Un voisin vient voir Djéha et lui demande : «Djéha, j’ai besoin de ton âne. Veuxtu me le donner pour quelques jours ?»
Djéha ne veut pas prêter son âne, répond : «Ah ! Malheureusement, je ne peux pas, il n’est pas là. Il est sorti.»
Mais l’âne ; derrière la maison, se met à pousser des cris : «hi !ha !hi !ha !». Alors le voisin se met en colère : «Tu mens ! Il est là, deerrière la maison ! Je l’entends, ton âne !»
Djéha répond en levant les bras : «Comment ! Tu crois mon âne, et moi, tu ne crois pas !»
Il vient voir Він приходить відвідати
J’ai besoin Я маю потребу
Il se met à pousser des Він починає ревіти
cris
Donner - давати щось кому у розпорядження або назавжди
Prêter - позичати щось комусь на певний термін
1.Він дає мені почитати (à lire) якусь книжку 2.Він мені позичає цю книжку на (pour) два тижні
3.Хто дав тобі цю ручку?
4. Позич мені свою ручку, щоб написати адресу на листі.
5. Дай дітям цукерки!
6. Позич мені до завтра три гривні
Venir – наближатися (підходити, під’їжджати) до того хто про цю дію говорить
Aller - віддалятися (іти, їхати) від того хто про цю дію говорить 1.Іди сюди!
2. Ходімо до Петра!
3. Сюди їде автобус 4. Поїзд швидко їде до Києва
5. Куди ти їдеш? 6. Звідки ти їдеш?
Une main – рука (кисть)
Un bras - рука (від плеча до кисті)
1.Він має довгі руки 2. Що він тримає в руці?
3. Його руки засмаглі
4. Не бери сіль рукою !
5. Покажи свої руки! Вони чисті?
6. Мама несе маленьку дитину (un bébé) на руках
Sortir - виходити, виїжджати ( більше не бути в кімнаті, в будинку, на дворі, в місті тощо)
S’en aller - піти, йти собі, від’їжджати
1.Вона виходить з дому
2. Він виходить з лісу
3. Він їде геть
4. Ми йдемо собі
5. Йди геть звідси
6. Ми виїжджаємо за місто
Derrière - знаходиться безпосередньо за чимось, за спиною, ззаду чогось, що робить предмет частково або цілком невидимим
Au – dela de - (бути) дальше від чогось, по ту сторону його простору
1.Його гараж за домом
2. За полем – ліс
3. Він ховається за деревом
4. Його сад за домом
5. За лісом – поля
6. Він сидить за столом
Mentir - брехати (комусь)
Tromper - обманювати (когось)
1.Він бреше
2. Він обдурює
3. Він бреше їм
4. Він їх обдурює
5. Він хоче нас обдурити
6. Ти брешеш. Ти хочеш нас обдурити
Croire qn, qch - а)вірити (комусь, чомусь)
б) здаватися (приклад: мені здається, я думаю що )
1.Повір мені
2. Мені здається, що він правий
3. Я йому вірю 4. Тобі здається, що його тут нема?
Le moment - мить, момент (приклад: хвилиночку! Я вже іду!); маленький відрізок часу, який випадково співпадає з якоюсь подією (приклад: у той момент коли … ) або підходить (не підходить - ce n’est le moment) до якоїсь дії
Le temps - період часу який потрібен для якоїсь роботи (чи відпочинку), або час, коли її треба починати – il est temps de .... (вже час …)
1.В даний момент – я дома
2. Ця робота займає (prendre) багато часу
3.Вже час починати нашу роботу
4.Час іти до школи
5. Ви втрачаєте (perdre) час
6. В той час, коли (où) під’їхав автобус, я був вже на зупинці
7. В цей час, коли я вам пишу, ви, можливо, ще подорожуєте
Un jour, l’âne de Djéha se perd dans la campagne. Impossible de le retrouver !
Alors Djéha s’écrie : «Je vous remercie, mon Dieu, je vous remercie !» Des gens qui sont là lui demandent : «Mais pourquoi remercies-tu Dieu, Djéha ?» «Parce que je n’étais pas sur mon âne quand il s’est perdu. Heureusement ! Si j’avais été sur mon âne à ce moment, je serais perdu avec mon âne moi aussi»
Je serais perdu , moi aussi Я також загубився би
Perdre - загубити (загубитися – se perdre)
Trouver – знайти щось (нове)
Retrouver - знайти, те що загубив (старе, власне)
1.Я загубив свій олівець
2. Я знайшов свій олівець
3. Я знайшов гриб
4. Його ручка загубилася
5. Він знайшов свою ручку
6. Якийсь собака загубився в лісі
7. Я знайшов чиюсь ручку
La campagne - місцевість за містом (поля, луки, села)
Un village - село (конкретне) 1.Я люблю гори
2. люблю наша поля і луки
3. Мені подобається наш ліс
4. Я люблю наше село
5. Наше село дуже гарне
6. Я хочу поїхати відпочити за містом
Dj éha doit conduire cinq ânes au marché. Il attache les ânes l’un derrière l’autre. Puis il les compte : un, deux, trois, quatre, cinq. «Bien, - se dit – il, ils sont tous là.» Il montre sur le premier âne et s’en va. En chemin, Djéha se retourne et compte les ânes qui sont derrière lui : «Un, deux, trois, quatre. Malheur ! Il y a seulement quatre ânes... Où est encore un âne, le cinquième ?»
Vite, il se dépêche d’arriver à la ville. Quand il voit l’homme à qui il doit vendre les bêtes, il deescend de son âne e lui explique l’affaire.
«Quand je partais j’avais cinq ans. En chemin j’ai compté seulement quatre ânes. Un âne s’est perdu»
«Comment ! » – répond l’homme regardant les ânes.
«Eh, bien ! Oui ! Regarde ! Compte – les ! Un, deux, trois, quatre ... et cinq ! Ils sont cinq ! C’est extraordinaire ! Un, deux, trois, quatre, cinq ! C’est bien vrai ! Ils sont de nouveau tous là Je n’y comprends rien !» - dit Djéha.
«Et voilà, tu vois, les cinq ânes sont là» - répond l’homme
Et il ajoute en regardant Djéha : «Je vois même un sixième l’âne !»
«Un sixième âne ?Où ça ?» - demande Djéha qui, cette fois ne comprend plus rien.
J’ai compté seulement Я нарахував лише
quatre ânes чотири віслюка
Je n’y comprends rien Я нічого не розумію
Conduire -вести когось по дорозі, що вимагає вміння і досвіду
Mener - вести до цілі енергійно, владно, не зустрічаючи труднощів
1.Він веде нас дорогою яку ми не знаємо
2.Вчитель веде дітей у спортивний зал
3. Він може провести нас через цей ліс
4. Мама веде дітей в дитячий садок
5. Вони ведуть корів в поле
6. Хазяїн веде собаку додому
Attacher - прив’язати, щоб обмежити коло руху
Lier - зв’язати разом, щоб зафіксувати предмети в певному положенні
1.Треба прив’язати пса до будки (la niche)
2. Треба зв’язати ці квіти, щоб зробити букет
3. Жінка прив’язує свою козу до кілка (un piquet)
4. Селянин зв’язує своєму коневі передні ноги (les pieds de devant)
Compter - рахувати (предмети, людей)
Calculer - вираховувати 1.Порахіємо парти в класі
2. Розрахуємо наші шанси (les chances)
3. Ти погано розраховуєш свої сили
4. Давайте порахуємо підручники, які маємо
Se retourner - оглядатися, оглянутися
Retourner - повертатися (піти/поїхати назад)
1.Він їде не (sans) оглядаючись
2.Вона вирішує повернутися додому
3. Хтось його кличе і він оглядається
4. Вже час вертатися додому
Arriver - прибути (прийти, приїхати) в певне місце в певний момент Venir - іти, їхати до того, хто про цю дію говорить (бути в дорозі або вже знаходитися в місці призначення)
1.Він приїхав хвилину назад
2. Я бачу – він їде сюди
3. Вона приїхала вчора ввечері
4. Я впевнений (être sûr), що вона їде до нас 5. Я хочу прибути туди вчасно (à temps) 6. Ходи до нас !
Une bête - тварина
1. Un loup c’est ....
2. Un cheval c’est ...
3. Une vache c’est ...
4. Les oiseaux sont ...
Etre ici - бути в тому ж місці, де знаходиться той, хто говорить ці слова
Etre là – бути осторонь від того, хто говорить ці слова 1.Твоя ручка не тут, а там, на парті
2. Де ти ? – Я тут.
3. Де він? – Він тут, біля Петра.
4. Не стій (rester) тут, іди туди, до дошки 5. Хто там ?
6. Іди сюди
Aller - іти, їхати, піти, поїхати. Вживається з обставиною місця Partir - піти, поїхати, відправлятися. Підкреслює початок дії, який вказують або мають на увазі. Може вживатися без обставини місця 1.Ви поїдете до Києва?
2. Коли ви їдете?
3. Треба вирушати!
4. Ми можемо піти завтра в театр
5. Не витрачаймо часу! Пішли! 6. Я не хочу йти в театр.
Un jour, Djéha passe devant un marchand qui vend les brochettes. Djéha a faim, mais il a peu d’argent. Comment faire ? Il va acheter un morceau de pain et il revient. Il s’arrête devant le marchand de brochettes. «Tu veux acheter des brochettes ? » - demande le marchand
«Non, je ne veus acheter rien», - répond Djéha
«Alors, va t’en !»
«Atends un peu», - dit Djéha
Il prend un morceau de pain et le tient au – dessus des brochettes. La fumée monte vers le pain. Le marchant est étonné. Il demande :
«Que fais – tu ?»
«Attends un peu, tu vas voir !» - répond Djéha
Bientôt le morceau de pain est couvert de graisse. La graisse sent bon. Alors Djéha porte le morceau à sa bouche et le mange «C’est très bon ! Merci, au revoir !» - dit – il
«Mais tu me doit de l’argent !» - crie le marchand
«Je n’ai pas mangé tes brochettes. J’ai amngé seulement la fumée», - répond Djéha.
«Allons chez le juge !»
«D’accord, allons chez le juge !»
Ils arrivent chez le juge et expliquent l’affaire.
Le juge demand le marchand
«Combien d’argent veux – tu ?»
«Je veux un dinar», - dit le marchand
«Donne moi un dinar», - dit le juge à Djéha
Djéha lui donne un dinar et le juge le passe deux fois tous près du nez du marchand. Puis il le rend à Djéha. Le marchand est étonné
«Mais Monsieur le juge, pourquoi est ce que vous rendez le dinar à cet homme ? Il est à moi !» dit- il
«Voyons ! Djéha a senti l’odeur de tes brochettes et toi , tu as senti l’odeur de son donar. Maintenant personne ne doit rien à l’autre», - répond le juge.
Une brochette
Va-t-en
Il le tient au-dessus
Tu va voir
La graisse sent bon Tu me dois Je n’ai pas mangé Le juge
Il est à moi Il a senti l’odeur
Personne ne doit rien à l’autre
Шашлик
Йди геть
Ти зараз побачиш Він покривається жиром Жир гарно пахне
Ти мені винен
Я не їв
Суддя
Він належить мені
Ніхто нічого нікому не винен
Un marchand - торговець, торгує власним товаром і має постійне місце продажу
Un vendeur – продавець в магазині
1.Це торговець взуттям. Він має магазин
2. Це гарний продавець
3. Вона – торговка рибою
4. Вона працює продавцем
5. Він продає меблі. Він має магазин
6. В цьому магазині багато продавців
Sur - на
Au dessus de – над
1.Настільна лампа стоїть на столі
2. Над столом висить лампа
3. Їх квартира знаходиться над нами
4. На нашому даху є багато антен
Un feu - вогонь (який дає тепло)
Une lumière - світло (лампи, свічки, сонця)
1.Ми бачимо вогонь
2. Немає диму без вогню
3. Я ставлю чайник (la bouilloire) на вогонь
4. Засвітіть (ouvrir) світло
5. Він кидає цей лист у вогонь
6. У хаті хтось є, я бачу в вікні світло
7. Над будинком я бачу дим
8. Дим піднімається високо в небо
Passer qch - провести, проводити щось, проводити чимось перед
Porter qch à - піднести до, пронести щось перед
1.Провести рукою по чомусь
2. Піднести руку до чола
3. Піднести склянку до губ
4. Провести рукою по волоссю
5. Провести чимось по обличчю
6. Пронести валізу перед вікнами
Monter – підніматися (переміщатися догори)
Se lever - підніматися (вставати)
1.Вона піднімається на другий поверх
2. Вона встає з ліжка 3. Піднімайся, вставай швидше!
4. Піднімись на табуретку!
5. Над комином (la cheminé) піднімається дим 6.Встаньте!
Une odeur - запах (будь який )
Un parfum - приємний запах (квітів, парфумів тощо)
1.Який гарний запах мають ці троянди!
2. В мене алергія на ці пахощі
3. Я люблю ці парфуми
4. Цей собака чує запах м’яса
Devoir – бути повинним, бути винним комусь
1.Ти повинен вивчити цей урок
2. Я тобі позичаю 10 гривень. Ти мені винен 10 гривень
3. Ти нічого не винен Івану
4. Ви повинні закінчити цю роботу сьогодні
Sentir bon, mauvais - пахнути добре , погано Sentir bien, mal - чути (мати нюх) добре, погано 1.Як гарно пахне цей букет!
2. Я добре чую запах жасмину (le jasmin)
3. Я не чую ніякого запаху тут
4. Я не люблю запаху цієї рослини. Вона пахне неприємно
5. Це погано пахне
Tourner à gauche, à droite - повернути наліво, направо
Se tourner vers - повернутися до
Rendre qch - повернути (віддати позичене) Passer qch à qn - передати
1.Іди спочатку прямо, потім поверни направо 2. Встань! Повернись направо!
3. Ти повинен повернути ту книжку вчасно (à temps)
4. Візьми в нього цей словник, але не забудь повернути
5. Віддай ручку Петру
6. Передай йому цю книжку
7. Тепер нам треба повернути
8. Вона повертається (обличчям) до класу
Un juge - суддя (в суді)
Un arbitre - суддя в спортивних іграх
1.Суддя – в центрі поля
2. Судді носять мантію (une robe)
3. Суддя починає матч
4. Вони ідуть до судді в суд (le tribunal)
Un jour, Djéha n’a plus d’argent. Il décide de vendre sa maison. Quelqu’un veut l’acheter.
Alors Djéha lui dit :
«Je vends ma maison, mais dans cette maison il y a un clou, je ne le vends pas, il est à moi. Et tu n’as pas de droit de l’enlever ni de l’enfoncer»
«D’accord, j’achète la maison», - dit l’acheteur
Et tous les deux ils vont chez le notaire pour signer la vente. Sur papier, le notaire écrit que le clou dans le mur ne peut être ni enlevé ni enfoncé.
Quelques jours après, Djéha trouve un vieux chaeval mort, jeté dans la rue. Il donne de l’argent à des gens et leur dit :
«Allez porter ce cheval mort devant la porte de Djéha»
Djéha qui arrive avec ces gens devant la maison frappe à la porte et dit aux gens qui l’ont achètée :
«Je veux accrocher ce chaval à mon clou !»
«Quoi, mais tu es fou ! Cette maison est à nous !»
«Cette maison est à vous mais le clou est à moi», - répond Djéha «Mais ton cheval est mort et déjà il sent mauvais» Djéha et l’acheteur vont chez le juge.
«Montrez – moi le papier écrit au moment de la vente», - dit le juge. Djéha montre le papier , le juge le lit. «C’est vria», - dit- il «le clou est à Djéha. Il peut faire ce qu’il veut avec»
«Mais, monsieur le juge, aujourd’hui, nous avons un mariage chez nous. Cet homme apporte un cheval mort qui sent mauvais et il veut l’accrocher au clou», - dit l’acheteur.
«Je ne peux pas t’aider. Il est trop tard», - répond le juge
«Monsieur le juge, je laisse toute la maison à cet homme. Je lui demande seulement qu’il nous laisse finir la fête chez nous et après je lui donnerai la clef» , - dit l’acheteur.
C’est ainsi que Djéha a retrouvé sa maison.
Tu n’as pas le droit de Ти не маєш права ні l’enlever ni de витягувати його ні l’enfoncer забити його
Signer la vente Оформити продаж
Il sent mauvais Від нього йде поганий запах
Nous avons un marriage У нас весілля chez nous
Décider - вирішити, здійснити вибір дії із декількох можливих
Vouloir - хотіти. Може використовувати в значенні – вирішити
1.Я вирішила піти не в театр, а в кіно
2. Ввечері я вирішила піти до друзів
3. Була спека, і я вирішив з’їсти морозива
4. Ввечері я мала багато роботи, вирішила залишитися вдома і працювати
Enlever - забрати геть, зняти з
Mettre - поставити, покласти; взяти і поставити, покласти
1.Забери зі столу зошити
2. Постав книги на етажерку
3. Зніми портрет зі стіни
4. Поклади карту в шафу
5. Зніми капелюх
6. Постав квіти на стіл
Signer – підписати, розписатися
Ecrire, mettre son nom sur - підписати, написати своє прізвище та ім’я
1.Підпишіть ваші зошити
2. Підпишіться на цьому документі (le papier)
3. Підпишіться під вашою заявою (votre demande) 4. Напишіть на конверті вашу адресу
5. Підпишіться під вашою скаргою (votre plainte)
6. Підпишіть ваші диктанти
Frapper - постукати, вдарити, вдаряти (має бути уточнене місце удару)
Battre - бити (когось), вибивати (килим), молотити зерно 1.Він стукає в двері
2. Вона вибиває килим
3. Він вдарив по столу (sur)
4. Не треба бити тварину
5. Він вдарив собаку палицею (avec un bâton)
6. Батько, котрий дитину, не є хорошим педагогом
Porter - нести, понести будь куди
Apporter - принести, привезти
Emporter - віднести , винести, взяти кудись з собою
1.Іди віднеси лист на пошту
2. Він несе посилку (un colis) додому
3. Листоноша (Un facteur) нам приносить газети
4. Ти ідеш на пошту – забери цей лист
5. Я завтра принесу вам ваш підручник
6. Я беру з собою цю валізу
7. Винесемо цю шафу з кімнати
8. Ти можеш понести цю валізу? Вона важка
Le mariage - шлюб, одруження, вінчання La noce - весілля 1.Коли відбудеться вінчання?
2.Вони визначили (fixer) дату одруження
3. Вони запросили на весілля багато людей
4. На весіллі було багато людей
Accrocher – повісити, вішати на гачок
Mettre - поставити, покласти; прикріпити; вживається з обставиною місця
1.Треба повісити на ялинку іграшки
2.Покладемо на гілки ялинки штучний сніг (la neige artificielle)
3.Повішайте пальто на вішак
4. Вона вішає білизну (le linge) сушитися (à secher)
5. Вони прикріпили цю афішу на стіну
6. Повішайте карту на цей цвях
Un jour le Hérisson dit au Chacal :
«Viens avec moi, j’ai vu un jardin avec beaucoup de légumes. Nous allons faire un bon répas !»
Le Chacal, qui a très faim, suit le Hérisson. Ils arrivent tous les deux près du jardin. Mais comment entrer ? Le jardin est entourré de tous les côtés. Ils cherchent et à la fin ils trouvent un trou dans la clôture.
Les voilà entrés ! Quels bon repas por les deux compagnons ! Toute la nuit ils mangent. Mais, de temps en temps, le Hérisson va au trou par où ils sont entrés. Il mesure son ventre, il mesure le trou : il veut être sûr de pouvoir sortir. Le Chacal, lui, pense seulement à manger ; il s’occupe de rien d’autre. Quand le soleil se lève, le Hérisson dit au Chacal : «Dépêchons-nous de partir ! J’ai peur du propriétaire du jardin qui peur venir».
La Hérisson passe facilement par le trou. Mais le Chacal, qui a le ventre gros comme une caisse, ne le peut pas. Il dit au Hérisson qui est de l’autre côté : «Oh, mon ami, comment vais- je faire maintenant ?» Le Hérisson lui répond : «Couche – toi près du trou, ouvre la bouche, laisse les mouchees te manger. Le propriétaire va croire que tu es mort. Reste immobile, même, s’il te donne un coup de bâton» Le proprétaire arrive et trouve le Chacal, les pates en air. «Ce gros Chacal est mort, Dieu l’a puni pour avoir mangé mes légumes», pense le propriétaire. Il prend le Chacal par la queue et le jette de l’autre côté de la clôture. Mais la queue lui reste dans les mains. Le Chacal se sauve en courant.
Faire un bon repas Добре поїсти
Les voilà entrés Ось вони і увійшли
Comment vais-je faire Що я буду тепер робити
maintenant
Pour avoir manger mes За те, що з’їв мої овочі légumes
Un jardin – город, у якому овочів ростуть квіти і фруктові дерева
Un potager - город, у якому ростуть тільки овочі
Un verger - фруктовий сад, у якому ростуть тільки фруктові дерева
1.Це – город. Тут ми вирощуємо (cultiver) тільки овочі
2.Це - город. В нас тут є овочі, квіти. Є яблуні
3. Тут вирощують тільки фруктові дерева: яблуні і груші. Це – фруктовий сад
4.У нашому городі є морква, буряки, картопля. Є вишні. Біля хати троянди
5. В кінці села є великий сад. Там – тільки фруктові дерева
6. В них за домом є город. В ньому вирощують буряки і картоплю
Se coucher - лягати, лягати спати
Etre couché - лежати, лежати в ліжку
Dormir - спати
Coucher - спати ( в значенні: ночувати) 1.Час лягати спати (C’est l’heure de... )
2. Ти не спиш?
3. Собака лежить біля ніг хазяїна
4. Сьогодні я сплю в готелі
5. Вони прийшли на пляж (la plage) засмагати і лягають на пісок 6. Ти добре спала?
7. Чому ти лежиш? Час вставати! (Il est teùps de ...)
8. Я сплю в цій кімнаті
Le côté - бік, сторона
Sur le côté - на стороні, на боку
De ce côté, de l’autre côté - з цієї сторони, з другої сторони
1.Встань (Se mettre) з цієї сторони
2. За рікою є чудовий пляж
3. За стіною я бачу гарний парк
4. З кожного боку від шафи стоїть крісло
5. На правому боці телевізора є якісь кнопки (un bouton)
6. Вокзал – з протилежної сторони площі
Laisser qn, qch - залишити когось (щось) в певному місці
Rester - залишитися (самому)
1.Я залишаю вам ключі (les clefs)
2. Я залишаюся сьогодні вдома
3. Ти не ідеш з нами на дискотеку? Ти залишаєшся? 4. Я залишаю тобі свій підручник
5. Залишайтеся з нами обідати!
6. Мама залишила дитину в будинку
7. Собака залишається біля будинку, щоб охороняти його 8. Чому ти залишив моркву на тарілці?
Se sauver - рятувати, тікати (бігом); швидко і раптово піти, побігти
1.Тікай, ти запізнишся на урок (être en retard)
2. Наближається гроза (un orage), треба рятуватися
3. Вже пізно, я тікаю
4. Кішка бачить собаку і тікає
Le Lion et le Chacal sont devenus amis depuis peu de temps. Un jour, ils rencontrent le Mulet. Celui-ci veut se sauver, mais les deux autres lui jurent de ne pas le manger. Ils font route ensemble.
Chaque jour, le Mulet trouve de la bonne herbe, mais il a peur de ses compagnons de route et veut se sauver. Ses deux compagnons, en regardant le Mulet, ont très envie de faire un bon repas.
Un jour, ils se mettent d’accord et decident de le manger. Alors ils vont trouver le Mulet.
«Nous mourrons de faim, l’un de nous doi mourir pour sauver la vie des deux autres. Nous avons décidé de manger celui qui est né dans la famille la moins noble», dit le Chacal.
«Mon père est Lion et ma mère est Lionne», dit le Lion.
«Il est le roi des animaux, il n’y a pas de famille plus noble. Moi, mon père est Chacal et ma mère aussi», - dit le Chacal.
«C’est une famille très noble», dit le Lion.
«Et toi ?», - demandent tous les deux au Mulet.
Le Mulet répond :
«Ma mère est la Jument, mon oncle, le frère de ma mère est le Cheval» «Nous ne te demandons pas qui est ton oncle, mais dis-nous qui est ton père»
«Je ne le sais pas», - dit le Mulet qui a peur de dire que c’est l’Ane.
«Ce n’est pas une réponse, dis – nous qui est ton père ou bien nous te mangerons», - disent les deux autres.
«Laissez-moi aller poser la question à d’autres mulets et je vous jure de revenir vous donner la réponse», dit le mulet. Ils le laissent partir
Quelques plus tard, le Mulet revient :
«Et bien, qui est ton père ?», - demande le Lion.
«Je ne sais pas, mais on dit qu’il a fait écrire son nom sous mes pieds. Voulez – vous le lire ?», répond le Mulet.
Le Lion et le Chacal : «Chacal, va lire le nom qui est écrit sou ses pieds». Le
Chacal s’approche du Mulet, regarde de loin son pied et dit au Lion : «Oh, Roi des animaux, viens ! Je ne vois pas très bien. C’est mal écrit et mes yeux me font mal, ils pleurent. Viens donc lire toi-même, tu as de bons yeux. Viens lire ce qui est écrit».
Le Lion s’approche du Mulet et regarde de loin son pied de derrière. Le Mulet lui dit : «Viens plus près , tu verras mieux !»
Le Lion vient plus près et quand il est plus près, le Mulet lui envoie un terrible coup de ses pattes de derrière. Le Lion tombe en arrière. Il reçoit ce terrible coup au front. Il n’est pas encore mort, mais déjà le Chacal lui commence à manger la queue.
«Ah ! Tu m’as trompé, Chacal. Tu es toujours du côté du plus fort, même si c’est un fils d’Ane.»
Ainsi est mort le Lion, Roi des Animaux, tué par le Mulet et mangé par le Chacal.
Ils sont devenus amis Вони недавно depuis peu de temps потоваришували
Ils font route ensemble Вони йдуть разом
Ils se mettent d’accord Вони погоджуються
Ils vont trouver le Mulet Вони йдуть до мула Il a fait écrire son nom Він наказав написати
sous mes pattes своє ім’я на копитах
Le Mulet lui envoie un terrible coup Tu es du côté du plus fort |
Мул наносить йому страшний удар Ти на стороні сильнішого |
|
|
Rencontrer - зустріти когось випадково (по дорозі, в магазині тощо)
Accueillir - зустріти когось гостинно (в себе вдома, на роботі)
1.На вулиці я зустрів свого шкільного друга
2. Ми зустріли нашу тітку перед будинком з букетом квітів
3. Що ти тут робиш? Я знову зустрічаю тебе на нашому подвір’ї
4. Сьогодні ми зустрінемо зарубіжну (étrangère) делегацію в нас в школі
Vouloir - хотіти щось зробити Avoir envie de - хотітися
1.Я хочу поїхати до Києва
2. Мені хочеться побачити цей фільм
3. Ти хочеш піти в театр?
4. Мені хочеться піти на річку
5. Дитина хоче цукерок
6. Дитині хочеться морозива
Avoir mal à - боліти
Faire mal - спричиняти біль
1.В мене болить нога
2. Це взуття спричиняє мені біль
3. В мене болять зуби
4. Цей зуб спричиняє мені біль
Le pied - стопа ноги
Le jambe – нога
1.Це взуття мені тисне (gêner) ногу
2. Він ходить швидко. Він має довгі ноги.
3. Він наступив (marcher) мені на ногу
4. Ця старша людина має хворі ноги
Un jour, le roi est en colère contre quelqu’un. Il lui dit : «Si tu passes la nuit dans mon royaume, je te tuerai».
L’homme se demande comment faire. Il faut plus de quinze jours pour sortir du pays. Il se sauve dans le cimetière. Il entre dans une tombe et y passe la nuit. Le lendemain, il sort de la tombe, les gens le voient et vont le dire au roi . Celui – ci fait arrêter l’homme et le fait amener devant lui.
«Je t’avais dit que si tu passais la nuit dans mon royaume, je te tuerai».
L’homme répond : «Seigneur, cette nuit je suis sorti de ton royaume»
«Ce n’est pas vrai», - dit le roi «comment as – tu pu en sortir ?»
«Je n’ai pas passé la nuit dans ton royaume, j’ai passé la nuit dans une tombe avec les morts. Es – tu le chef des morts ? Le pays des morts est – il à toi ?»
Le roi laisse la liberté à l’homme
Il .... y passe la nuit Він там поводить ніч Si tu passais la nuit ..... , Якщо ти проведеш ніч в
je te tuerai моєму королівстві, я
тебе вб’ю
Méchant – недобрий, лихий
Etre en colère - бути сердитим
1.Ця людина зла
2. Чому він такий злий?
3. На дворі злий пес
4. Вона сьогодні зла
Sortir - звідкись виїхати, вийти, витекти
Entrer - увійти, в’їхати 1.Поїзд виїжджає з тунелю
2. Він виходить з будинку
3. Вона виїжджає за місто
4. Машина в’їжджає на подвір’я
5. Учні заходять в клас
6. Ці сліди (Ces traces) виходять з лісу
Arrêter - зупинити, заарештувати
1.Водій зупиняє машину
2. Поліція заарештувала злодіїв
3. Я зупиняю перехожого (un passant) щоб запитати у нього котра година (demander l’heure)
4. Він зупиняє таксі перед будинком
Un jour le lion est devenu vieux et n’est plus assez fort. Les autres animaux ne lui obéissent plus. Il cherche une ruse pour pouvoir continuer à manger. Il s’instale dans une grande caverne dans la montagne et il fait comme s’il était malade. Les animaux, curieux, entrent dans la caverne pour voir quelle est sa maladie . Alors le lion les mange.
Un jour, le chacal arrive devant la caverne et lui dit : «Comment vas- tu le roi des animaux ?»
«Entre», - lui répond le lion «pourquoi restes- tu là ? Qu’est ce que tu regardes comme ça ?»
«Je regardes les traces devant chez toi», - dit la chacal «il y a beaucoup de traces qui entrent, mais je n’en vois pas qui sortent»
Comment vas – tu ? Як твоє здоров’я?
S’installer - влаштовувати (зручно)
S’asseoir - сісти , сидіти
Se coucher - лягти, лягати
1.Він сідає за стіл
2. Вона влаштовується в кріслі
3. Вона влаштовується в купе (un compartiment)
4. Сідайте на цей стілець
5. Вони лягають на пісок
6. Вони влаштовуються в новій квартирі
Obéir à – слухатися, коритися
Ecouter - слухатися, слідувати порадам, слухати
1.Вона слухає музику
2. Він не слухає наших порад (un conseil)
3. Цей собака слухає свого господаря
4. Він слухає мене і робить так як я йому скажу
5. Ці діти чемні (sage) і завжди слухаються своїх батьків
6. Учні уважно слухають вчителя
C’est une histoire d’un homme qui s’appelle Ali ? il habite dans une ville. Un jour il va au marché et achètes des tripes qu’il emporte dans ses mains. Un homme le rencontre et lui demande : «Combien as – tu payé ces tripes ?»
Il dit le prix ? il rencontre encore un homme qui lui demande : «Combien as – tu payé ces tripes ?» Il dit encore le prix.
Quand il rencontre ainsi vingt neuf hommes, il en rencontre un trentième. Celui – ci lui dit : «Combien as – tu payé ces tripes ?»
Alors, Ali lui lance les tripes à la figure. Aussitôt les gens arrivent en courant, l’attrapent et l’emmènent devant le juge. Celui – ci dit à Ali : «Pourqoi as – tu lancé les tripes à la figure de cet homme ?» Ali répond au juge : «Priez au nom du prophète !»
Le juge dit aussitôt la prière.
«Que le prière et le salut soit sur lui !»
«Priez au nom du prophète !» , répète Ali
«Que le prière et le salut soit sur lui !»
«Priez au nom du prophète !»
«Quoi ! Encore ! Assez maintenant ! Parle ! pourquoi as – tu lancé les tripes à la figure de cet homme ?» Alors Ali répond :
«Monsieur, vous êtes le juge. Mais vous même, vous êtes fatigué de la prière au nom du prophète. Moi, j’ai acheté ces tripes et après les gens m’ont demandé le prix. J’ai dit le prix à tous. Mais celui – là, c’est le trentième qui m’a posé la même question. Alors je me suis mis en colère et je lui ai lancé les tripes à la figure.»
«Faites – le sortir d’ici ! Cet homme a gagné, il est libre !», - répond le juge.
Lancer - кидати з силою, щоб досягти якоїсь цілі
Jeter - кинути в напрямку чогось, когось ; викинути 1.Хлопчик кидає шматочки хліба собаці
2. Він кидає камінці в стовбур дерева (contre le tronc)
3. Петро кинув м’ячик своїй маленькій сестрі
4. Баскетболіст (Ce basquetteur) кидає м’яч своєму партнеру
5. Вона хоче викинути цей лист у смітник (à la poubelle)
6. Він – легкоатлет. Він кидає диск (le disque)
Prier - молитися
Prier qn de faire qch - люб’язно просити щось зробити
1.Вона довго молилася
2. Я вас дуже прошу передати йому цей словник
3. Помолимося за них (pour eux)
4. Я прошу тебе зайти (passer chez moi) сьогодні ввечері
Un jour Djéha marche dans la campagne en tirant derrèire lui un âne attaché à une corde. Deux voleurs le voient passer et décident de lui voler son âne.
Ils s’approchent par derrière. L’un d’eux enlève la corde du cou de l’âne et le met autour de son cou ; pendant ce temps, l’autre emmène la bête. Quand il voit que l’âne est loin, le voleur qui marche derrière Djéha s’arrête. Djéha se retourne et s’écrie :
«Oh ! Dieu ! Qu’est ce que je vois ? Qui es – tu ? Es – tu un mauvais génie ou bien un homme, un homme comme moi ?»
«Je suis un homme comme toi» , - répond le voleur.
«Que t’est il est arrivé ?», - demande Djéha.
«Je me suis disputé avec ma mère. Elle s’est mise en colère et elle a demandé à Dieu de me changer en âne. J’ai été changé en âne. Mais après ma mère était triste et ne pouvais plus me voir. Alors, certainement, elle à demandé à Dieu que je redevienne un homme. Et voilà : maintentant, je suis devenu un homme !» Djéha répond :
«Les malheures sont maintenant finis et j’en suis content. Mais mon pauvre ami, pardonne – moi tous les coups de bâton que je t’ai donné. J’ai été si méchant avec toi !»
«ça, c’est vrai», - répond le voleur, «tu criais après moi, tu me battais ! Mais je te pardonne, va, je te pardonne ! Allez ! Maintenant, je dois partir ! je retourne chez moi ! Ma mère va être conente de me revoir.»
Le voleur s’en va. Djéha reste chez lui. Sa femme lui demande :
«Je ne vois pas âne. Où est – il ?»
«Le pauvre ! Si tu savais..... Demande Dieu pardon de tout mal que nous lui avons fait. »
Et il raconte toute l’histoire à sa femme.
Queslques jours plus tard sa femme lui dit :
«Maintenant, comment allons – nous faire ? Nous n’avons plus d’âne. Il faut en acheter un autre.»
Djéha va au marché ; et là, que voit – il ? Son âne ! C’est lui, il le reconnait ! il s’approche et lui dit en oreille :
«Tu t’es encore disputé avec ta mère ! Mais cette fois – ci, débrouille toi ! Je ne veux pas perdre mon argent à cause de toi.» Et il va à côté acheter un autre âne.
Deux voleurs le voient Два злодії бачать як passer він проходить
Que t’est – il arrivé ? Що з тобою трапилось?
J’en suis bien content Я цим дуже задоволений
Si tu savais Якби ти знав
Aller à / dans - іти, їхати (вказується обставина місця)
Marcher - іти (процес), ходити
1.Я іду до школи
2. Ми йдемо швидко
3. Він завжди ходить швидко
4. Вона ходить в бібліотеку
5. Він іде, тягнучи за собою санки (une luge)
Tirer qch - пересувати, тягнути, тягнути за собою
Pousser qch – пересувати перед собою, штовхати
1.Ця машина не їде (ne marche pas), треба її штовхнути
2. Коні тягнуть візок (un chariot)
3. Посунь крісло до (contre) стіни
4. Не штовхайтеся, тут вистачає місця (de la place) для всіх
Changer qch - щось змінити, змінювати в предметі
Changer en qch - перетворювати на щось
Quelque chose change - щось змінюється 1.Він трохи міняє свій план
2.Мороз (Le froid) перетворює воду на лід
3. Вона трошки змінила свою зачіску (sa coiffure)
4. Дощі перетворили цей струмок на справжню ріку
5. Неможливо перетворити залізо (le fer) на золото (l’or)
Un jour, Djéha achète un petit corbeau à un berger. Ses voisins lui demandent : «Djéha, que veux – tu faire de ce corbeau ?»
«J’ai entendu dire que les corbeaux vivent plus de deux cents ans. Je veux élever celui – ci pour voir si c’est vrai.»
Que veux – tu faire de ce Що ти хочеш робити з corbeau ? цією вороною?
J’ai entendu dire que Я чув, що
Vivre – жити (в певних умовах)
Habiter - мешкати (в квартирі, чи будинку)
1.Він живе в Трускавці
2. Вони не живуть бідно
3. Вона живе в батьків
4. Його дідусь і бабуся живуть в селі
5. Він живе в гарному будинку
6. Він живе там п’ять років