28 вересня о 18:00Вебінар: Формування навичок розв'язування задач із хімії засобами дистанційного навчання

Englosh Idioms. Методичний посібник

Про матеріал
Цей методичний посібник містить ряд автентичних ідіом англійської мови з деяких тем. Подані ідіоми мають тлумачення, синонімічні еквіваленти та етимологію. Ряд ідіом подано в картинках. Матеріал методичного посібника може бути використаний вчителями англійської мови на уроках та позаурочний час. Також він може бути корисним учням для самостійного знайомства та усім, хто цікавиться «родзинками» англійської мови.
Перегляд файлу

 

                                         Вступ

У сучасному світі знання англійської мови є одним з найнеобхідніших компонентів для досягнення професійних успіхів. Ми вивчаємо англійську мову і хотіли б володіти нею досконало. Для цього необхідно постійно вдосконалювати граматику, розвивати навички читання, письма, аудіювання та говоріння, тренувати вимову та інтонацію. Але для того, щоб вільно спілкуватись англійською, недостатньо мати великий лексичний запас та знання граматики. Мова повинна бути красивою, повинна звучати. З цією метою ми використовуємо різні типи фразеологічних одиниць ідіоми, прислів’я. А тут ми поговоримо про ідіоми, вживання яких збагатить та прикрасить мову.

Тож, що таке ідіома?  Ідіома - це стійке словосполучення, що виражає єдине поняття. Ідіоми на іншу мову, як правило, дослівно не перекладаються: «море по коліна», «вскочити в халепу», «замилювати очі», «лізти на рожон», «їжакові зрозуміло». Важко уявити українця, який би не знав значення цих висловів. Разом з тим важко уявити іноземця, який би їх знав. Тому, на наш погляд, ознайомлення з фразеологією є невід’ємною частиною вивчення англійської мови. Ідіоми важко перекладати та тлумачити. Англійська мова одна з найбагатших мов у світі, вона насичена епітетами, ідіомами, термінами. Шкільна програма не передбачає вивчення ідіом. Але вони трапляються повсюди - у ЗМІ, фільмах, піснях, літературі, в розмовній мові. Скільки разів в англійській мові нам трапляються вислови, які при перекладі на українську мову просто не мають сенсу! Наприклад,  почувши фразу «in a fog», насамперед, напевно, ви подумали про туман, у той час, як цей вислів перекладається «невпевнений». Таких висловів безліч. І англійці полюбляють їх використовувати. Щоб їх зрозуміти і водночас зробити свою мову яскравішою та привабливішою, нам необхідно знати певну кількість найбільш уживаних ідіом.

Справжнє володіння мовою – це уміння говорити, передавати свої думки вільно й невимушено. Фразеологізми дають можливість висловлювати емоції, почуття на рівні носія мови. Отже, починаймо знайомство з родзинками англійської мови.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ідіоми про погоду

Що вам спадає на думку, коли починаєте говорити про Велику Британію? Напевне, туман, смог, дощ. Так, цю країну по праву називають Туманним альбіоном, країною сиру, чаю та королеви Єлизавети. Кажуть, що коли зустрічаються двоє англійців або починають знайомство з іноземцями, то вони обовязково говорять про погоду. Звичайно, я можу не погодитись з цим. Відвідавши двічі Англію та Шотландію, спілкуючись з десятками людей кожного дня, я не чула жодного згадування про погоду. Проте жодне електронне спілкування не закінчується без опису тієї ж погоди. Вислову про англійців та погоду вже не одне століття. Тому в Англії багато ідіом, повязаних з погодою.

Break the ice – почати спілкування, порушити тишу, зробити перший крок, розтопити лід, зробити ситуацію спілкування більш комфортною.

Цей вислів зявився у 19 столітті разом з першими криголамами. Щоб корабель ішов визначеним курсом взимку, спочатку необхідно було розбити лід. Згодом виникла аналогія з людиною. Щоб почати спілкування з незнайомою людиною, необхідно «розколоти лід», налагодити спілкування. Наразі використовується вислів “Ice-breaker”- жарт чи гра, які знімають напругу, дозволяють розслабитись. Як правило, цей прийом ми використовуємо на початку уроку.

Take a rain check - перенести на інший час, відкласти на пізніше, наступного разу.

 Цей вислів повязаний зі спортом. Він зявився в Америці у 19 ст. У той час бейсбол був одним з найпопулярнішим видом спорту серед американців. Коли погода псувалася (найчастіше, коли йшов дощ), гру відміняли, а глядачам видавали талони (rainchecks), які дозволяли прийти та подивитись гру іншого разу. У сучасній англійській цей вислів використовується, щоб дати ввічливу відмову і повідомити, що ви розглянете пропозицію пізніше.

Get wind of something - розгадати, щось узнати, пронюхати.

Цей вислів з'явилося завдяки тваринам. У будь-якої тварини дуже тонкий нюх, і це дозволяє їй дізнатися про наближення хижаків або своїх родичів на досить великій відстані. Щоб відчути, «рознюхати» цю інформацію, звірі втягують носом повітря і вловлюють запахи, які дають їм досить точну інформації про місцезнаходження найближчих тварин. Так і людина може «рознюхати» потрібну йому інформацію, звичайно, в переносному сенсі.

Calm before the storm - затишшя перед бурею.

Походження цієї англійської ідіоми про погоду легко пояснити звичайними природними явищами. Придумали цей вираз моряки, які помітили, що перед штормом погода завжди тиха і спокійна, на морі штиль. Ми з вами теж можемо спостерігати таке явище: за кілька годин до грози погода, як правило, безвітряна і тепла, зате з початком дощу може прийти справжня буря.

 Steal someone’s thunder отримати визнання, славу, успіх, випередивши когось, використавши їхні ідеї або задумки. Дослівно: вкрасти чийсь грім.

Історія цієї ідіоми така: в театральних постановках часто задіюють звук грому. У 18 -19 столітті для цього використовували безліч пристосувань - від свинцевих кульок у спеціальних банках до тонких листів металу. Один режисер  на ім’я John Dennis винайшов інноваційний спосіб відтворювати звук грому і застосовував його у своїй постановці. Режисер був не дуже талановитий, тому п'єса провалилася і була закрита, а ось звук грому був незабаром використаний у популярній постановці Шекспіра «Макбет». Режисер обурився: «Це мій грім» - заявив він і обізвав викрадачів грому лиходіями. В сучасній англійській цей вислів використовується, коли хтось викрадає, запозичує чиюсь вдалу ідею і має успіх.

Ще декілька ідіом, пов’язаних з погодою, які учні можуть легко запамятати.

1. To have one’s head in the cloudsлітати в хмарах.

2. To twist in the wind – переживати, бути в невизначеному становищі.

3. Storm in a teacup – багато шуму з нічого, буря в склянці.

4. To chase rainbows – гнатися за недосяжним.

5. To weather the storm – впоратися з неприємностями, пережити складні часи.

6. On cloud nine на сьомому небі від щастя.

7. To shoot the breezeбазікати про дрібниці.

8. Under а cloud – під підозрою.

9. To rain cats and dogs лити як з відра.


Ідіоми,   пов'язані з  тваринами

Ми знаємо, що  походимо від тварини, від мавпи, то нікуди нам від цієї теми не подітися. А ще людство одомашнює тварин з найдавніших часів, тому наша мова така багата на стійкі вирази зі згадуванням наших улюбленців.  Тож продовжимо нашу подорож по маленькому лінгвістичному зоопарку. Ознанайомімося ще з кількома висловами, які, хоч і належать до абсолютно різних сфер життя, є постійними в арсеналі англомовної людини. Знаючи і використовуючи ці ідіоми англійською, ви будете своїм серед іноземців. Сподіваюсь, учні легко запам'ятають ці яскраві цікаві англійські ідіоми та збагатять  свою мову. Англійці вживають багато вирсловів, у яких є слово «pig» (свиня).

As fat as a pig - означає дуже товстий; “жирний, як свиня”.

Більшість висловів  про свиней є грубими. Звинувачуючи когось, що він їсть, як свиня, чи смердить, як свиня, чи живе, як свиня в лайні, ви не тільки виходите за межі ввічливої бесіди, але й нехтуєте чудовими якостями свині . До речі, вони досить милі тваринки. А ще кажуть, що це одна з найрозумніших свійських тварин.

Eat like a pigїсти, як свиня.

Цей зневажливий вислів описує людину, яка їсть багато і жадібно, шумно плямкаючи.

Pig out” – об’їдатися.

Цю ідіому використовують, коли людина з’їдає більше, ніж їй необхідно, або вживає в їжу шкідливі для здоров’я продукти.

Make a pig of yourself – об’їстися, брати більше, ніж інші, бути егоїстичним

Put lipstick on a pig – окозамилювання, показуха, обдурювання.

Ідіома означає робити косметичні зміни, надавати показного блиску чомусь поганому, щоб воно виглядало більш привабливим.

 To make a pigs ear (of something) - означає робити що-небудь погано, халтурити, зіпсувати все.

Pig-headedдуже впертий.

To buy a pig in a pokeкупувати кота в мішку.

A piggy bank – скарбничка.

Piggy tails або horse tails – 2 хвостики по боках.

 A pig pen або a pigstyсвинарник.

 А pig slop– корм.

Так називають шкідливу їжу, непривабливу на вигляд.

 A piggy-back ride– катання когось на спині.

A guinea pig — піддослідний кролик.

Дослівно — «морська свинка».

Носії мови називають так людину, яку використовують як піддослідного кролика при проведенні експерименту, впровадженні нових ідей і т.п.

Милі пухнасті морські свинки в наш час - одні з найулюбленіших домашніх тварин. Однак був колись нелегкий час для цих гризунів. Їх вживали в їжу, використовували в народній медицині і в релігійних обрядах. А починаючи з XVII століття, вони стали головними «героями» медичних експериментів, морські свинки коштували в рази дорожче за мишей і щурів, на яких теж можна було випробовувати нові ліки й хімічні реактиви. Згодом з'явилася ця ідіома. Схаменулося людство приблизно в кінці XIX - початку XX століття, саме тоді свинок замінили більш дешевими родичами. І в цей час «хрюшки» завоювали серця людей. На жаль, науковці повністю не відмовилися від експериментів над тваринами й до цього часу на свинках випробовують різні ліки від діабету, туберкульозу, цинги, ускладнень вагітності.

As busy as a beaver або as busy as a bee - дуже зайнятий, працює, як  бобер (бджілка), у нього справ по горло.

Дослівно - «зайнятий, як бобер» (бджілка).

Вислів легко пояснити, якщо трохи поспостерігати за життям цих унікальних ссавців. Бобри - дуже працьовиті тварини. Вони довго і ретельно будують греблю, складаючи гілочку до гілочки. Їх житло виходить міцним і безпечним, бобри працюють «на совість». Подумайте, скільки сил і часу ці невеликі звірки витрачають на те, щоб гризти дерево, поки воно не впаде, а потім таким же чином ділити його на частини й вибудовувати на річці свій будиночок. Людям справді варто повчитися у бобрів працьовитості, старанності і вміння робити по-справжньому якісні речі. Те саме можна сказати і про бджілку.

As poor as a church mouse – бідний, як церковна миша.

Вперше цю ідіому стали вживати на початку XVII століття. У той час миші часто селилися в будинках людей, різних будівлях. Однак в церквах не було кухонь, де гризун міг би знайти трохи їжі. Не було там ні буфетів, ні комор, де можна було б зберігати їжу. Тому звір, який мав необережність оселитися в церкві, був приречений на голодну смерть. Згодом ідіома стала використовуватися не тільки для позначення голодної миші, але і для назви бідної людини .

Barking up the wrong tree - робити щось неправильно, йти хибним шляхом, зробити помилку, звинувачувати не того, кого треба.

Дослівний переклад- гавкати не на те дерево.

Історія цієї ідіоми веде нас до мисливських собак. Коли пес переслідував дичину, вона могла залізти на дерево. Оскільки собаки не лазять  деревах, вони залишалися біля них і починали голосно гавкати, привертаючи увагу мисливців. Однак іноді собака вибирав не те дерево: його міг підвести нюх, він міг збитися зі сліду або з іншої причини переплутати дерево. У такому випадку мисливці казали, що собака «гавкає не на  те дерево»

Dog and pony show -  заїжджена платівка, уявлення, які виявилися не таким цікавими й корисними, як рекламувалися.

Дослівно - «шоу собак і поні».

Вислів з'явився приблизно на початку XIX століття. В той час було багато цирків-шапіто. Але не всі з них могли дозволити собі мати екзотичних тварин. Зате всі пересувні цирки мали в своєму арсеналі талановитих собачок і поні (найчастіше вони були єдиними тваринами-артистами). Люди купували квитки і  розчаровувалися: вони очікували чогось яскравого і екзотичного, а не одних поні та песиків

Horses for courses - кожному своє.

Дослівно - «коні для скакового кола».

Звичайно, ви вже здогадалися, що ідіома була придумана на скачках. Існує різноманітні види скачок: довгі і короткі заїзди, з перешкодами і без. Для різних типів змагань призначалися різні коні. Примітно, що в США, де цей вид спорту не такий популярний, як в Англії, вислів фактично не використовується. Зате у Великій Британії ідіома дуже популярна.

Let the cat out of the bag - розповісти комусь інформацію, про яку він не повинен знати.

Дослівно - «випустити» кота з мішка.

Існує дві версії походження цієї ідіоми. Перша історія розповідає про фермера, який  хотів купити порося. Продавець допоміг йому вибрати тварину і поклав її в мішок. Коли фермер прийшов додому, то виявив у мішку не порося, а кота. Друга історія пов'язана з досить оригінальними традиціями мореплавців. На кожному кораблі був батіг, до ручки якого  кріпилося 9 відрізків мотузки, на кінцях яких були зав'язані вузлики. Цим батогом карали моряків. Вузлики на мотузці залишали на спині рани, схожі на сліди котячих кігтів. Саме тому батіг називали кішкою. Зберігали його, як правило, в мішку, а сліди від прочуханки неможливо було тримати в секреті. Можливо, тому вираз «випустити кота з мішка» стало асоціюватися з поняттям «відкрити секрет».

The black sheep of the family- паршива вівця, біла ворона.

Дослівно - «чорна вівця в сім'ї».

Так кажуть про людину, яка виділяється серед інших поганою репутацією або навпаки. Як ми знаємо,  практично всі вівці зазвичай світлого кольору. Однак, періодично на світ з'являються і тварини чорного кольору. Це відбувається через генетичне відхилення. Фермери ніколи не радіють появі таких ягнят, для них це не вигідно. Білу шерсть можна пофарбувати в будь-який колір, а з чорної такого не зробиш, тому вона не користувалася попитом. Крім того, в середні віки чорних тварин не шанували - їх називали слугами темних сил, намагалися позбавлятися від звіряток з чорною шерстю.

A bull in a china shop – бик у китайській крамниці.

Дослівно - «бик в магазині порцеляни».

Так називають людину, яка відчуває себе ніяково або поводиться грубо, незграбно в делікатній ситуації.

Ця ідіома зявилася у XVII столітті, коли в Лондоні проводили сільськогосподарські ярмарки. Одного бика там погано прив'язали. Так сталося, що неподалік від площі, де проводили ярмарок, був китайський магазин, у якому продавали дорогу порцеляну. Бичок відірвався, зайшов туди і побив посуд. З того часу і прижився цей вислів.


               «Кольорові»  ідіоми  англійської  мови

Show one's true colours - показати своє справжнє обличчя, скинути маску.

Дослівно - «показати свої справжні кольори».

Англомовні громадяни кажуть так у разі, коли людина показує, яким він є насправді або відкриває свої справжні наміри в певній ситуації. Кожен з нас носить свою маску, але рано чи пізно людина знімає її. І тоді люди можуть побачити, хто є хто. Вислів уживається не тільки в негативному, а й позитивному сенсі.

Цей вислів подарували людям теж мореплавці. Раніше кораблі ідентифікувалися за кольорами прапорів на них. Щоб зрозуміти здалеку, що за судно наближається, потрібно було розглянути його прапор. Однак іноді кораблі торговців потрапляли в пастку: пірати піднімали на своїх кораблях прапори дружньої держави, та, тільки наблизившись впритул до судна, можна було побачити справжнє його призначення. Цим же прийомом користувалися й ворогуючі держави: кораблі часто потрапляли в подібну пастку.

A red herring - відволікаючий маневр, в детективах використовується як «підсадна качка».

Дослівно - «рудий оселедець».

«Рудий оселедець» означає якийсь сторонній предмет, який відволікає увагу від головної думки, що вводить людину в оману. Дуже дивний вислів, але легко запам'ятовується. Рудий - яскравий колір, а яскраві кольори завжди впадають в око і можуть відвернути нашу увагу від чогось справді важливого.

Англія - рибна країна. І одним з найпопулярніших способів приготування оселедця - є копчення. Під час цього процесу риба набуває вельми вираженого запаху і досить насиченого кольору, який англійці називають рудим. Мисливці використовували пахучу рибку для навчання бассет-хаундів (мисливський собачка, або собака лейтенанта Коломбо). Собак потрібно було привчити брати слід і не звертати увагу на сторонні запахи. Тому поряд з дорогою, по якій втікав кролик або інша тваринка, розкидали копченого оселедця і пускали собак по сліду. Бассет-хаунди повинні були взяти слід дичини, не звертаючи увагу на запах риби.

To have green fingers - (British, Australian) / green thumb (American) - любити садівництво, бути щасливим садівником.

Дослівно - «мати зелені пальці». Так кажуть про хороших садівників та городників.

Пояснюють походження ідіоми просто: коли людина працює з рослинами, то її руки стають теж зеленим. Але існує й інша цікава історія походження вислову. Король Едуард I дуже любив зелений горошок. У монарха була дюжина слуг, які лущили цей горох. Найкращого працівника серед слуг визначали за зеленими плямами на пальцях: що зеленішою були пальці, то більше гороху він начистив. Цього щасливчика щедро винагороджували за працю. Історія безпосередньо не пов'язана з садівництвом, але деякі припускають, що це справжня історія походження ідіоми.

A white elephant - дорога, але непотрібна й незручна річ.

Дослівно - «білий слон».

Білим слоном називають щось громіздке, незручне й дороге. Зазвичай так говорять про якусь дорогу річ, яка не дуже потрібна в повсякденному житті.

Ідіома виникла з  цікавої легенди стародавнього Сіаму (зараз Таїланд). Згідно з переказами, правитель Сіаму дарував білих слонів тим, до кого погано ставився. Білі слони в той час вважалися недоторканними священними тваринами. Утримання такого слона обходилося дуже дорого. По-перше, треба було годувати його великою кількістю гарної їжі. По-друге, потрібно було забезпечити доступ до тварини людям, які поклонялися «святині». Людина  не могла відмовитися від подарунка самого короля. Найчастіше білий слон руйнував життя того, хто отримував такий подарунок.

To paint the town red – загуляти, піти на вечірку.

Дослівно - «пофарбувати місто в червоний колір».

«Фарбує місто в червоний колір» - так кажуть про людину, яка «пішла у загул», пішла на вечірку, де багато алкоголю, пішов веселитися з друзями. Вислів часто використовують у молодіжному середовищі.

Одна з версій походження вислову належить Оскару Уайльду, відомому англійському письменнику. Він вважав, що ідіому запозичили з «Божественної комедії» Данте. У пеклі казали приблизно таке: «Ми ті, хто фарбує гріхами світ у червоний колір».

Згідно з  іншою версією, вислів придумали у США у кінці XIX століття. На День незалежності ввечері всі вулиці були червоними від феєрверків, а молодь бродила по місту й               веселилася.

White as a sheet / ghost /wall – блідий (білий), як полотно.

Дослівно - «білий, як простирадло / привид/ стіна».

Значення ідіоми:так кажуть про людину, яка зблідла від переляку.

Є дві версії походження цього вислову. Одна з них свідчить, що ідіому стали використовувати в XVII столітті. В той  час полотно вважалось найбілішою тканиною. Коли людина лякається чогось, наприклад крові чи тварини, вона блідне. Обличчя стає білим, як простирадло, як полотно. Саме тому й виникло таке порівняння.

Інша версія походження вислову веде нас в театр. У середні віки привидів не могли зобразити на сцені. Актори почали  замислюватися над костюмом привада. За часів Шекспіра спробували одягати акторів, що зображали примари, у щось на кшталт зношеної кольчуги. Однак привиди виходили гучними і смішними, а не страшними. У XVIII столітті з'явилася нова традиція - одягати актора у простирадла. Такий привид виходив страшним, безшумним, містичним. Звідси виник логічний ланцюжок «страх - біле простирадло - привид».

To be yellow-bellied / a yellow gut - боягузливий, боязкий.

Дослівно - «бути жовтопузиком».

 Значення ідіоми: англомовні громадяни говорять так про боягузливу людину, найчастіше зніжену.

Перша версія походження ідіоми проста: синиці - маленькі пташки з жовтими брюшками, вони боягузливі. Тому боягуза порівнюють з пташкою.

Друга історія куди цікавіша й складніша. Жовтий колір раніше асоціювався з боягузтвом, віроломством, непостійністю, ревнощами. У Франції двері будинку зрадника фарбували в жовтий колір або бруднили чимось жовтим. Жовта зірка в Середньовіччі була знаком, яким позначалися євреї, як зрадники Ісуса Христа. Цю жахливу традицію продовжили й нацисти, малюючи жовту шестикутну зірку на будинках євреїв і змушуючи іудеїв носити цей знак на одязі. В Іспанії жертв інквізиції одягали в жовте, це було символом, що вони винні в єресі й державній зраді.

Але який зв'язок між жовтим кольором і брюшком? Слово «gut» означає нутрощі, кишки. Коли людина хворіє, його шкіра змінює колір і може стати жовтуватою. Людина втрачає мужність, боїться хвороби. Тобто «жовті нутрощі» - хворі нутрощі - стали означати відсутність мужності.

A black dog - депресія, нудьга, похмурий настрій.

Дослівно - «чорний собака».

Значення ідіоми: зазвичай люди говорять так, коли впадають у депресію, зневірюються. Цей вислів приписують Вінстону Черчиллю. Він часто вживав його.

Насправді ідіому вперше використав Горацій. У Стародавньому Римі вважалося дуже поганою прикметою побачити чорну собаку з цуценятами. Причому, це марновірство проіснувало досить довго. Чорний собака асоціювався з нечистою силою. У Скандинавії була своя нечисть - пекельний пес Гарм. Давньогрецький триголовий цербер теж зазвичай зображувався чорним. Всі ці перекази стали передумовою того, що собак не підпускали до християнських храмів і мусульманським мечетей: ці тварини вважаються нечистими. Мабуть, через це чорний пес став асоціюватися з чимось поганим, похмурим.

Every cloud has a silver lining - у будь-якій ситуації є свої плюси.

Дослівно - у кожної хмари є срібні проблиски. Ідіома  схожа наприслів'я «немає лиха без добра». Її використовують, коли кажуть про якусь складану ситуацію, в якій можна знайти й позитивні сторони.

Ідіому вперше стали вживати військовослужбовці під час Громадянської війни в Америці. Тоді цей вислів мав негативне значення. «Хмарами»  протягом війни були клуби диму від артилерії ворога, а «срібними проблисками» - мерехтіння знарядь у променях ранкового  сонця. Більшість боїв починалися перед світанком, тому солдати іноді плутали звичайний туман і серпанок із ворожою артилерією. Всіх новобранців попереджали, що варто уникати «хмар з срібними проблисками». Тоді з'явився вислів  «not every cloud has a silver lining»  - «не у кожної хмари є срібні проблиски», що означало «є і безпечні місця, не все так погано». Після закінчення війни солдати почали використовувати вислів «not every cloud has a silver lining» у разі, коли виявляли в чомусь поганому позитив. З часом заперечна частка   «not» випала з фрази  й ідіома набула сучасного звучання.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

          Ідіоми, пов’язані з одягом

 

 To wash one's dirty laundry / linen in public - виносити сміття з хати, скинути маску.

Дослівно - «прати брудну білизну на людях». Носії мови говорять так про людину, яка розповідає стороннім людям якісь неприємні подробиці свого життя, які не прийнято виносити за межі родини.

Історія ідіоми проста і зрозуміла. Раніше у людей не було пральних машин. Жінки прали брудну білизну на річці. Після цього білизну розвішували сушитися надворі. Якщо жінка не змогла відіпрати якусь пляму, сусіди бачили це. Жінку, яка не впорався з брудом на одязі, вважали поганою господинею, яка не вміє прати, це вважалося ганебним.

At the drop of a hat -негайно, без зволікання.

Дослівно - «за той час, поки впаде капелюх».

Носії мови використовують цю ідіому, щоб підкреслити швидкість дії. Ідіома пов’язана з ковбоями, які носили капелюхи. Головний убір служив їм не лише для краси або захисту від поганої погоди. Раніше на Дикому Заході часто проводилися вуличні бої - так представники сильної статі доводили, що вони справжні чоловіки. Сигналом до початку бою служив кинутий капелюх. Після цього суперники моментально, без коливань кидалися один на одного.

To be dressed to kill - бути гарно одягненим.

Дослівний переклад - «одягнений так, щоб вбити наповал», «вбивчо одягнений».

В англомовних країнах так кажуть про людину, одягнену в розкішний одяг, в якому вона чудово виглядає. Ця ідіома - комплімент як для жінки, так і для чоловіка. Однак може використовуватися і як характеристика людини, яка вдягнена по-чудернацьки.

Існують дві цікаві версії походження цієї фрази. Перша грунтується на англійському сленгу. Так дієслово to kill означає не тільки вбивати, а й вражати. Тобто ідіому можна перекласти і як «вражаюче одягнений, що справляє враження на оточення».

Друга версія веде нас до улюбленого заняття багатьох чоловіків - полювання. Перед тим, як відправитися на полювання, багаті люди одягали спеціальний одяг, капелюхи з пір'ям. Бувало, що і леді приєднувалися до них з метою привернути увагу вподобаного кавалера. Природно, що костюм для верхової їзди виглядав дивовижно. Таким чином, всі ці люди їхали вбивати звірів у своєму гарному одязі. Можливо, звідси і взявся вираз «вбивчо красиво одягнений».

A feather in one's cap - привід для гордості, досягнення.

Дослівний переклад - перо на чиємось кепелюсі.

Так кажуть про якусь подію або вчинок, яким людина може по праву пишатися.

Ця ідіома завдячує індіанцям, які носили розкішні головні убори з пір'я.

Носили вони такі «капелюхи» не ли ше для краси, а й для захисту від злих духів. Ці головні убори служили амулетом, а виготовлялися з орлиних пір'їн. Вважалося, що пір'я цього птаха охороняє від злих сил. Кількість пір'їн на голові в індіанців різнилася, і кожен прагнув їх «заробити». За кожного вбитого ворога людина отримувала від вождя одне перо - знак своєї доблесті, ним він і прикрашав свій головний убір. Таким чином, той, у кого була найбільша кількість пір'їн, справляв враження найхоробрішої людинои. Головні убори з пір'ям у різний час носили не тільки індіанці, але й монголи, інки, ефіопи, туркмени, угорці.

Приблизно схожим чином використовували пір'я в Шотландії та Уельсі. Мисливець, який першим вбивав вальдшнепа (березовик, лісовий кулик), висмикував з тушки птиці перо і встромляв у свій капелюх. І це теж було знаком скоєння вчинку, яким можна пишатися.

To be hot under the collar - бути оскаженілим, бути у гніві.

Дослівний переклад - гарячий під коміром.

Так кажуть про людину, яка чимось розлючена, сильно роздратована.

Пояснення досить просте. Воно пов'язане з особливостями фізіології людини. Коли ми сердимося, кров приливає до шиї і голови, нас кидає в жар, ми червоніємо.  Саме тому ми стаємо «гарячими під коміром». А ще розлючений чоловік частенько розстібає комір, щоб охолодитися.

To laugh up one's sleeve - сміятися потайки, сміятися «в душі» / «про себе».  

Дослівний переклад - сміятися в рукав.

Так кажуть про людину, яка тихенько «хіхікає», щоб ніхто цього не побачив або намагається стримати сміх із серйозним обличчям.

Цей вислів повертає нас у давнину. Перша версія походження ідіоми говорить, що приблизно в XVI столітті був популярним одяг з широкими рукавами. Рукава були настільки великими, що людина могла спокійно заховати в них своє обличчя і посміятися з кого-небудь потайки від усіх, адже ми автоматично прикриваємо рот рукою, коли хочемо приховати від когось свою посмішку.

Друга версія ще більш цікава і реалістична. Раніше служителі церкви носили одяг з широкими рукавами. Всі ми знаємо, наскільки серйозні й аскетичні монахи, але й  у церкві іноді траплялися курйозні випадки. Сміх або посмішка на обличчі ченця - щось ганебне, не прийнятне у церкві. Тому в разі, коли священнослужитель не міг стримати сміх, він закривав обличчя рукавами свого вбрання.

 

 

 

           Ідіоми,  пов’язані  з  країнами

            Англійці дуже полюбляють вислови, пов'язані з різними країнами, національностями. Так, у них навіть є цікаве слово «serendipity» (Серендипіті), яке позначає відкриття, зроблене в різних країнах завдяки щасливому випадку.  Один з яскравих прикладів «серендіпіті» - відкриття пеніциліну Олександром Флемінгом. Лабораторія вченого була не надто охайною, і одного разу на брудній пластині виросли гриби, які згодом стали використовуватись для виробництва пеніциліну. Відкриття Христофором Колумбом нового континенту Америки у той час, коли він шукав новий шлях в Індію, також належить до цієї категорії. Це слово входить до десятки англійських слів, які важко перекласти на інші мови.  Тобто це відкриття і є Серендипіті - щаслива випадковість. Ось ми вивчили нове та цікаве слово. А тепер розгляньмо декілька  англійських ідіом, пов'язаних з країнами і національностями.

(It's all) Greek to me - китайська грамота, мені це абсолютно незрозуміло.

Дослівно - це для мене грецька мова.

Так кажуть у разі, коли ви не можете зрозуміти щось, що почули або прочитали. Ця англійська ідіома може використовуватися і в тому випадку, коли ви не можете зрозуміти, що говорить людина незнайомою  вам мовою.

А з'явилася  вона завдяки монахам. У той час не було друкарських машинок і комп'ютерів, тому тексти монахи переписували вручну. Більшість із них було написано грецькою мовою, а ченці повинні були перекладати їх і писати латиною, тому що  в той час грецька дедалі менше стала вживатися в церковних колах. У разі, коли чернець не міг перекласти якусь частину тексту, він писав замітку латиною "Graecum est; non potest legi "(It is Greek); it can not be read - Це грецька, неможливо  прочитати). Поступово цей вислів перетворилося в ідіому it's all Greek to me.

Dutch courage -хоробрість , сміливість, спричинена алкоголем.

Дослівно - голландська сміливість.

В англійській мові досить багато висловів, пов’язаних з Голландією. Усі сягають  корінням у XVII-XVIII ст. - час англо-голландських воєн. Ця ідіома теж з'явилася в той нелегкий час. Є дві версії її подій. Відповідно до першої, джин вперше виготовили у Голландії. Він  був досить  дешевим напоєм, який швидко завоював  любов військових. Англійці помітили, що бійці голландської армії постійно вживають джин перед боєм. Тому і зробили висновок, що алкоголь додає  їм хоробрості. Так і з’явилась ця ідіома.
Відповідно до другої версії, англійці самі швидко оцінили голландський джин. У холодну пору цей напій зігрівав їх, заспокоював, забирав страхи та додавав хоробрості перед битвою. Тож вони і стали говорити, що перед боєм їм потрібна  «голландська сміливість», тобто джин.

Go Dutch - платити за себе, платити порівну.

Дослівно - йти по-голландськи.

Вираз використовують, коли хочуть повідомити, що рахунок (зазвичай в ресторані) ділять порівну між усіма людьми за столом.

Є два можливих варіанти походження цього виразу. Перший пов'язаний все з тим же військовим часом і гострою нелюбов'ю англійців до голландців. Жителів Голландії вважали жадібними людьми, які завжди прораховують, хто і скільки повинен заплатити за рахунком при спільній трапезі. Вони ніколи не платили за своїх друзів. До речі, зараз в Нідерландах поширена подібна практика: навіть на побаченні молода людина не завжди платить за дівчину, часто вони ділять рахунок навпіл.

Згідно з другою версією, вислів «Go Dutch» виник через  голландські двері. Зазвичай двері ділилися на 2 рівні половинки: ліву та праву. Аналогічно і рахунок ділили за «принципом голландських дверей» - на рівні частини.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

              Чи обов'язково вчити ідіоми? 

Звичайно, ні. Адже ми завжди можемо замінити їх іншими словами, зробити перефраз. А от зрозуміти  чужу мову буде досить важко, тому що англійці, особливо шотландці дуже полюбляють вживати приказки, прислів’я, ідіоми. Окрім того, ідіоми часто можна почути в фільмах, мультиках, піснях, художніх творах. Тому, якщо ви хочете побувати в Англії, хочете знати англійську на досить високому рівні і говорити, як носій мови, потрібно приділити час вивченню фразеологізмів. Крім того, ідіоми розвивають критичне мислення, дають нам уявлення про спосіб мислення, культуру англомовних країн. Вчити  та розуміти ідіоми не так і складно. Є вислів «не такий страшний чорт, як його малюють». Тож починаймо вчити.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                Як вчити ідіоми

Декілька порад, які стануть у нагоді при вивченні родзинок англійської мови:

      1. вивчайте ідіоми тематично;                                 

2. вивчайте в контексті, використовуйте асоціації;

3. зробіть дослівний переклад та уявіть картинку, проявіть

    креативність;   

4. загугліть та порівняйте переклади;

5. знаходьте відповідники у рідній мові;

6. ознайомтесь з походженням ідіоми;

7. напишіть речення з виучуваними ідіомами;

8. тестуйте себе;

9. дивіться фільми, слухайте пісні.

 

 

 

 

 

 

 

 

           

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

              Ресурси для  вивчення  ідіом

1. Site Frases Finder

2. https://www.youtube.com/watch?v=0G030DoBGxc

3. https://www.youtube.com/watch?v=Aou5bAsD_KQ- про час

4. https://www.youtube.com/watch?v=ANj2JhAiuGk- про час

5. https://www.youtube.com/watch?v=tu7q-LMKnEE- їжа

6. https://www.youtube.com/watch?v=z96MN6jJ2Os-їжа 2

7. https://www.youtube.com/watch?v=gziPJ3OIFEQ- транспорт

8. https://www.youtube.com/watch?v=7XvjWt2x1cE-clothing idioms

9. https://www.youtube.com/watch?v=KvxklqVpYFw- color 2

10.https://www.youtube.com/watch?v=WQ17YRg1xug-colour

11. https://www.youtube.com/watch?v=v2gBLgWHzes –music

12.https://www.youtube.com/watch?v=i0KoLD_pUP0 –animal

13. https://www.youtube.com/watch?v=r2GI7phoADU- weather

14. https://www.youtube.com/watch?v=VvQBBgG5tYc

15. weatherhttps://www.youtube.com/watch?v=Uf9r0zkfg2Q- weather

16. https://www.youtube.com/watch?v=vVKc6_snwN-weather

17. https://www.youtube.com/watch?v=RtuKZRkU8TY- weather

18.https://www.youtube.com/watch?v=oTM7zGxC2qQ- weather

19. https://www.youtube.com/watch?v=3AjIgtpYlmI-colorful

20. https://www.youtube.com/watch?v=2Iu5IqcjhAg –colour

21. https://www.youtube.com/watch?v=6WeGlDzw-Wg –food

22. https://www.youtube.com/watch?v=ajadSBt4_JA- food

23. https://www.youtube.com/watch?v=v3Kw51WO6ps –food

24. https://www.youtube.com/watch?v=mN7zt7N549A-animal

25. https://www.youtube.com/watch?v=v3Kw51WO6ps&t=48s- food

26. https://www.youtube.com/watch?v=zyBNrOc3oKY-food

27. idiomconnection.com

28. engvid.com

31. learn-english-today

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                   Ідіоми  в  картинках




https://greenforest.com.ua/public/user_files/2013/images/Steal%20one%27s%20thunder.JPG

It rains cats and dogs

 

 

 

 

 

 

20 английских идиом про погоду
                                          Висновки

Фразеологізми притаманні всім мовам світу та якнайкраще відображають країну, в якій побутують, і народ, який використовує їх як засіб спілкування у повсякденному житті. Навіщо знати ідіоми? Що нам дають фразеологізми? Знання ідіом розширює словниковий запас і робить мову більш різноманітною і живою. Фразеологізми - це не виключно книжкова лексика, вони активно використовуються в повсякденній мові, літературі, фільмах, піснях. Вивчення ідіом корисно не тільки для розширення словникового запасу. Вони відображають характер мови, зберігають в собі інформацію про менталітет людей країни, мову якої вивчаємо. Це джерело знань про культуру та традиції. Володіння ідіомами допомагає думати людині як носієві мови. Досконале знання мови неможливе без знання фразеології. Використання ідіом робить мову цікавою, виразною, та граматично красивою. З використанням англійських ідіом мова стає емоційно забарвленою, виразнішою, яскравішою. Знання фразеологізмів показує  високий  рівень  володіння  іноземною  мовою.

Починати знайомитись з ідіомами необхідно в початковій школі. Якщо діти вивчатимуть одну-дві ідіоми при вивченні теми, цього буде досить. У них формуватиметься розуміння мови, естетичне чуття, гострий розум, розуміння краси та мудрості цього жанру, кращого розуміння та полегшення сприйняття мови в цілому. Знання ідіом, вміння використовувати їх у власному мовленні також підвищить мотивацію учнів до вивчення англійської  мови.

 

 

 

                                     

 

 

 

 

 

 

 

                                Використані  джерела

  1. Амосова  Н.  М. Основы английской фразеологии / Н. М. Амосова. − Л.: Изд−во ЛГУ, 1983. − 130 с. Ginsburg R.S. A Course in Modern English Lexicology / R.S. Ginsburg, S.S. Khidekel. – М.: Высшая школа, 1989. – С. 48–49.
  2. Гусак Т.М. Посібник з аудіювання: книга для студентів / Авт.-уклад.:, Н.О. Мірошниченко; Міністерство освіти України, Київський Національний економічний університет. – К.: КНЕУ, 2000. – 160 с.9.
  3. Жуков  В. П. Семантика фразеологических оборотов / В. П. Жуков − М., 1990. – 188 с.
  4. Камінська В.С. Теоретичні дослідження фразеологічних одиниць у сучасній лінгвістиці // Науковий часопис НПУ імені М.П. Драгоманова, 2011. – С. 122-128.
  5. Колменс В. Книга английских идиом  / В. Колменс. − Л.: Изд−во ЛГУ, 1960. – 385 с.
  6. Корунець  І.  В. Теорія і практика перекладу / І.В. Корунець. − К.: Вища школа, 1986. – 173 с.
  7. Медведєва А.М. Англо-українсько-російський словник усталених виразів / А.М. Мед-ведєва, Н.Ю. Медведєва. – К., Тернопіль: А.М. Вид-во «Українська енциклопедія», 1992. – 493 с.
  8. Методика навчання іноземних мов у середніх навчальних закладах: Підручник / кол. авторів під керівн. С.Ю. Ніколаєвої. – К.: Ленвіт, 1999. – 320 с.
  9.   Методика навчання іноземних мов у середніх навчальних закладах: Підручник / кол. авторів під керівн. С.Ю. Ніколаєвої. – К.: Ленвіт, 1999. – 320 с.
  10.  New Longman Pocket Idioms Dictionary. –Harlow : Pearson Education Limited, 2003. –296 p.
  11.  Oxford Dictionary of English Idioms / A.P. Cowie, R. Mackin & I.R. McCaig:  Oxford University Press. – 2008. – 685 p.
  12.  Oxford Idioms Dictionary for Learners of English. –Oxford : Oxford  University Press, 2003. –465 p.
  13.  Посібник з аудіювання [Текст] : книга для викладачів / Авт.-уклад.: Т.М. Гусак, Н.О. Мірошниченко; Міністерство освіти України, Київський Національний економічний університет. – К.: КНЕУ, 2000. – 144 с.
  14.  Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика. Термінологічна енциклопедія / О.О. Селіванова. – Полтава: Довкілля-К, 2006. – 716 с.
  15.  Terban, Marvin. Scholastic Dictionary of Idioms / Marvin Terban. – New York; Toronto; London; Auckland; Sydney: Scholastic Inc., 1996. – 524 p
  16.  Янсон В.В. Английские идиомы (English idioms): учебн. пособие / В.В. Янсон, Л.А. Винарева. – К.: ООО «Логос», 2005. – 384 с.

 

,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

 

docx
Додав(-ла)
Хриплива Таїса
До підручника
Англійська мова (9-й рік навчання, рівень стандарту) 10 клас (Карпюк О.Д.)
Додано
31 березня
Переглядів
387
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку