Даний матеріал допоможе поглибити знання школярів про багатогранний талант Т. Шевченка, ушанування його особистості в англомовному та україномовному світі; розвивати полікультурну компетентність, творчі здібності учнів; виховувати ціннісне ставлення до творчої спадщини Великого Кобзаря.
Верхньоторецька загальноосвітня школа І-ІІІ ст
\
( Двомовна зустріч, присвячена 200-літтю
з Дня народження Тараса Григоровича Шевченка )
Підготувала:
Вчитель
української мови
та літератури
Кузик Н. І
2014 рік
Тема: « Душа поетова святая живе в святих його речах »
Мета: поглибити знання школярів про багатогранний талант Т. Шевченка, ушанування його особистості в англомовному та україномовному світі; розвивати полікультурну компетентність, творчі здібності учнів; виховувати ціннісне ставлення до творчої спадщини Великого Кобзаря.
Форма проведення: міжнародна творча зустріч (рольова гра)
Завдання:
Підготовчо-організаційна робота
гра проводиться в класній кімнаті, на дошці – назва заходу і прапори країн-учасниць зустрічі; у центрі – прикрашений вишитим рушником портрет Тараса Шевченка, біля портрета розташовані збірка «Кобзар» і перо, фарби й пензлі, кобза або бандура; парти для учасників розставлені по колу, на них – прапори країн-учасниць.
коровай і рушник для зустрічі гостей з англомовних країн; мультимедійні презентації: візуальний ряд до поетичних творів, «Найкращі пам'ятники
Т. Шевченку в Україні», «Пам'ятники Т. Шевченку в англомовних країнах», «Тарас Шевченко – художник»; відеофільм про життя Т. Шевченка; олівці, альбомні аркуші, кольоровий папір для створення проекту пам'ятника.
з учнів 5-11 класів формуються групи представників діаспори з англомовних країн та України; з-поміж них – групи літературознавців, співаків, екскурсоводів-мистецтвознавців. Учителі-філологи заздалегідь готують з учнями-літературознавцями вірші Т. Г. Шевченка мовою оригіналу й у англомовному перекладі; зі співаками – пісні «Садок вишневий коло хати...» та «Заповіт»; із мистецтвознавцями – віртуальні екскурсії на виставку картин Т. Шевченка та в місця, де знаходяться пам'ятники Великому Кобзареві.
Час проведення
До Шевченківських днів у школі (березень)
Перебіг зустрічі
І. Вступна частина зустрічі.
Обряд зустрічі хлібом-сіллю.
(Діти в українському вбранні з короваєм на вишитому рушникові зустрічають гостей – представників діаспори із США та Канади).
Хлопець-українець
«Ласкаво запрошуємо!» – мовимо за звичаєм,
«Доброго дня!» – всім вам зичимо.
Вам наше щире, ґречне вітання,
Низький уклін до матінки-землі.
Дівчина-українка
І цей хліб-сіль як наше шанування,
Гостинець української землі.
Від Дніпра, з Шевченківського краю,
Вам принесли рушник із короваєм.
Разом
Гостей з-за кордону ми вітаємо щиро,
Стрічаємо хлібом, любов'ю та миром!
( Діти передають гостям коровай – символ гостинності. Після цього керівник запрошуємо гостей і господарів зайняти місця за столиками відповідно до розташованих на них прапорах країн).
Учитель української мови та літератури
Сьогоднішня зустріч – це творче єднання
Тих, хто цінує українське слово...
Це генія Тараса Шевченка вшанування
Незалежно від того, яка ваша мова....
Учитель англійської мови
In the USA, Canada, Ukraine we live,
And friendship from behind the ocean we brіng.
Shevchenko's words we also remember
Today and yesterday, tomorrow – forever!
Учитель української мови та літератури
Такі можливості сьогодні є у вас:
Пізнати, як жив, творив поет, художник, музикант Шевченко Тарас.
А ще зрозуміти повагу до нього у світі
І в спільнім проекті показати, які ви творчі діти!
Учитель англійської мови
Today we’ll talk about the genius of the Ukrainian people, about the creative poet, artist and musician, Taras Shevchenko.
Учитель української мови та літератури
Тож наша міжнародна творча зустріч « Душа поетова святая живе в святих його речах » складатиметься з таких сторінок:
1. Творче життя Тараса Шевченка. Перегляд й обговорення відеофільму «Обличчя української історії. Тарас Шевченко».
2. Двомовна поетична сторінка «Шевченкове слово живе і здорове».
3. Музична сторінка «Наша дума, наша пісня не вмре, не загине!»
4. Сторінка образотворчого мистецтва. Заочна екскурсія на виставку «Картини
Тараса – наша гордість і окраса».
Україні та англомовних країнах».
6. Сторінка творчого єднання. Участь у спільному творчому проекті «Оригінальний пам'ятник Шевченку».
ІІ. Основна частина зустрічі.
Сторінка 1. Творче життя Тараса Шевченка. Перегляд й обговорення відеофільму «Обличчя української історії. Тарас Шевченко».
Учитель української мови та літератури
«Він був кріпаком, а став велетнем у царстві людської культури...» – так Іван Франко охарактеризував творчий злет Т. Г. Шевченка. Яким було життя цієї талановитої людини, що і хто вплинув на його творчий розвиток, який сягнув до рівня світової культури? На це дасть нам відповідь відеофільм (учасники дивляться фільм, а потім обговорюють творче життя Т. Шевченка).
Сторінка 2. Двомовна поетична сторінка «Шевченкове слово живе і здорове».
Учитель української мови та літератури
Творчий геній Шевченка яскраво світиться такою гранню свого таланту як поезія. Слово Шевченка-поета заплетене у багатогранний вінок, ім'я якого «Кобзар». Ця збірка перекладена на всі основні мови світу.
Учитель англійської мови
English presented Shevchenko to the world reader society the most. More than 80 translators worked at the report of Shevchenko’s word to the English-language reader. Almost all poetries of Shevchenko are translated into English. Many of them have a few interpretations. (Англійська мова представила Шевченка для світової читацької громади найбільше. Дотепер над донесенням Шевченкового слова до англомовного читача працювало понад 80 перекладачів. Майже всі поезії Шевченка відтворюють англійською мовою. Багато з них мають по декілька інтерпретацій).
Учитель української мови та літератури
Послухаймо поезії двома мовами – українською та англійською – і переконаймося, що «Шевченкове слово живе і здорове».
Не треба гортати сторінки «Кобзаря», щоб знайти цей твір... Він починається з опису бурі на Дніпрі (учасники зустрічі називають баладу «Причинна» («Реве та стогне Дніпр широкий...», «The Mighty Dnieper Roars»).
Звучить уривок з балади «Причинна» українською та англійською мовами
Реве та стогне Дніпр широкий... The mighty Dnieper roars and bellows...
Реве та стогне Дніпр широкий, The mighty Dnieper roars and bellows,
Сердитий вітер завива, The wind in anger howls and raves,
Додолу верби гне високі, Down to the ground it bends the willows
Горами хвилю підійма. And mountain-high lifts up the waves.
І блідий місяць на ту пору The pale-faced moon picked out this moment
Із хмари де-де виглядав, To peek out from behind the cloud,
Неначе човен в синім морі, Like a canoe upon the ocean
То виринав, то потопав. It first tips up, and then dips down.
Ще треті півні не співали, The cocks have not proclaimed the morning
Ніхто нігде не гомонів, There’s not a sound as yet of man
Сичі в гаю перекликались, The owls in glades call out their warnings,
Та ясен раз у раз скрипів. And ash-trees creak and creak again.
Учитель англійської мови
This verse after the amount of translations into English is inferior to only «Testament» that has 20 variants. A poetry that you will hear now has 11 English-language interpretations. (Цей вірш за кількістю інтерпретацій перекладу англійською мовою поступається лише «Заповіту», який має 20 варіантів. Поезія, яку ви зараз почуєте, має 11 англомовних інтерпретацій).
Учитель української мови та літератури
Цей поетичний твір – ідилічна картина українського родинного життя, написана майстром без використання художніх засобів... (вірш «Садок вишневий коло хати...», «Beside the Cottage...»).
Декламування вірша «Садок вишневий коло хати...» двома мовами
( супроводжується візуальним рядом (див. мультимедійну презентацію).
Садок вишневий коло хати Beside the Cottage
Садок вишневий коло хати, Beside the cottage cherry-trees are swinging,
Хрущі над вишнями гудуть, Above the cherries may-bugs winging,
Плугатарі з плугами йдуть, Ploughmen with their ploughs are homeward heading,
Співають ідучи дівчата, And lassies as they pass are singing,
А матері вечерять ждуть. While mothers wait with supper ready.
Сім’я вечеря коло хати, Beside the cottage all the family’s eating,
Вечірня зіронька встає. Above, the evening star the sunset’s greeting.
Дочка вечерять подає, The evening meal the daughter serves around,
А мати хоче научати, When mother chides, from where she’s seated,
Так соловейко не дає. Her voice by singing nightingales is drowned.
Поклала мати коло хати Beside the cottage mother’s lullabying
Маленьких діточок своїх; Till little ones in golden slumbers’re lying;
Сама заснула коло їх. She herself beside them falls asleep.
Затихло все, тілько дівчата All is quiet, only the girls are vying
Та соловейко не затих. With nightingales and can’t their quiet keep.
Учитель української мови та літератури
Так замріяно передати красу української природи на світанку міг тільки Тарас Шевченко. Безперечно, що джерело таких прекрасних поетичних рядків – любов митця до України, з якою він був розлучений до самої смерті.
Учитель англійської мови
From Shevchenko's dream came to us the steppe lands and the lakes of Ukraine. (Зі сну Шевченка до нас прийшли українські степи та стави).
Декламування уривка з поеми «Сон» двома мовами ( супроводжується
візуальним рядом (див. мультимедійну презентацію).
Сон A Dream
Летим. Дивлюся, аж світає, We fly… I look – the dawn arrives,
Край неба палає, The sky’s edge bursts ablaze;
Соловейко в темнім гаї In shady glades the nightingales
Сонце зустрічає. Sing out the new sun’s praise.
Тихесенько вітер віє, The breezes softly, lightly wake
Степи, лани мріють, The steppe lands from their dreams;
Меж ярами над ставами In the lash valleys, by the lake
Верби зеленіють. The willows shimmer green.
Сади рясні похилились, The orchards, heavy laden, bow;
Тополі по волі The poplars stand at ease
Стоять собі, мов сторожа, Like sentinels when all is well,
Розмовляють з полем. And gossip with the fields.
І все то те, вся країна And all about, the whole land gleams
Повита красою, With nature’s warmest hues,
Зеленіє, вмивається, Bedecked with blossoms, dressed in green.
Сонце зустрічає… And bathed in drops of dew
І нема тому почину, And greets the morning sun…
І краю немає! There’s no beginning to all this
Ніхто його не додбає Of ending, too there’s none!
І не розруйнує…
Учитель української мови та літератури
Та справжній поет той, хто завжди зі своїм народом. Полум’яне слово Шевченка-поета немов летючою стрілою вражає, пориває серця людей до національного самоусвідомлення. І в цьому заслуга творів, у яких Шевченко звернувся до історичного минулого.
Невимовною тугою звучать наступні поетичні рядки, що передають козацький сум за рідним краєм – Україною ...
Декламування вірша «Думка» українською мовою (супроводжується візуальним рядом (див. мультимедійну презентацію).
Думка
Тече вода в синє море,
Та не витікає,
Шука козак свою долю,
А долі немає.
Пішов козак світ за очі;
Грає синє море,
Грає серце козацькеє,
А думка говорить:
«Куди ти йдеш, не спитавшись?
На кого покинув
Батька, неньку старенькую,
Молоду дівчину?
На чужині не ті люде —
Тяжко з ними жити!
Ні з ким буде поплакати,
Ні поговорити».
Сидить козак на тім боці,
Грає синє море.
Думав, доля зустрінеться —
Спіткалося горе.
А журавлі летять собі
Додому ключами.
Плаче козак — шляхи биті
Заросли тернами.
Учитель української мови та літератури
Тарас Шевченко завжди співчутливо ставився до людського лиха, особливо нещасливої долі дітей – кріпаків, сиріт, байстрят...
Балада «Лілея» – тому підтвердження. Нікого не може залишити байдужим розповідь про трагічну долю дівчинки-байстряти, що перетворилася на красиву квіточку лілеї.
Декламування балади «Лілея» українською мовою (супроводжується візуальним рядом (див. мультимедійну презентацію).
Лілея
«За що мене, як росла я
Люде не любили?
За що мене, як виросла, Я була дитина,
Молодую вбили? Я гралася, забавлялась,
За що вони тепер мене А вона все в’яла,
В палатах вітають, Та нашого злого пана
Царівною називають, Кляла-проклинала.
Очей не спускають Та й умерла. А мене пан
З мого цвіту? Дивуються, Взяв догодувати.
Не знають, де діти! Я виросла, викохалась
Скажи мені, мій братику, У білих палатах.
Королевий Цвіте!» Я не знала, що байстря я,
«Я не знаю, моя сестро». Що його дитина.
І Цвіт Королевий Пан поїхав десь далеко,
Схилив свою головоньку А мене покинув.
Червоно-рожеву І прокляли його люде,
До білого пониклого Будинок спалили…
Личенька Лілеї. А мене, не знаю за що,
І заплакала Лілея Убити не вбили,
Росою-сльозою… Тілько мої довгі коси
Заплакала і сказала: Остригли, накрили
«Брате мій, з тобою Острижену ганчіркою.
Ми давно вже кохаємось, Та ще й реготались.
А я й не сказала, Жиди навіть нечистії
Як була я людиною, На мене плювали.
Як я мордувалась. Отаке-то, мій братику,
Моя мати… чого вона, Було мені в світі.
Вона все журилась Молодого, короткого
І на мене, на дитину, Не дали дожити
Дивилась, дивилась Люде віку. Я умерла
І плакала? Я не знаю, Зимою під тином,
Мій брате єдиний! А весною процвіла я
Хто їй лихо заподіяв? Цвітом при долині,
Цвітом білим, як сніг, білим! Королевий Цвіте,
Аж гай звеселила. Нащо мене Бог поставив
Зимою люде… Боже мій! Цвітом на сім світі?
В хату не пустили. Щоб людей я веселила,
А весною, мов на диво, Тих самих, що вбили
На мене дивились. Мене й матір?.. Милосердий
А дівчата заквітчались Святий Боже милий!»
І почали звати І заплакала Лілея,
Лілеєю-снігоцвітом; А Цвіт Королевий
І я процвітати Схилив свою головоньку
Стала в гаї, і в теплиці, Червоно-рожеву
І в білих палатах. На білеє пониклеє
Скажи ж мені, мій братику, Личенько Лілеї.
Учитель англійської мови
Shevchenko's life was the theme of his poems. (Шевченкове життя було темою його поетичних творів).
Учитель української мови та літератури
У цьому автобіографічному вірші Т. Шевченко передав враження, почуття свого дитинства...
Декламування вірша «Мені тринадцятий минало...» двома мовами (супроводжується візуальним рядом (див. мультимедійну презентацію).
Мені тринадцятий минало… My thirteenth birthday soon would come
Мені тринадцятий минало. My thirteenth birthday soon would come.
Я пас ягнята за селом. I herded lambkins on the lea.
Чи то так сонечко сіяло, Was it the magic of the sun,
Чи так мені чого було? Oh what was it affected me?
Мені так любо, любо стало, I felt with joy all overcome
Неначе в Бога… As though in heaven…
Уже покликали до паю, The time for lunch had long passed by,
А я собі у бур’яні And still among the weeds I lay
Молюся Богу…і не знаю And prayed to God… I know not why
Чого маленькому мені It was so pleasant then to pray
Тойді так приязна молилось, For me, an orphan peasant boy,
Чого так весело було? Or why such bliss so filled me there?
Господнє небо, і село, The sky seemed bright, the village fair,
Ягня, здається, веселилось! The very lambs seemed to rejoice!
І сонце гріло, не пекло! The sun’s rays warmed but did not sear!
Та недовго сонце гріло But not far long
Недовго молилось… The sun stayed kind,
Запекло, почервоніло Not long in bliss I prayed…
І рай запалило. It turned into a ball of fire
Мов прокинувся, дивлюся: And set the world ablaze.
Село почорніло, As though just wakened up, I gaze:
Боже небо голубеє The hamlet’s drab and poor,
І те помарніло. And God’s blue heavens – even they
Поглянув я на ягнята – Are glorious no more.
Не мої ягнята! I look upon the lambs I tend –
Обернувся я на хати – Those lambs are not my own!
Нема в мене хати! I eye the hut wherein I dwell –
Не дав мені Бог нічого! I do not have a home!
І хлинули сльози, God gave me nothing, naught at all!..
Тяжкі сльози!.. а дівчина I bowed my head and wept,
При самій дорозі Such bitter tears…and then a lass
Недалеко коло мене Who had been sorting hemp
Плоскінь вибирала, Not far from there, down by the path,
Та й почула, що я плачу, Heard my lament and came
Прийшла, привітала, Across the field to comfort me;
Утирала мої сьози She spoke a soothing phrase
І поцілувала… And gently kissed my tear-wet face…
Неначе сонце засіяло, It was as though the sun had smiled,
Неначе все на світі стало And though all things on earth were mine,
Моє…лани, гаї, сади!.. My own…the orchards, fields and groves!..
І ми, жартуючи, погнали And, laughing merrily the while,
Чужі ягнята до води. The master’s lambs to drink we drove.
Учитель української мови та літератури
Вірш написано на Різдво 25 грудня 1845 р., коли поет важко занедужав і думав, що помре. Т. Г. Шевченко не знав тоді, що ця його поезія стане бойовим закликом до боротьби не тільки на його батьківщині, але й далеко за її межами. Не думав тоді автор «Кобзаря» ні про славу, ні про почесті, ні про можливу кару за свої сміливі думки. Він тільки хотів, може, в останній раз сказати народові про те, що думав, що почував.
Учитель англійської мови
This verse is a record-holder of English-language translations. Many translators addressed to this poetry, and all of them marked that it is extraordinarily difficult to do it. John Weir translated most accurately, that recreated difficult polyphony of feeling-appeals clearly enough, saving brave tone of exposition. (Цей вірш – рекордсмен англомовних перекладів. До цієї поезії зверталося багато перекладачів, і всі вони відзначали, що надзвичайно важко його зробити. Найточніше його здійснив Джон Вір, який досить чітко відтворив складну поліфонію почуттів-закликів, зберігши мужній тон викладу).
Декламування вірша «Заповіт» двома мовами (супроводжується візуальним рядом (див. мультимедійну презентацію).
Заповіт My Testament
Як умру, то поховайте When I am dead, then bury me
Мене на могилі, In my beloved Ukraine,
Серед степу широкого, My tomb upon a grave mound high
На Вкраїні милій, Amid the splendid plain.
Щоб лани широкополі, So that the fields, the boundless steppes,
І Дніпро, і кручі The Dnieper’s plunging shore
Було видно, було чути, My eyes could see, my ears could hear
Як реве ревучий. The mighty river roar.
Як понесе з України When from Ukraine the Dnieper bears
У синєє море Into the deep blue sea
Кров ворожу…отойді я The blood of foes…then will I leave
І лани, і гори – These hills and fertile fields –
Все покину і полину I’ll leave them all and fly away
До самого Бога. To the abode of God, аnd then I’ll pray…
Поховайте та вставайте, But till that day I nothing know of God.
Кайдани порвіте Oh bury me, then rise ye up
І вражою злою кров’ю And break your heave chains,
Волю окропіте. And water with the tyrants’ blood
І мене в сім’ї великій, The freedom you have gained.
В сім’ї вольній, новій, And in the great new family,
Не забудьте пом’янути The family of free,
Незлим тихим словом. With a softy spoken, kindly words
Remember also me.
Учитель української мови та літератури
Ось і перегорнута перша сторінка нашої міжнародної творчої зустрічі.
А підтвердження того, що «слово Шевченка живе і здорове», – чудові поезії з його «Кобзаря», що зараз лунали і українською, і англійською мовами.
Учитель англійської мови
We hope, that the new translations of «Kobzar» will appear. (Сподіваємося, що в майбутньому ще з'являться англомовні переклади «Кобзаря»).
Сторінка 3. Музична сторінка «Наша дума, наша пісня не вмре, не загине!»
Учитель української мови та літератури
Друга грань творчого генію Тараса Шевченка – це музика. Він був музично обдарованою людиною. Тарас любив народну пісню, бо в ній знаходив розраду і відчував утіху й задоволення. Співав протягом усього життя. Мав чудовий неповторний голос – тенор, грав на кобзі, бандурі, віолончелі. Улюблений композитор Великого Шевченка – Шопен. Тому більшість поетичних творів Тараса Шевченка звучать, мов музика. Вони стали відомими піснями.
Так, мелодію до вірша «Садок вишневий коло хати...» писало чимало композиторів. Але найпопулярнішою є мелодія основоположника української музики Миколи Віталійовича Лисенка. Тож до вашої уваги пісня «Садок вишневий коло хати....» (Дівчина-українка співає пісню без музичного супроводу).
Учитель англійської мови
We want to present a no less popular song to the words of verse "Testament" that became basis for the music pieces of many composers. Suggest to listen a song "Testament" by English. There is tradition - to listen singing of "Testament" standing. Therefore stand up and listen "Testament". (Ми хочемо представити не менш популярну пісню на слова вірша «Заповіт», який став основою для музичних творів багатьох композиторів. Пропонуємо послухати пісню «Заповіт» англійською мовою. Існує традиція — слухати спів «Заповіту» стоячи. Тож підведіться й послухайте «Заповіт»).
(Дівчина – представниця діаспори виконує «Заповіт» у супроводі гітари).
Учитель української мови та літератури
«Наша дума, наша пісня не вмре, не загине»,
Поки є такі таланти, пісня в світі лине!
Сторінка 4. Сторінка образотворчого мистецтва. Заочна екскурсія на виставку «Картини Тараса – наша гордість і окраса».
Учитель англійської мови
We know also, that Taras Shevchenko is a world known artist. We would like to know more about his artistic works. (Ми також знаємо, що Тарас Шевченко відомий у світі художник. Хотіли б більше дізнатися про його мистецькі роботи).
Учитель української мови та літератури
Так, третя грань творчого генію Тараса Шевченка – це образотворче мистецтво. Він є автором понад тисячі картин (втрачено більше як 165 творів), мав звання академіка гравюри за офорти з картин К. Брюллова та автопортрети. Шановні гості, пропонуємо до вашої уваги заочну екскурсію на виставку робіт художника Тараса Шевченка «Картини Тараса – наша гордість та окраса» (дівчина-екскурсовод ознайомлює з найвідомішими полотнами за допомогою мультимедійної презентації).
Учитель англійської мови
Thank you for the excursion. (Дякуємо за екскурсію).
Сторінка 5. Віртуальна екскурсія «Пам'ятники Тарасові Шевченку в Україні
та англомовних країнах».
Учитель англійської мови
And we want to tell to you about that, how people in the English speaking countries honour memory of the genius son of the Ukrainian earth, that as the first in the world protected oppressed people both in his poetic works and in his pictures. (А ми хочемо розповісти вам про те, як в англомовних країнах ушановують пам'ять геніального сина української землі, який першим у світі постав на захист пригноблених і у своїх поетичних творах, і в картинах).
(Двоє представників діаспори проводять віртуальну екскурсію – розповідають про найвідоміші пам'ятники Т. Шевченку в Канаді, США за допомогою мультимедійної презентації).
Учитель української мови та літератури
Дякуємо вам і запрошуємо вас здійснити також віртуальну екскурсію «Найцікавіші пам'ятники Т. Шевченку в Україні» (двоє представників з України за допомогою мультимедійної презентації розповідають про найцікавіші пам'ятники Шевченку в Україні: у Харкові, Києві, Донецьку, с. Шевченкове, Звенигородці).
Сторінка 6. Сторінка творчого єднання. Участь у спільному творчому проекті «Оригінальний пам'ятник Шевченкові».
Учитель української мови та літератури
Шевченкознавець Роман Наконечний працює над альбомом пам’ятників Тарасові Шевченку, але найкращим вважає той, який ще зведуть у майбутньому.
Пропонуємо сьогодні спільними творчими силами спроектувати оригінальний пам'ятник Тарасові Шевченку.
Учитель англійської мови
Об'єднаймося у дві творчі групи (об'єднує представників у дві групи для роботи над проектом монумента; спосіб об'єднання – за допомогою прапорів країн).
Учитель української мови та літератури
Ознайомлення з планом роботи.
Учитель роздає кожній групі план роботи над створенням пам‘ятника.
План роботи
Пам‘ятник – скульптурна споруда в пам‘ять чи на честь будь – кого або будь-чого.
Скульптура – вид образотворчого мистецтва, твори якого мають рельєфну або об‘ємну форму і виконуються способом виливання, різьблення, ліплення із твердих чи пластичних матеріалів (каменю, металу, дерева, глини).
Постамент – художньо оформлене підвищення, на якому встановлюється скульптура.
Самостійна творча робота в групах.
Представлення групами своїх проектів «Оригінальний пам'ятник Шевченкові».
ІІІ. Заключна частина зустрічі.
Учитель української мови та літератури
Шевченка геній в творче коло нас з'єднав,
І кожен в нім нове пізнав,
Відкрив, створив і ще раз прочитав,
Щоб кожен українець знав,
Яких батьків, чиї ми діти,
Які читаєм заповіти...
Учитель англійської мови
Our meeting is over, but Shevchenko will live in our hearts forever!
Учасники міжнародної творчої зустрічі
До побачення, до нових творчих зустрічей!
Good bye, to the new creative meetings! ....
( Міжнародна творча зустріч завершується чаюванням із короваєм).
Використані джерела
Шевченко Т. Кобзар. Повна ілюстрована збірка. – Харків. – 2012. – 720 с.
http://www.dnipro-ukr.com.ua/scenariy-5864.html
http://ru.wikipedia.org/wiki/
http://www t-shevchenko.name›uk/Painting/Autoportraits.html к
http://eureka.ucoz.ua/publ/186-1-0-673
http://dzvinua.blogspot.com/2012/04/blog-post_1414.html