між українськими звука­ми [і] і [й], дещо нагадує [и] в українських словах рудий, тирса; під час вимови губи напружені і притиснуті до зубів.

Film

ill

Miss

ship

Hill

in

Sixty

him

Bill

lip

Chick

Lynn

1. It’s a pity Lily is busy.

2. Mrs. Smith is in the city.

3. It’s a pity that little Kitty lives in a big city.

4. Six little kittens lost their mittens.

It’s a pity they were so pretty.

Little Bill sit still

Will you sit still, little Bill?

If you sit still, little Bill,

Jimmy Nill will bring you to a big hill

There was an old woman

Lived under a hill

And if she is not gone

She lives there still.

[e]

front, midopen, unlabialize, short

Нагадує коротке [e] в українських словах шепіт, ше­стеро; під час вимови губи нейтральні, кінчик язика притискається до нижніх передніх зубів.

ten

pet

bell

check

pen

set

then

let

wet

led

desk

bet

1.Get ten eggs ready for breakfast.

2.East or West home is best.

3.Health is above wealth.

4.Eat with pleasure, drink with measure.

5.Every day in every way.

The weather is getting better and better.

When I was going to St. Ives

I met a man with seven wives,

Every wife had seven sacks,

Every sack had seven cats,

Every cat had seven kits

Kits, cats, sacks, wives

How many of then

Were going to St. Ives

[æ]

front, open, short, unlabialize

Під час вимови нижня щелепа опущена, кінчик язика впирається в нижні передні зуби, губи трохи розтяг­нуті. Звук більш переднього творення, ніж український звук  [ е].

Man

bag

bat

vat

Sad

pan

sat

pack

Ban

mad

map

track

 

1.A black cat sat on a mat and ate a fat rat.

2.The neck of Jack’s cat is fat.

3.Sam packed the bag and ran to catch the train.

4.That’s the man who sat on my hat in the train. He’s a bad man. That’s the fact.

     5.Pussy cat, pussy cat, can you catch that big fat rat?

If you catch that big fat rat you will have some milk for that.

If you, Andy, have two candies

Give one candy to Sandy,

Andy If you, Sandy, have two candies

Give one candy to Andy, Sandy.


 


[a:]

back, open, long monophthong

Обов’язково довгий, глибокого заднього ряду, під час вимови відстань між щелепами значно ширша, ніж при вимові українського звука [а], нагадує протяжний звук в українських словах так, балка.

March

bark

car

dark

lard

farm

Card

part

barn

palm

arm

mark

 

1.A far part of the park is dark.

2.Father can’t start the car.

The Queen of Hearts

She made some tarts

All on a summer’s day.

The Knave of Hearts  He stole the tarts

And took them clean away.

The king of Hearts

Asked for the tarts

And beat the Knave full sore

The Knave of Hearts

Brought back the tarts

And vowed he’d steal no more.

[ŋ]

back, open, short monophthong

Завжди короткий, під час вимови губи злегка округлю­ються, але не випинаються, залишаються пласкими, корінь язика відведений далеко назад.

Cop

rot

dot

spot

Clock

cod

block

sock

Box

flop

fox

moss

 

1. Molly got a spot on her frock.

2. I want hot coffee in a proper coffee-pot.

3. If one has not what one wants One must want what one has.

For want of a nail the shoe was lost

For want of the shoe the horse was lost

For want of the horse the ride was lost

For want of the ride the battle was lost

For want of the battle the kingdom was lost

And all for the want of the horse-shoe-nail.

[or]

back, close, long monophthong

Обов’язково довгий, заднього ряду, дещо подібний до [о] в словах порт, торт.

pour

store

port

north

cord

hall

born

fall

tall

All

ball

call

 

1.I saw more than forty horses .

2.More and more.

3.I bought more than forty small balls

4.I see the walls and the door

 

 

I see the blackboard and the floor

Tommy Trot, the man of law

Sold his bad and lay on straw

Sold his straw and lay on grass

To buy his wife a looking-glass

 

 

[u]

back, close, short, broad variation, unlabialized monophthong

Короткий, схожий на український [у], проте губи не повинні зовсім випинатися.

 

Push

Room

would

put

Could

wood

cook

took

Rook

Nook

pull

wool

 

 

1.A cook took a good look at the cook book.

2. It’s good he could go on foot.

 

Little Red Riding

Hood Took a good look at the wolf

Then she took to her heels

As fast as she could.

 

 

 

[u:]

back, close, long, unlabialized, narrow variation

Обов’язково довгий, більш заднього ряду, ніж україн­ський звук [у], губи під час вимови округлені й утворю­ють вузьку овальну щілину, але не випинаються; дещо нагадує протяжне [у] в словах тут, суп:

 

tool

whom

rude

too

do

blue

booth

rule

soup

June

fool

bush

 


 

1. Не tooted the flute.

2. Man is a fool:  When it’s cool he wants it hot

He always wants what he has not.

A tutor who tooted the flute

Tried to tutor two footers to toot

Said the two to the tutorback, open,

short monophthong“Is it harder to toot,

Or to tutor two footers to toot?”

 

 

[  ]

Короткий, дещо нагадує ненаголошений звук [а] в українських словах замовник, масовка.

 

Done

Bug

bud

cut

Suck

Dust

lug

pun

Tub

Putt

such

trunk

 

 

1.Don’t trouble troubles Until trouble troubles you.

2.So many countries So many customs.

 

Humpty-Dumpty sat on a wall

Humpty-Dumpty had a great fall

All the king’s horses and

all the king’s men Couldn’t put

Humpty together again

 

 

 

[3]

short, close, not distinct monophthong

Обов’язково короткий, нечіткий звук, який виникає внаслідок послаблення інших звуків у ненаголошено- му складі.

 

winter

weaker

speaker

spider

near

steer

appear

theatre

engineer

dear

ear

fear

 

 

1.John’s father is an engineer.

2.My mother is a doctor.

3.Summer and winter are wonderful seasons.

 4.You can think better after a night’s sleep.

 

Spring is green

Summer is bright

Autumn is yellow

Winter is white

[e:]

cetntral, close, long monophthong

Обов’язково довгий, під час його творення тіло язика підняте, а вся його спинка лежить рівно; в українській мові аналогічного звука немає.

 

Sir

Fir

her

surf

First

Hurt

world

girl

curl

Bird

third

work

 

 

1.First come, first served.

2.One good turn deserves another.

3.Repeat the verse word for word.

 

There were a little girl

And she had a liule curl

Right in the middle other forehead

And when she was good, she was very good

And when she was bad, she was horrid.

 

Наступні голосні звуки називають дифтонгами, оскіль­ки вони складаються з двох звуків. Перший звук завжди вимовляється чітко, оскільки він є основним зву­ком даного дифтонга — його ядром, а другий звук є не основним, тому він звучить як відлуння другого звука.

[еі]

take

name

make

plate

snake

shame

pale

male

skate

cade

day

tail

 

 

1.Make haste.

2.Save your pains.

3.It may rain today.

4.They named the baby Jane.

 

 

Rain, rain go away

Come again another day

Little Tommy wants to play

 

[au]

 

bow

bowed

bown

mouse

how

hound

count

found

cow

cowed

house

flower

 

1.How about an outing?

2.He is seldom out of town nowadays.

3.Without doubt he is somewhere around

 

Down, down, down red, yellow, brown,

Autumn leaves tumble down,

Autumn leaves crumble down,

Autumn leaves bumble down

Raking and shaking fumble down leaves.

 

[ai]

 

 

fly

right

time

slice

eye

high

buy

life

mind

quite

fine

cry

.


1.Time flies .

2.I had a while fly.

3. I find it’s quite right

4.  And pigs might fly

 

 

There was a young lady of Niger

Who went for a ride on tiger

They returned from the ride

With the lady inside and a smile

On the face of the tiger

 

[ou]

 

so

Low

bone

old

told

toast

yellow

photo

window

No

smoke

lone


 

 

  1. Go slow!
  2. There’s no knowing.
  3. I don’t suppose you know Rose
  4. No smoking!

 

 

Suppose that everyone in England

Wrote letters every day

And lots of picture postcards

What will the postmen say?

 

 

 

 

[oi]

 

boy

Toy

Roy

joy

coy

boyfriend

toyland

voyage

spoil

poison

voice

noise

 

 

 

Take me back to Toyland

Please take me back to Toyland

Everyone’s happy there

It’s more than a girl and boyland

Where dreams, just like toys,

can be shared

 

 

[i  ]

 

near

Dear

hear

museum

nearly

Clearly

real

idea

material

Really

fear

here

 

 

 

1.The very idea, my dear.

2.It’s not nearly as fearful as it may appear.

3.Can you hear clearly from here?

 

 

The frost is here, the fuel is dear,

And woods are sear, and fires bum clear

And frost is here and has bitten the heel

Of the going year.

 

 

 

 

 

[e]

hare

Air

their

hares

airs

theirs

prepare

aware

swear

square

care

fare

 


  1.                      It’s late to tear your hour.
  2.                 The square was carefully prepared for the parade.
  3.                 What’s the air fare?
  4.                 Mary wears her hair long.

 

 

Once two little brown bears

Found a pear-tree full of pears

“If I only had a choice”

Said the elder brown bear

“I would take the biggest pear

Which is hanging in the air

 

 

 

 

 

[u]

tour

Tours

cure

cruel

sure

Surely

usual

poor

poorly

Pure

mutual

unusual

 

  1.    It’s an usual cure for a cold.
  2.    Curiosity is incurable.
  3.    The truer my friend the surer I feel
  4.    We’re striving for enduring peace and security.
  5.    You are a doer for sure.

 

 

 

[b]

is bilabial plosive occlusive consonant phoneme. It is voiced.

bee

Bed

Bob

hobby

bus

labor

Habit

nob

grab

hob

 

  1.    His bark is worse than his bite.
  2.    Big Ben.
  3.    Bread and butter.
  4.    The buses were busy

 

 

 

Betty bought a bit of butter

But she said: “My butter’s bitter.

If I put it in my batter

It will make my batter bitter.

Then she bought some better butter

And it made her batter better”.

 

 

[f]

is labio-dental, constructive, voiceless phoneme.

 

Five

France

fly

Fine

Fox

find

Fit

Flap

forward

 

 

  1.    Somebody phoned from his father’s farm.
  2.    He has never made an effort.
  3.    He looks only at the surface of things.
  4.     Five fellows followed him.

 

 

Dear little Hare, you should not cry

Bare feet are fleet feet,

Long ears help hear

But it’s bad and very sad

To be so full of fear.

 

 

 

[g]

is backlingual velar occlusive consonant phoneme, plosive. It is partially devoicing at the end of words

 

 

Gift

eagle

frog

Good

smug

dog

Go

gone

Greece

 

 

 

  1.      Give it a good clean.
  2.    Go to the garden.
  3.    I guess he is going to give you his gun.
  4.    A good dog deserves a good bone.

 

I like to go out in the garden

I like to get up the wall

I like to do anything really

But I hate to do nothing at all

 

[k]

is backlingual velar occlusive consonant, voiceless, aspirated, fortis

 

 

Kiss

across

sick

Keep

hockey

check

Correct

dictate

take

 

 

  1.    Keep calm and cool.
  2.     Uncle has hurt his ankle.
  3.     Dick can’t drink cold milk. There was an old man

 

 

Who were little

Fell casually into a kettle

But growing too stout

He could never get out

So he spent all his life in that kettle

 

 

[m]

is bilabial occlusive nasal sonant

 

Map

maid

mid

Modem

timid

comfort

Climate

norm

time

 

 

  1.    Michael Moris is a very modest man.
  2.    May I come to see you in the morning?
  3.    All the members of my family prefer mild climate.

 

 

My favourite colour is blue.

My favourite number is two.

My favourite toy is guitar.

How merry and nice girls we are.

 

 

 

 

 

[  ]

is bilabial plosive occlusive phoneme. It is voiceless, fortis.

 

Pit

probably

spread

Peter

deeper

nap

Rap

Pity

price

 

  1.    What a pity Peter’s busy.
  2.     Somebody must have pulled my pen out of my pocket.
  3.    It is a pretty bad place to park.

 

 

 

Peter Piper picked a pack of pickled peppers

A pack of pickled peppers

Peter Piper picked.

So, if Peter Piper picked a pack of pickled peppers

Where’s the pack of pickled peppers

Peter Piper picked?

 

 

[v]

is labia-dental, constrictive, fricative, voiced consonant.

 

 

very

vase

village

clever

voice

verb

evil

driver

 

 

  1.   We have a fine view of the village.
  2.    You-can’t find any vacant house in this village.
  3.    He doesn’t know the value of vaccine.

 

 

 

Have you ever had a hot dog with mustard?

Have you ever had a hot dog with pepper and salt?

With mustard and mayonnaise and catchup and pickles.

Have you ever had a hot dog with pepper and salt?

 

 

 

 

[s]

is the forelingual, apical-alveolar, constrictive fricative consonant.

 

 

see

Say

sound

so

recent

Receive

recite

gas

 

 

  1.    Today we start at six.
  2.    He tends to see the sunny side of the street.
  3.    Some of these books seem to be strange.

 

A sailor went to sea to see what he could see

But all that he could see was sea, sea, sea.

 

 

 

 

 

[d]

is forelingual, apical-alveolar, plosive consonant. It is partially devoicing at the end of words

 

dim

digger

double

leader

endow

need

old

mid

 

1.Did you notice those dark clouds?

2.Don’t drink Daddy’s cold milk.

3.Does he perform his daily duties?

 

 

In winter I get up at night

And dress my yellow candle light

In summer quite the other way

I have to go to bed by day

 

 

 

[t]

is forelingual, apical-alveolar, plosive consonant, aspirated.

 

ten

Temp

talk

kettle

dirty

Bet

cat

kite

 

1.I gave him tit for tat.

2.It’s a pity he is so timid.

3.That will take time.

 

 

Timothy Trotter trots to town

To shop for his pet rabbit

Lettuce he buys and carrot tops

For that’s his weekly habit

 

 

 

 

[n]

is a forelingual alveolar apical occlusive nasal sonant.

 

nip

near

note

number

garden

minute

mind

hand

 

  1.     Nick Green didn’t notice anybody.
  2.     Now and again they called on Nelly’s niece
  3.     Nobody needs your help now.

 

 If many men knew what many men know

If many men went where many men go

If many men did what many men do

The world would be better — I think so, don’t you.

 

 

 

 

 

 

[1]

is a forelingual alveolar apical lateral sonant.

 

let

Live

lot

lack

help

Health

bell

sell

 

1.All is well that ends well.

2.The girl doesn’t feel well.

3.All the salt is sold.

Little lady Lily lost her lovely locket

Lucky little Lucy found the lovely locket

Lovely little locket lay in Lucy’s pocket

Lazy little Lucy lost her lovely locket

 

 

 

 

 

[j]

is a mediolingual constrictive central sonant.

 

you

Use

yard

yell

yes

yesterday

yellow

youth

 

1. That’s the usual yeald for the year.

2. He has not used all the tubes yet.

3. Two young ladies were gathering yellow leaves yesterday.

 

 

We are at the Zoo, me and you, you and me

The lions are here and zebras too

You asked me — where is the tiger

It is in the Zoo too.

 

 

 

[r]

is a forelingual, post alveolar constructive central sonant.

Rick

Ready

rent

run

Merry

Print

carry

cry

 

1. A foreign accent is a very great drawback.

2. When at Rome do as Romans do.

3. Every cook praises his own broth.

 

 

     Row, row, row, your boat

Gently down the stream

Merrily, merrily, merrily

Life is but a dream

 

 

 

[h]

is a pharyngeal constrictive fricative voiceless consonant phoneme.

 

head

had

hot

behave

anyhow

behalf

happy

inhibit

had

high

hunter

health

 

 

  1.    He had a hat on his head.
  2.    Helen’s husband hates hot tea.
  3.    He held her hand in his hand.
  4.     Healthful habits make healthy bodies.

 

 

Baby Hedgehog — good as gold!

Who knows why it’s not so bold?

Mother keeps the one she loves

Well in hand with hedgehog gloves.

 

[ ]

is a fricative alveolar constructive voiceless consonant phoneme

 

sheep

Ship

shy

fish

wash

Wish

ocean

social

shoe

Shower

she

dish

 

1. Friendship in trouble — friendship sure.

2. Why should she be so shy?

3. Wishes don’t wash dishes

 

 

She sells sea-shells on the sea-shore

The shells she sells are sea-shells,

I’m sure So, if she sells sea-shells on the sea-shore

Then I’m sure she sells sea-shore-shells

 

 

 

 

[3]

is a fricative alveolar constrictive voiced consonant phoneme.

 

 

measure

pleasure

leisure

vision

decision

invasion

mirage

garage

rouge

illusion

treasure

usual

 

 

  1.    Eat with pleasure drink with measure.
  2.    A mirage is an illusion.
  3.     His pleasure and joy knew no measure.

 

 

Digging for pleasure

We dig all day

With never a measure

For labor day.

 

 

[t ]

is an alveolar affricative occlusive voiceless consonant phoneme.

 

cheap

chew

chaw

teach

picture

question

pitch

wretch

child

cheese

touch

peach

 

 

  1.    Most children like cheese.
  2.    Don’t touch these peaches in the kitch
  3.    Charles chose the cheapest cheese

 


How much wood would a wood-chuck chuck?

If a would chuck could chuck wood.

He would chuck as much wood As a wood-chuck       chuck If a wood-chuck could chuck wood.

 

 

[d]

is an alveolar affricative occlusive voiced consonant phoneme

just

gentle

gipsy

Japan

legible

legiOn

jug

bridge

rage

joke

Jane

juice

 

  1.           Just a joke.
  2.           Julius was jealous.
  3.           John put the orange juice into the frig.

 

Jack and Jill went up the hill

To fetch a pail of water

Jack fell down and broke his crown

And Jill came tumbling after.

 

 

   Супроводжуючи нас, Mister Tongue постійно розпові­дає нам про цікаві явища англійської фонетики і не перестає ставити нам запитання. А чи зможеш ти дати відповідь на них?

Якими звуками англійської мови можна загасити свічку?

Щоб загасити свічку, треба дмухнути на неї. В англій­ській мові є звук, який утворюється просто подихом — придихом. В українській мові ми вимовляємо цей звук, коли хекаємо на долоні, що замерзли, та промовляємо англійський звук [h]. Ніколи не плутай його з україн­ським [х], вони дуже різні.

Які звуки в англійській мові вимовляються з при­дихом (з аспірацією)?

Ти запитаєш як це? Дуже просто. Візьми люстерко і прямо перед ним скажи український звук [п]. Бачиш, люстерко трохи запітніло. А коли ти будеш вимовляти англійський звук [р]. то повітря видихни сильніше і люстерко запітніє повністю. Такий самий придих є і в англійських звуках [t] і [к:], які схожі на українські звуки [т] і [к].

А чи знаєш ти, що в звуків [р], [t], [k] є братики?

Це звуки [b], [d], [g]. Здогадайтесь, хто чий братик. Вони дуже схожі на відповідні українські звуки [б], [д], [г]. Проте звук [t] вимовляється, як і його братик звук [d]: з язичком на горбочках (альвеолах), що над зубами.

Які ще звуки, крім [t] і [d], творяться на горбочках?

Якщо ти добре поміркуєш, то скажеш, що це звуки [1] і [п]. Вони дуже схожі на українські [л] і [н], але треба завжди пам’ятати про язичок, що має бути на горбоч­ках.

Які звуки в англійській мові мають майже непоміт­ну різницю у вимові, але можуть докорінно змінити значення слова?

Це звуки [е], який дуже подібний до українського [е], та звук [зе], при утворенні якого кінчик язика просуваєть­ся вище і торкається нижніх зубів, а нижня щелепа має “впасти”. Вимовляючи ці звуки, не забувайте посмі­хатися, бо вуста мають бути трохи розтягнуті (bedbad, penpan).

  •     Як перетворити непомітним рухом язика і посміш­кою корабель на вівцю?

Це гра звуків [і] і [і:]. У слові “корабель” звук [і] вимо­вляється подібно до звука [і] українського, а в слові “вівця” — вимовляємо довгий звук [і:], язик просу­вається вище і торкається нижніх зубів, як і для звука [і]. І найголовніше — під час вимови звука [і:] губи повинні розтягатися у посмішці: shipsheep.

Що спільного і яка різниця між звуками [с], [s], [9] і W, [з], [б]? На український звук [с] схожі 2 анг­лійських звуки: [s] і [0]. Але коли ми вимовляємо англійський [s], то кінчик язика піднімається вище, ніж при вимові українського [с], і не торкається під­небіння. При вимові [9] язик ставимо між зубами, але не затискуємо його, а потім видихаємо повітря: sick thick.

Англійські звуки [z], [б] схожі на український звук [з], але вони зовсім різні між собою. Для звука [z] ми під­німаємо кінчик язика, але не торкаємося піднебіння і вимовляємо звук, схожий до українського [з], а для звука [б] язик розміщуємо між зубами, не затискуючи: baizebathe.

Наведені вище вправи використовуються на всіх сту­пенях навчання іноземної мови в школі. Але при­значення їх дещо відрізняється залежно від ступеня: на першому етапі основна мета вправ — формування слухо-вимовних навичок учнів, тому питома вага усіх фонетичних вправ досить значна порівняно з іншими вправами. На другому і третьому етапах ці вправи наці­лені на підтримку та вдосконалення навичок вимови, а також на запобігання помилкам. Згідно із зазначе­ною метою, на початку уроку необхідно проводити “фонетичні зарядки”, що включають новий навчаль­ний матеріал

Крім спеціальних вправ для вдосконалення слухо- вимовних навичок учнів, слід використовувати заучу­вання напам’ять скоромовок, приказок, римівок, віршів, читання вголос уривків з підручника. Всі ці види роботи спрямовані на навчання учнів правильної вимови. Робота зі згаданим матеріалом передбачає дві стадії її виконання. Спочатку текст розучується під керівництвом учителя. Після цього проводиться робота з розвитку швидкості приговорювання уривка тексту чи вірша, з тим щоб досягти безпомилковості мовлення учнів і швидкого темпу. Заучування напам’ять призводить до позитивних результатів тільки за умо­ви безпомилкової й швидкої вимови матеріалу, що заучується.


   III. Практична частина.

Моя педаго­гічна практи­ка свідчить, що учні дуже часто    плута­ють голосні звуки анг­лійської та української мов, не спів­відносять графічний знак букви з її фонетич­ним відобра­женням.

I.Підготовчий період до навчання читання.

Методичне обґрунтування.

Навчання англійської мови на початко­вому етапі, з одного боку, грунтується на знаннях з рідної мови про звуки, букви, склади, а з іншого — потребує формування зовсім інших фонетичних та пов’язаних із ними букво-графічних зразків, що знач­но відрізняються від фонетико-графічної будови рідної мови.

Моя педагогічна практика свідчить, що учні дуже часто плутають голосні звуки англійської та української мов, не співвід­носять графічний знак букви з її фонетич­ним відображенням, що загальмовує про­цес навчання їх читання.

Суттєву допомогу у формуванні суто ан­глійських графічно-фонетичних зразків (для голосних звуків) надає використання фонетичної казки “Funny English Alphabet".

Мета казки:

1)ознайомити учнів із правильним нази­ванням основних 6 голосних звуків, співвідносячи їх із букво-графічними зображеннями;

 2)відокремити англійські голосні звуки від фонетичних знаків рідної мови, формуючи нові асоціації.

Обладнання: англійська абетка; картки з го­лосними   звуками, відображеними через букви.

I.Warming-up

Т. How many letters are there in the English alphabet?

PI. There are 26 letters.

T. How many consonants are there in English?

P2. There are 20 letters.

T. How many vowels are there in the English alphabet? Try to count: twenty-six minus twenty. What is the answer?

P3. Twenty-six minus twenty is six. There are j six vowels in the English alphabet.

II.Гра “Echo

Варіант 1. Називання літер алфавіту (teacherclass).

Варіант 2. Називання літер алфавіту учня­ми по черзі: по одному плескають у долоні, ловлячи звук. Робота в парах (PI — Р2).

III.Підготовка для прослуховування фонетичної казки

Визначення голосних звуків алфавіту та запис їх букво-графічних позначень на дошці та у зошитах (Т — Р1; Р2).

IV.Зміст фонетичної казки

Король країни Фонетики вирішив зібрати усіх своїх слуг в одному палаці, щоб легше було ними керувати. Цей палац було назва­но The English Alphabet”. Він був багатопо­верховим, з гарними у розкішними кімна­тами на верхніх поверхах. Слугам-літерам дуже хотілось стати власниками цих кімнат. Та ось марафон розпочався...

Першою прибігла найспритніша та най­розумніша літера й почала гукати своїх товаришів, захоплена красою кімнати: «Ей, хлопці та дівчата, брати та сестри! Ей, усі сюди!» Відтоді її називають «Ей» (А [еі]). (Діти малюють у повітрі літеру «А»),

Другою прибігла її подруга з дуже поганим характером, схожа на беззубий гребінець. Вона була завжди незадоволена й вислов­лювала свої почуття, криво всміхнувшись, зі звуком «І—і—і» (Е [і:]). Ось чому її назива­ють І. (Діти малюють у повітрі літеру Е).

Попереду літер, які стрімко бігли схода­ми догори, була тонесенька, молодесенька літера-одноніжка, яку завжди ображали, наступаючи на її єдину ніжку, завдаючи їй великого болю. Так було і цього разу, і вона жалісно зарепетувала: «Ай, болить! Я скоро не витримаю! Ай, болить!» Так до неї при­чепилося ім’я «Ай» (І [аі]). (Діти малюють у повітрі графічний знак літери І).

Четвертою прибігла літера, яка була товсте­сенька, кругленька тіточка. Вона не любила марафонів. І коли вона забігла до своєї чарівної кімнати, вона з полегшенням зіт­ хнула: «Оу, це було важкувато. У моєму то віці...» Брати та сестри тепер так і назвали її «Оу» (О [оu]). (Діти малюють у повітрі графічний знак літери О).

П’ятою прибігла літера «Ю». Казкар чомусь нічого мені про цю літеру не повідомив. Але ж ви, напевно, маєте чудового друга Юрія, або подругу Юлію. Нехай же їхні іме­на нагадують вам про цю незнайомку.

Літера «Вай» (Y [wаі]) — найповажніша і найстаріша. Вона пам’ятає ще перші ста­родавні манускрипти, написані на папірусі та пергаменті. Це були перші пам’ятки, написані від руки людиною. Мабуть, ви не здогадалися, але ж Y є прабабусею I.

V.Завдання після прослуховування тексту

 1)Співвідносити кожну голосну з її історією (закріпити нову асоціацію) у режимі Т — СІ.

 2)Співвідносити кожну голосну з її історією (закріпити нову асоціацію) у режимі Р1 — Р2.

 3)Завдання для повторення знань.

а) Дивлячись на абетку (алфавіт), назвати правильно всі голосні в їх алфавітному порядку.

4)Завдання на закріплення знань

а) Заплющивши очі, виконати «1» зав­дання;

б) По пам’яті намалювати в повітрі графічні знаки голосних літер в їх алфавітному порядку;

в) Вчитель називає літери в алфавітному порядку, діти записують.

 5) Завдання для контролю знань.

а) Робота у парах: один називає (у будь якому порядку), обидва пишуть, потім порівнюють та оцінюють себе знаками «плюс» (+) - за роботу без помилок, та «мінус» (—) - якщо були помилки; той, хто одержав у чотирьох парних диктан­тах три «+», вважається переможцем.

б) Диктант «Teacher - Class» для контролю рівня здобутих знань, для розрізнення й написання букв, що позначають голосні звуки (у довільному порядку).

VI. Домашнє завдання

  1)Зробити картки вивчених голосних.

2)Розповісти своїм рідним казку і запи­тати, які голосні звуки англійського алфавіту вони запам’ятали, використо­вуючи зроблені картки.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 


Список використаних джерел

 

1.Ніколаєва С. Ю. та ін..Методика викладання іноземних мов у середніх навчальних закладах. – К.:Ленвіт, 2002.

2.Шерстюк О. М.Сучасні підходи щодо викладання іноземних мов. Інформація з Ради Європи//ІМ.-2000

3. Інтернет – ресурси.

 

 

         Описание: Картинки по запросу малюнки школи

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

 

 

doc
Додано
16 березня 2018
Переглядів
4761
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку