Лінгвістичні особливості письмової англійської мови в інтернеті

Про матеріал
Стрімкий розвиток інформаційно-комунікаційних технологій, таких як інтернет, дуже вплинув на нашу комунікацію. Люди з усього світу використовують інтернет-чати для спілкування і передачі будь-якої інформації. Зараз комунікація, опосередкована комп’ютером в режимі реального часу в чатах змушує нас писати певним чином, в якому ми зазвичай спілкуємось. Це, у свою чергу, є наслідком обмеженого часу, який ми маємо в розпорядженні, щоб отримати або написати повідомлення. Для того, щоб адаптувати мову до умов реального часу онлайн-чатів, ми неминуче її спрощуємо різними способами. Таким чином, нова технологія відкриває нові можливості для мови. Проблема утворення та перекладу таких скорочень та абревіатур є надзвичайно об’ємною та потребує детального дослідження.
Перегляд файлу

Лінгвістичні особливості письмової англійської мови в інтернеті

Стрімкий розвиток інформаційно-комунікаційних технологій, таких як інтернет, дуже вплинув на нашу комунікацію. Люди з усього світу використовують інтернет-чати для спілкування і передачі будь-якої інформації. Зараз комунікація, опосередкована комп’ютером в режимі реального часу в чатах змушує нас писати певним чином, в якому ми зазвичай спілкуємось. Це, у свою чергу, є наслідком обмеженого часу, який ми маємо в розпорядженні, щоб отримати або написати повідомлення. Для того, щоб адаптувати мову до умов реального часу онлайн-чатів, ми неминуче її спрощуємо різними способами. Таким чином, нова технологія відкриває нові можливості для мови. Проблема утворення та перекладу таких скорочень та абревіатур є надзвичайно об’ємною та потребує детального дослідження.

Практична цінність роботи в тому, що її результати можуть бути враховані при розробці рекомендацій для оптимізації комп’ютерного спілкування, у тому числі , в рамках міжкультурної комунікації, а також отримані результати можна застосовувати для розв’язання проблем, пов’язаних з перекладом, використати для укладання спеціалізованих словників.

Категорія спілкування перебуває в центрі уваги гуманітарних наук. При цьому спілкування прийнято розглядати як взаємодію, змістом якої є взаємне пізнання й обмін інформацією за допомогою різноманітних засобів комунікації з метою встановлення стосунків, сприятливих для процесу спільної діяльності. Таким чином, комп’ютерним спілкуванням ми вважаємо спілкування користувачів чи спеціалістів-комп’ютерників безпосередньо чи в комп’ютерних мережах. При цьому комп’ютерне спілкування може бути як індивідуально-орієнтовним (листування засобвми електронної пошти ), так і статусно-орієнтовним (спілкування в різноманітних конференціях ).

Під час аналізу ситуації й учасників комп’ютерного спілкування можна виявити складну комбінацію спілкування: передача особистих повідомлень від одного користувача іншому електронною поштою ( побутове спілкування ), офіційний обмін і запит інформації з електронної пошти (ділове спілкування), обговорення наукових питань у групах новин і конференціях, обговорення питань викладання й освіти в конференціях, реклама, що з’являється на електронних дошках оголошень, обговорення політичних питань.

При цьому, специфічний етикет комп’ютерного спілкування часто формулюється у вигляді правил, знання яких допомагає уникнути багатьох неприємностей під час спілкування в інтернетному середовищі, наприклад: вимога не відхилятися від тем, форматні обмеження, пов’язані з довжиною листа, тощо.

Комп’ютерне спілкування українців характеризується рядом ознак на рівні лексики:

  1. Інкрустація англійських термінів, виразів у латинському написанні;
  2. Використання транслітерації і транскрипції для передачі англійських слів;
  3. Використання словотворчих і семантичних кальок;
  4. Обігравання англійських слів (найчастіше з метою створення гумористичного ефекту);
  5. Інвенція – вигадування слів, виникнення слів на чужому ґрунті.

Англійська мова, що використовується в онлайн-чатах є сферою широкого вживання різних скорочень – як тих, що увійшли до мови і зафіксовані у словниках, так і авторських, оказіональних , що створені тільки на конкретний випадок і зафіксовані лише в одному тексті. У сучасній англійській мові особливо часто підлягають скороченню багатоскладові лексичні одиниці і фрази номінативного характеру. Механізми скорочення відіграють провідну роль у формотворенні-утворенні редукованих варіантів існуючих у мові слів та фраз. Типологію скорочень складають ініціальні скорочення (редуковані до початкової літери) та односкладові одиниці. Прикладами ініціальних скорочень є елементи: е- - electronic – електронний та і- information – інформація ; складові абревіатур (OGM – outgoing message – вихідне повідомлення, VR – virtual reality – віртуальна реальність.

Скорочення можуть вживатися частіше за своє першопочаткове словоутворення  – наприклад: DOC, EXAM, LAB, або навіть витіснити його ж ужитку, як, наприклад, сталося із словами: bus – від omnibus (автобус), phone – від telephone (телефон), flu – influenza (грип).

Однак, дуже дієвим і продуктивним є використання механізму скорочення разом із основоскладанням, у результаті чого утворюються багаточисельні та різнопланові складноскорочені слова. Наприклад camcord = camera + record, deskfast = desk + breakfast. Складноскорочені слова можуть утворюватися шляхом складання початкових елементів словосполучень, тобто за моделлю ad+cd =ac, наприклад, hi-fi – high fidelity ( високоякісний програвач) , hi-tech – high technology (висока технологія ), sci-fi – science fiction (наукова фантастика). [1]

Літери в якості складових частин неологізмів можуть і не бути скороченням. Самі по собі вони що-небудь позначають.

H-bomb (Hydrogen Bomb) - воднева бомба; T-shirt - футболка з короткими

рукавами у вигляді літери Т; U-turn - розворот машини на 180 градусів, тобто у вигляді літери U; Y-intersection - перехрестя доріг у вигляді літери Y; X-ing (crossing) - перехід .

Скорочення також використовуються в діловій переписці, наприклад:

cc (carbon copy - копія); ASAP (as soon as possible) - як найшвидше.

Відмінна риса абревіації у компʼютерних текстах - це скорочення не лише термінів, але й часто вживаних у розмовному мовленні словосполучень та цілих речень. Наприклад: ADR - Address (адреса); AEAP - As Early As Possible (як можна раніше); AFK - Away From Keyboard (відійшов від компʼютера); ASAP - As Soon As Possible (як можна раніше); AITR - Adult In The Room (дорослий в кімнаті); ALAP - As Late As Possible (чим пізніше);

ALTG - Act Locally, Think Globally (дій локально, думай глобально); ASL - Age/Sex/Location (вік / стать / місце проживання); B&F - Back And Forth (назад і вперед); B/C - Because (тому що); BON - Believe It Or Not (вір чи ні);

BRB - Be Right Back (зараз повернусь); BRT - Be Right There (буду поряд);

BZ - Busy (зайнятий); BTW - By The Way (до речі); BOT - Back On Topic

(повертаючись до теми спілкування); СТ - Can't Talk (не можу говорити);

CTA - Call To Action (заклик до дії); СТО - Check This Out (перевір це); CY - Calm Yourself (заспокойся); CYE- Check Your Email (перевір пошту); CYL-See You Later (побачимося пізніше); CYM - Check Your Mail (перевір пошту);

CYO - See You Online (побачимося онлайн); CYT - See You Tomorrow

(побачимося завтра); DIAFYO - Did I Ask For Your Opinion? (Чи я запитував

твою думка?); DC - Disconnected (від'єднаний); FWIW - For What It's Worth

(справжня ціна); FYI - For Your Information (до вашого відома); GBH - Great Big Hug (величезні обійми); GBY- God Bless You (будьте здорові); GL - Good Luck (удачі); GIGO - Garbage In Garbage Out (за що купив, за те і

продав); GMAB - Give Me A Break (мені потрібна перерва); GMTA - Great Minds Think Alike (великі люди думають однаково); Н&К - Hug And Kiss (обіймаю та цілую); HAND - Have A Nice Day (хорошого дня); HOAS - Hold On A Second (протримайся секунду); HTH - Hope This Helps (сподіваюся, це

допоможе); IBTD - I Beg To Differ (вибачте, але я з вами не згоден); ICQ - 1

Seek You (я шукаю вас); IWM - If It Were Me (щодо мене); IMNO - In My Considered Opinion (за моїм переконанням); IMHO - In My Humble Opinion

(на мою скромну думку); JK - Just Kidding (жартую); KISS - Keep It Simple

Stupid (будь простіше); LOL - Laughing Out Loud (від душі сміюся); LMK - Let Me Know (дай мені знати); M/F - Male Or Female (твоя стать чоловіча чи жіноча?); NRN - No Reply Necessary (відповідь не обовʼязкова); NSD - Never Say Die (не занепадай духом; розм. - не вішай ніс); OBTW - Oh By The

Way (o, доречі); OTOH - On The Other Hand (з іншого боку); OIC - Oh, I See

(я розумію); Р@H or PAH - Parents At Home (батьки вдома); PAL - Parents

Are Listening (батьки слухають); PAW- Parents Are Watching (батьки

дивляться); PLS - Please (будь-ласка); RBTL - Read Between The Lines (читай

між рядками); RYS - Read Your Screen (прочитай на екрані); SRY- Sorry (вибач); TAFL - Take A Flying Leap (надсилаю повітряний поцілунок); TIA -

Thanks In Advance (заздалегідь спасибі); TKVM - Thank You Very Much

(дуже дякую); TBYB - Try Before You Buy (спробуй перед тим як купити);

TFTI - Thanks For The Information (дякую за інформацію); TFTT - Thanks For

The Thought (дякую за думку / ідею); WAY or WAU - What about you (як щодо тебе?); WBS - Write Back Soon (відповім скоро); WP - Wrong Person (не та

людина); WYSIWYG - What You See Is What You Get (що бачиш, те одержиш); YHNWOK - You Have No Way Of Knowing (y ac немає

можливості дізнатися); YW - You're Welcome (ласкаво просимо).

Як видно з прикладів, найчастіше кодуються речення, що позначають:

  1. поради (CTO, ALTG, MLNW, NSD, TBYB);

2) прохання (GMAB, LMK);

3) побажання (HAND, RIP, KISS);

4) окремі команди для користувачів (CYM, CYE, RYS);

5) подяку (TFTI, TKVM, TFTT);

6) нецензурну лексику (KMA, LAB, LABATYD, RTFM, FOAD, STFU);

7) крилаті вирази (GMTA, MLNW, OV).

Низці абревіатур характерно не лише словесне, але й візуальне представлення.

B багатьох випадках таке візуальне представлення досягається за допомогою цифр. Найчастіше використовуються цифри 1, 2, 4 та 8. Це пояснюється тим, що ці цифри мають характерне фонетичне звучання, яке можна використовувати в різноманітних комбінаціях.

Наприклад, 2 ['to:], 4 [fo:], 8 ['eit]: 10Q - Thank you; W8AM - Wait a minute;

G2G - Got to go; G2B - Going to bed; CUL8R - See you later; B4 - Before; B4N

- Bye for now; B4U - Before you; BIS - Back in five; GR8 - Great; H8 - Hate;

W8 - Wait; M8 – Mate [2].

Науковці пояснюють застосування цифр у процесі скорочення тим, що користувачі інформаційно-комунікаційних технологій та мережі-Інтернет досить часто є фахівцями у галузі математики і вживають формули, символи та цифри для кодування слів, словосполучень та речень упродовж писемної комунікації з метою максимального заощадження часу.

Також таким шляхом використовуються букви англійського алфавіту для шифрування окремих слів, словосполучень, або цілих речень: CU - See you;

CUL - See you later; IKWUM - I know what you mean; OIC - Oh, I see; U - You; Y - Why.

Деякі абревіатури мають кілька дефініцій, які досить часто мають протилежне значення, або ж зовсім не пов’язані між собою. Наприклад: BBS - Be Back Soon / Bulletin Board System; CU - See You / Cracking Up; CUL - See You Later / Catch You Later; G - Grin / Giggle; WN? - What Now? / What Next? WRT - With Respect To / With Regard To.

Отже, скорочення із літер і цифр стали використовувати для вираження слів і навіть цілих фраз, які співпадають за звучанням із назвою літер і цифр:

IOU - I owe you - я винен тобі;

U2 - you too - ти також;

R - are - бути;

4U - for you - для тебе;

B2B - business to business - справа заради справи;

B4U - before you - перед тобою;

ICQ - I seek you - я шукаю тебе;

4X - forex (foreign exchange) - інвалюта;

B&B - bed and breakfast - послуги готелю;

just wanna 100 [= thank you] [= I just want to thank you.].

wanna meet @TEOTD? [= at the end of the day] [= Do you want to meet at the

end of the day?].

i have a ?4U [= question for you] [= I have a question for you.].

me and u 4EVER [= forever] [= Me and you forever.].

im back 2MORO [= tomorrow] [= I'm back tomorrow.].

У кожній сфері діяльності існують свої скорочення. Перекладач, який спеціалізується в тій або іншій галузі, повинен слідкувати за появою нових скорочень і поновлень свого активного словника абревіатур.

Отже, скорочення займають важливе місце в онлайн-спілкуванні і є досить розповсюдженим способом словотворення сьогодні, що й складає певні труднощі для перекладача. Існують різни вид скорочень, самих же скорочень безліч – виникають нові, виходять з ужитку старі.

Для людини, яка впевнено користується Інтернетом та любить проводити вільний час, спілкуючись в Мережі, скорочення слів не є дивиною. Оскільки, це є хороший метод пришвидшити і спростити онлайн спілкування.

В роботі ми спробували дослідити лінгвістичні особливості скорочень та абревіатур в текстах, що використовується в інтернет-чатах, та визначити проблеми, що виникають під час процесу передачі їх з англійської мови на українську та навпаки. Адже, вид письмової англійської мови, що використовується в онлайн-чатах відрізняється від звичайної письмової англійської мови. Необхідно підкреслити, що система скорочень в будь-якій мові є невідʼємною частиною її загальної лексико - семантичної системи і

тому системи скорочень значно відрізняються одна від одної.

Наприклад, в розмовній мові, є безліч сигналів (інтонація, міміка тощо), які можуть допомогти нам зрозуміти, як висловлювання повинно бути витлумачено. В онлайн-чатах, однак, не так багато таких сигналів, що

призводить до використання мови, яка має на меті іншими засобами допомогти нам зрозуміти, як правильно інтерпретувати висловлювання.

Висвітлюючи лінгвістичні особливості скорочень, слід зауважити, що в

основному проблеми виникають з правильним розшифруванням слова та

правильною його передачею в мові та при читанні. Це, у свою чергу, є наслідком обмеженого часу, який ми маємо в розпорядженні, щоб отримати або написати наше повідомлення. Спілкування має бути швидким та простим. Отже, скорочення використовуються виключно для цілей економії

часу, а також простору.

 


СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

 

1. Енікєєва С.М. Телескопія як основа утворення нових дериваційних засобів англійської мови // Вісник Запорізького державного університету. Серія: Філологчні науки. - Запоріжжя, 1998. - No1.

2. Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 3rd ed. Oxford:

Blackwell Publishers, 1992. - P.106./ [E ресурс] - Режим

доступу: http://www.vesna.org.ua/txt/

ІНТЕРНЕТ-РЕСУРСИ

Online Meow Chat Room: https://www.wireclub.com/topics/books,meow

docx
Додано
20 березня 2023
Переглядів
562
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку