Хоча останнє десятиліття ознаменувалося стрімким технологічним розвитком у найрізноманітніших сферах, економічний сектор, а саме криптовалютні мережі, показав, що раніше невідомі віртуальні валюти заполонили світ і створюють значний попит серед усіх соціальних категорій людей. Глобальна економічна та лінгвістична сфери зіткнулися з новими викликами. Це пов'язано з тим, що нові нішеві сфери породили напрочуд велику кількість нових термінів, які потребують дослідження та пояснення. Крім того, криптовалюти стрімко почали домінувати в медіа, заявляючи про себе та підкорюючи нові кордони. Мови світу почали активно включати криптовалютні терміни до своїх словників, формувалася нова термінологічна система.
Актуальність теми дослідження зумовлена як недостатньою науковою розробленістю, так і розширенням сфери впливу криптовалют, що зумовлює необхідність створення адекватних перекладів текстів медіа-дискурсу, які містять одиниці криптовалютної термінології.
Мета дослідження – проаналізувати словотвірні та семантичні особливості англомовної термінології сфери криптовалюти та визначити засоби їх відтворення в українськомовних перекладах.
BitMEX, Binance, EXMO, BitexBook, Coinbase, Kraken, Poloniex, CEX.IO;
«документи, які містять правову та технічну інформацію про продукт чи послугу» (LD);
У ході дослідження було виділено такі основні тематичні групи криптовалютних термінів: «імена осіб, які займаються криптовалютами»; «назви криптоіндикаторів»; «назви організацій (бірж), які займаються криптовалютною діяльністю»; «назви процесів, пов'язаних з торгівлею криптовалютами»; «назви нормативно-правових документів»; «назви фінансових систем та політик», «назва криптовалюти». Загалом більшість криптовалютних термінів стосуються процесів, пов'язаних з торгівлею криптовалютою, та криптоіндикаторів, які дають змогу чітко визначити та проаналізувати стан ринку. Значна частина термінів також стосується назви криптоактиву або місця проведення транзакції. Функціональні характеристики супроводжуються змінами в семантичному обсязі термінів [53]. Функціональні переходи з однієї термінологічної системи в іншу, як і переходи іменникових одиниць, утворюють нові лексико-семантичні варіанти. Функціональний аналіз термінологічних одиниць є невід'ємною частиною їхнього вивчення. Проте основною функцією термінів, як і інших лексичних одиниць, є номінативна: наприклад, «кардано» (ADA), «пульсація» (XRP) тощо. Специфіка термінів як іменникових одиниць полягає в тому, що вони фіксують спеціалізовані знання. Номінативна функція терміна тісно пов'язана з його символічною функцією, причому символічна функція вивчає типи мовних знаків відповідно до їхніх мотивів, способу їхнього називання та зв'язку між знаком і типом об'єкта. Номінативна функція мови використовується для позначення предметів, понять та ідей. Іншою важливою функцією є комунікативна (інформаційна) функція, яка полягає в передачі значущої інформації та експертних знань зі зворотним зв'язком: наприклад, «криптовалюта», «блокчейн», «смарт-контракти». Ця функція, як і прагматична, повною мірою реалізується на медіа-сторінці. Прагматичні функції тісно пов'язані з комунікативними функціями, які передають наміри та ідеї мовця, впливають на реципієнта, переконують його, маніпулюють думкою або спонукають до дії: наприклад, «інвестиції», «торгівля», «хеджування». Особливим випадком може бути використання термінів з метою навмисного введення в оману. У таких випадках використовуються «хибно мотивовані» терміни, щоб скористатися недостатнім рівнем знань реципієнта [52]. Після номінативної та комунікативної функцій розглянемо евристичну та когнітивну функції. Функція участі в пізнавальному процесі та відкритті істини називається евристичною. Терміни, що виконують цю функцію, позначають поняття, які ще перебувають на стадії формування концепту. До таких термінів належать «криптовалюта» та «майнінг». Когнітивну функцію виконують терміни, які є мовним результатом тривалого процесу пізнання сутності предметів і явищ об'єктивної дійсності: наприклад, «децентралізація», «цифрові активи», «незмінні реєстри» тощо. Крім основних, деякі терміни виконують також додаткові, так звані «приватні» функції [48]. Таким чином, проаналізувавши функції та лексико-семантичні особливості термінів в економічній системі, ми маємо на меті зробити наступні висновки: сучасна англійська термінологія є відносно стабільною, традиційно закріпленою лексико-семантичною системою, що перебуває у стані поступового вдосконалення та постійного руху. Численні економічні деривати утворюються шляхом постійної міграції та звуження семантичної структури мови-джерела. Одним з основних факторів, що впливає на роль і місце цих термінів у словниковому складі, є спектр їхніх функцій. Основними функціями криптовалютних термінів є іменникова та інформаційна.
Серед лексичних перекладацьких трансформацій, що використовуються при відтворенні англомовних термінів сфери криптовалюти в українських перекладах, виділено збереження форми термінологічної одиниці, практичну транскрипцію, транслітерацію та калькування.
Нульове транскодування відбувається у випадку використання термінів- абревіатур або термінів, що було винайдено відносно нещодавно:
Нульове транскодування також доцільно вживати, коли ми перекладаємо назви платформ, протоколів, технологій, алгоритмів та реєстрів, наприклад:
Нульове транскодування також вживається з метою економії інформації, наприклад: (12) After the PDH sweep and significant consolidation under the DO level, we observed the structure break (IP, URL) – Після зняття PDH і значної консолідації під рівнем DO ми спостерігали злам структури. Абревіатура PDH вживається в значенні ‘минулий денний максимум’. Доволі часто таке скорочення можна побачити в аналізах торгових сесій. Знову ж таки, з метою розширення значення в нотатках можна надавати пояснення.
Одним із найпоширеніших способів перекладу термінології сфери криптовалюти є практична транскрипція, що представляє собою відтворення фонетичної форми іноземної лексичної одиниці засобами мови перекладу. У деяких випадках лексична одиниця повністю транскрибується без адаптування її до норм мови перекладу з огляду на широке проникнення іншомовної лексики сфери криптовалюти до української мови:
Транслітерація передбачає політерну передачу при перекладі термінологічних одиниць та застосовується у наступних випадках:
Трансформація калькування передбачає покомпонентне відтворення компонентів термінологічних одиниць у сфері телебачення. Це – буквальний поелементний переклад термінологічної одиниці, що застосовується переважно при відтворенні двокомпонентних термінів:
Можливе також застосування калькування як засобу передачі трьохкомпонентних термінів, таких як:
Additionally, the protocol boasts several unique features, including: secondary chain architecture that enables confidential transactions (CPM, URL) – Крім того, протокол може запропонувати кілька унікальних функцій, серед яких: архітектура вторинних ланцюжків, що дозволяє здійснювати транзакції конфіденційно.
(30) Synthetix is a decentralized liquidity layer that operates on both Ethereum and Optimism (GN, URL) – Synthetix – це децентралізований протокол ліквідності, який працює як на Ethereum, так і на Optimism.
Таким чином, застосування лексичних перекладацьких трансформацій доцільне у випадках перекладу термінів, що мають семантично прозору структуру та можуть бути зрозумілими з урахуванням їх звукової / графічної форми або через розуміння значення їх компонентів.
Як відомо, термiни складають більшу частину нових лексичних одиниць у будь-якiй мовi, оскiльки завжди існує проблема з позначенням того чи iншого поняття явища чи феномена. Саме тому для перекладу будь-яких галузевих термінів перекладач повинен знати чітко прийоми, які необхідні застосовувавати для передаiчі змiсту оригiналу мовою перекладу. Саме тому, у перекладацькiй діяльностi виникло таке поняття як перекладацькі трансформації, яке є одним iз ключових факторів перекладознавства та теорiї перекладу.
Перелік лексико-семантичних перекладацьких трансформацій, які застосовуються при передачі в україномовних перекладах англомовної термінології сфери криптовалюти, включає диференціацію, конкретизацію та модуляцію.
Диференціація значення викликана тим, що багато англійських слів із широкою семантикою не мають прямих відповідників в українській мові. У таких випадках словники пропонують декілька значень, які лише частково охоплюють значення слова мови оригіналу, і перекладач повинен обирати один із варіантів, який найбільше підходить до певного контексту [27].
Необхідність використання диференціації при перекладі термінології сфери криптовалюти випливає із потреби уточнити значення слів, які мають велику кількість можливих інтерпретацій, або вибрати одне із можливих значень, наприклад, у випадку слова mark – ‘рівень’: (47) Buyers have positioned their orders around the significant $1 mark (GN, URL) – Покупці ж зосередили власні ордери в межах «психологічного рівня» $1. Як ми бачимо, термін mark, який має такі значення як «позначка», «знак», був перекладений як ‘рівень’ з метою диференціації ідеї для розуміння контексту.
Під час відтворення терміну pour – ‘наливати’: (40) The indexes demonstrate that altcoins are experiencing sky-high sales and the capital is poured into stable- and altcoins from Bitcoin (CPM, URL) – Індекси демонструють, що альткоїни в аномальних продажах, а капітал вливається в стейбл- та альткоїни з біткоїна; він отримує переосмислене значення, коли воно використовується для опису перетоку капіталу або грошей з одного активу або криптовалюти в інший.
Термін establish відтворено при перекладі як ‘закріплюватися’, що більш точно передає сутність такої одиниці: (37) The overall trend will persist as bearish until the SUI price establishes itself above the $1 mark (GN, URL) – Загальний тренд залишатиметься спадним, поки ціна SUI не закріпилася вище за позначку $1.
Розглянемо ще один приклад із диференціацією upward climb – ‘висхідний рух’: (38) Ethereum has been managing to carve its own path, breaking away from Bitcoin and maintaining a steady upward climb (GN, URL) – Ethereum трохи відірвався від BTC та покинув боковик, продовжуючи локальний висхідний рух. Завдяки диференціації термін climb, який був перекладений як ‘рух’, вдалося органічно відтворити першопочаткове значення.
При передачі терміну upward trajectory як ‘позитивний сценарій’ диференціації підлягають одразу обидва компоненти терміну. Прислівник upward передається одним із його відповідників ‘позитивний’, що дозволяє пояснити ситуацію, що склалася навколо активу, а не напрямок його руху на графіку. Термін trajectory у цьому випадку вказує на ‘динаміку’, а тому обирається варіант ‘сценарій’: (36) The overall upward trajectory for Ethereum remains as long as the price holds above $1,700 (GN, URL) – Загальний позитивний сценарій для ETH зберігатиметься, доки актив торгується вище за позначку $1700.
Наступна перекладацька трансформація, яка використовується при перекладі українською мовою термінології сфери криптовалюти, – це конкретизація, яка визначається як перекладацька трансформація, що передбачає заміну слова з більш широким значенням у мові оригіналу словом із вужчим значенням у мові перекладу [27]. Застосування конкретизації дозволяє точно охарактеризувати термінологічну одиницю, а отже, підвищити рівень розуміння технологічних і економічних процесів пов’язаних з криптовалютою.
Розглянемо термін fluctuate, який має низку значень пов’язаних з коливанням або зміною. Якщо розглянути наступний приклад: (41) Arbitrum is currently fluctuating between a resistance level of $1.24 and a support zone spanning from $1.05 to $1.11 (GN, URL) – Зараз Arbitrum торгується між рівнем спротиву
$1,24 та зоною підтримки $1,05–$1,11, стає цілком зрозуміло, що переклад терміну fluctuate в цьому контексті як ‘коливається’ буде недоречним і викликатиме сумніви. Тому при перекладі такої термінологічної одиниці слід насамперед з’ясувати, що мається на увазі під Arbitrum. Судячи з вищезгаданого контексту Arbitrum – це криптовалюта, а отже вона не може коливатися або змінюватися, тому flucutate краще перекласти як ‘торгуватися’.
Термін drop, який перекладається як ‘зниження’ здається цілком звичайним і не викликає труднощів, однак в сфері криптовалюти вищезгаданий термін має низку значень, серед яких найпопулярнішими є «дроп» та «тест». Розглянемо наступний приклад: (44) Buyers have positioned their orders around the significant $1 mark. If this level fails to hold the price, we could potentially see a drop to the $0.91 to $0.97 zone, possibly setting a new local low (GN, URL) – Покупці ж зосередили власні ордери в межах «психологічного рівня» $1. Якщо ця позначка не втримає ціну, можна побачити тест зони $0,91–$0,97 та оновлення локального мінімуму. Судячи з контексту термін drop можна було б перекласти як ‘падіння’ до зони», що загалом буде цілком зрозумілим для читача, однак якщо говорити жаргоном криптовалюти, вищезгаданий термін краще перекласти як ‘тест зони’, оскільки актив не падає до певної зони, а тестує її.
Наступний приклад: (43) Bitcoin is edging towards the top of its current trading range, renewing its local high above $31,000 (IP, URL) – Bitcoin наблизився до верхнього кордону боковика, оновивши локальний максимум вище за $31 000, прикметник trading використовується для позначення ‘боковика’, а іменник range для уточення кордону боковика. Якщо словосполучення trading range відтворити як ‘торговий діапазон’ буде не зовсім зрозуміло, що мається на увазі, оскільки діапазон в якому торгується певна криптовалюта найчастіше представлений у вигляді боковика на графіку.
Термін price swings – ‘волатильність’ також потребує конкретизації: (45) The cryptocurrency market experienced a calm weekend with no significant price swings (IP, URL) – Вихідні криптовалютний ринок провів без значної волатильності. В англомовному реченні словосполучення price swings складається з двох компонентів, в той час як в українському перекладі словосполучення відтворене одним словом. У цьому випадку немає потреби перекладати вищезгаданий термін як ‘коливання цін’, оскільки термін «волатильність», який є загальноприйнятим, вже містить в собі лексичне значення «рух ціни в напрямку прогресії чи регресії».
Під словосполученням leading cryptocurrency часто мається на увазі «біткоїн»: (42) Ethereum continues to strongly correlate with the leading cryptocurrency (GN, URL) – Кореляція курсу Ethereum із ціною біткоїна залишається високою; тому з метою пояснення слід використовувати конкретизацію значення, оскільки не кожен знає, що таке «головна криптовалюта».
Модуляція – це така перекладацька трансформація, що полягає у заміні словникового еквіваленту контекстуальним, який є логічно пов’язаним із вихідним словом [27]. Модуляція застосовується з метою покращення розуміння терміну шляхом залучення асоціативних зв’язків.
У реченні: (49) Bitcoin has been trading sideways above the $30,000 mark for a week, while Ethereum seems to have slipped into sellers’ hands (GN, URL) – Bitcoin рухається у боковику над рівнем $30 000 вже тиждень, а на Ethereum продавці перехопили ініціативу, дієслово to trade – ‘торгувати’ слід перекласти контекстуальним відповідником «рухатися».
Термін offload: (50) Interestingly, evidence surfaced yesterday indicating that the SUI team is allegedly using 3 billion locked tokens, and offloading 60 million SUI each month (GN, URL) – Варто додати, що вчора в мережі з’явилися докази того, що команда SUI використовує 3 млрд заблокованих монет, а також продає по 60 млн SUI щомісяця, який перекладається як ‘розвантажувати’ здається цілком звичайним і не викликає труднощів, однак в сфері криптовалюти вищезгаданий термін часто вживається в значенні «продавати».
Схожу ситуацію можна прослідкувати і з терміном significant: (39) In contrast, buyers have positioned their orders around the significant $1 mark (GN, URL) – Покупці ж зосередили власні ордери в межах «психологічного рівня» $1. У словниках цей термін згадується в значенні «важливий», однак якщо мова йде про торгівлю криптовалютою, цей термін вживається в значенні «психологічний», тобто такий, який демонструє панівний діапазон, де покупці або продавці зосередили свої ордери. Як правило психологічний рівень є індикатором того куди буде рухатися курс криптовалюти.
Розглянемоще декілька прикладів: (52) The next concentration of buyer interest lies in the $1,724 to $1,769 zone and down to the psychological level of $1,700 (GN, URL) – Наступним діапазоном покупців є зона $1724–$1769 та «психологічний рівень» $1700. Термін concentration – ‘скупчення’ вживається у вищезгаданому контексті в значенні «діапазон», тобто місце, де покупці зосередили свої активи в очікуванні росту певного активу.
При передачі терміну challenge також можуть виникнути певні труднощі. Розглянемо приклад: (48) If these levels are surpassed, it’s feasible for buyers to propel the price up to $0.093 and even challenge the psychological level at $0.1 (GN, URL) – Якщо ці позначки будуть пройдені, покупці здатні довести ціну до $0,093 та згодом протестувати «психологічний рівень» $0,1. Як правило словники трактують термін challenge як ‘кидати виклик’, однак якщо ми говоримо про ціну на графіку криптовалют, певний актив зазвичай тестує зону, а вже потім закрпілюється над або нижче неї.
Наступний приклад також вартий уваги: (54) Conversely, if sellers manage to put up a fight in this zone, Bitcoin’s price could retract towards the support levels at $28,700-$29,200 and $26,800-$28,000 (GN, URL) – Якщо в цій зоні продавці зможуть нав’язати конкуренцію, ціна BTC може спуститися до підтримок $28 700–$29 200 та $26 800–$28 000. У словниках термін retract вживається в значенні «щось відкликати» і тому переклад буде взагалі незрозумілим. Але якщо провести певну паралель між словами «ціна» та «відкликати», стає очевидним, що ціна буде рухатися у зворотньому напрямку, в цьому випадку до нових рівнів підтримки.
Термін bracket також наочно демонструє важливість модуляції: (56) It’s difficult to pinpoint any support levels beneath the current bracket, given the asset hasn’t previously dropped this low (GN, URL) – Рівні підтримки нижче за актуальний діапазон визначити складно, бо так низько ціна активу ще не була. Якщо глянути в словник, то з великою імовірністю ми не знайдемо відповіді на своє запитання, оскільки в цьому випадку жоден словниковий відповідник не вирішить нашу проблему.
Проведене дослідження словотвірних та семантичних особливостей термінології сфери криптовалюти та їх перекладу на прикладі текстів медіа дозволило дійти таких висновків.
Термін – це складне лінгвістичне явище, оскільки у кожному науковому дослідженні даються різні визначення терміна. Тож, термін як складне явище, може, відповідно, визначатися як: символ, визначення, елемент знакових систем та знакових ситуацій або одиниця мови для спеціальних цілей. Крім того, поряд із терміном, існують такі поняття як «терміносистема» та «термінологія», де термінологія – це стихійно сформована сукупність термінів усередині лексичного складу мови, а терміносистема – свідомо вибудувана система термінів. За ступенем спеціалізації в економічній фаховій мові виділяють загальнонаукаві, міжгалузеві та вузькоспеціальні терміни. За змістовою структурою термінологічні одиниці можна поділити на однокомпонентні, двокомпонентні, трикомпонентні та багатокомпонентні. Також невід’ємною частиною криптовалютних термінів є скорочення, утворені шляхом складання початкових літер.
Незважаючи на новизну цієї галузі, її лексичне наповнення активно інтегрується в лінгвістичні словники, що потребує відповідних рішень з точки зору відтворення. Ми побачили, що більшість криптовалютних термінів не мають прямих відповідників в українській мові і тому потребують логічного і виваженого підходу. Терміни криптовалюти, відповідно, можуть бути відтворені за допомогою безперекладного запозичення, а саме транслітерації або транскрипції, описового перекладу, калькування і трансформаційного перекладу.
Дискурс – це багастороннє динамічне утворення, результат і чинник комунікації, переплетення мовних взаємодій агентів комунікації, живе середовище спілкування, що створює нові фізичні дії, ментальні й психічні продукти. Зокрема, медіадискурс – це складний соціальний феномен та комунікативний інструмент, який поєднує у собі вербальні та невербальні засоби, функцією якого є вплив на широкі кола аудиторії, інформування або маніпуляція ними з метою досягнення тієї чи іншої цілі. Мас-медійний дискурс є соціо-функціональним, тобто він по’єднує у собі політичний, юридичний, економічний та інші дискурси. Відповідно до виконуваної комунікативної функції виділяють такі види мас-медійного дискурсу, як публіцистичний дискурс, рекламний дискурс, PR-дискурс, а відповідно до каналу реалізації розрізняють наступні види мас-медійного дискурсу, як теледискурс, радіодискурс та комп’ютерний дискурс. Що стосується особливостей перекладу мас-медійного дискурсу, це є не простим завданням, оскільки він охоплює низку різних жанрів і стилів комунікації, такі як новини, реклама, телесценарії, соціальні мережі, радіо та багато інших. Саме тому при перекладі медійних текстів, зокрема з термінологічним наповненням, слід звертати увагу на наступні критерії: актуальність, стиль, ідіоми та жаргон, креативність, аудиторія, граматика та структура.
Відповідно до структури, терміни сфери криптовалюти розподілено на однокомпонентні та багатокомпонентні (двох-, трьох- та чотирьохкомпонентні), які в подальшому розподілено за засобами утворення термінів. Серед однокомпонентних термінів (62%) найбільш розповсюдженими моделями утворення є прості слова (16%) та переосмислення (21%). Двохкомпонентні терміни складають 39%, серед яких найпродуктивнішими є моделі творення «іменник + іменник» та «прикметник + іменник». Серед трьохкомпонентних термінів (8%) найпоширенішою є модель творення «дієприкметник + іменник + іменник» (3%). Частка чотирьох компонентних термінів становить 3%.
У ході дослідження семантичних параметрів термінів сфери криптовалюти виділено сім основних тематичних груп: «назви осіб, що займаються криптовалютою», «назви крипто показників», «назви організацій (бірж), що займаються крипто діяльністю», «назви процесів, пов’язнаних з крипто транзакціями», «назви нормативних документів», «назви фінансових систем і політик» та «назви криптовалют». Загалом преважна більшість термінів сфери криптовалюти зосереджена навколо процесів пов’язаних з криптовалютними операціями та крипто показниками. Значну частку також посідають терміни, що позначають назви криптоактивів та місця для торгівлі ними. Серед основних функцій криптовалютних термінів було виділено номінативну, комунікативну, прагматичну, когнітивну та евристичну.
Терміни сфери криптовалюти, які використовуються у текстах медіа, відтворюються в українському перекладі найчастіше шляхом застосування лексичних та лексико-граматичних перекладацьких трансформацій, серед яких найбільш розповсюдженими є практична транскрипція (12%), нульове транскодування (11%), калькування (13%), додавання (12%), модуляція (11%) та граматичні заміни (11%). Лексико-семантичні перекладацькі трансформації використовуються у 22% випадків перекладу термінів сфери криптовалюти. У цій групі найбільш розповсюджена модуляція (11%).
Проведене дослідження відкриває широкі перспективи для проведення подальших розвідок. Зокрема, на нашу думку, уточнення вимагають самі лінгвістичні поняття мас-медійного дискурсу, подальшого аналізу вимагають його лінгвістичні особливості. Окрім того, важливим аспектом дослідження термінології сфери криптовалюти постає перекладознавчий аспект, оскільки проведене дослідження виявило що терміни сфери криптовалюти можуть перекладатися різними способами в залежності від обмежень дискурсу та цільової аудиторії.
Термінологія та переклад. Вінниця: Нова Книга.
Науковий вісник Національної академії Внутрішніх справ, 4, 310-323.