Літературна зустріч "Robert Burns, the famous poet of Great Britain and the favourite son of Scotland"

Про матеріал

Захід має на меті розширити знання англійської літератури та культури Об'єднаного Королівства, сприяти розвитку вмінь аудіювання та говоріння по темі, мотивувати учнів до вивчення англійської мови.

Перегляд файлу


Literary meeting

Topic: Robert Burns, the famous poet of Great Britain and the favourite son of Scotland


  • To develop listening and speaking skills
  • To promote interest in the literature and culture of Great Britain
  • To create a relaxed, non-threatening atmosphere in the classroom
  • To motivate students to learn English



Dear friends! I’m glad to see you at the meeting devoted to the famous poet of Great Britain, the favourite son of Scotland Robert Burns. He was born on the 25th of January 1759 and in 2016 he is 257 years old. Burns’ birthday is celebrated in all English- speaking countries. The 25th of January is the national holiday in Scotland.

I want you to watch the video about difficult life of the poet




  • When and where was Robert Burns born?
  • What can you say about his family and childhood?
  • Tell us about his education.
  • Why Robert Burns’ life was difficult?
  • What do you know about his literary activity?


Robert’s mother knew many Scottish songs and ballads and often sang them to her son in his childhood. Later the poet collected folk songs across Scotland. He often revised and adopted them.  And, of course, he created his original compositions.

Robert fell in love several times and wrote wonderful poems about love. And now listen to one of the songs by Robert Burns.


htt ps://www.youtube.com/watch?v=P4rEmx_HBfE



A Red, Red Rose.                                            Любовь

O my Luve’s like a red, red rose,                     Любовь, как роза, роза красная,

That’s newly sprung in June;                           Цветет в моем саду.

O my Luve’s like the melody                          Любовь моя-как песенка,

That’s sweetly play’d in tune.-                        С которой в путь иду.


As fair art thou, my bonie lass,                        Сильнее красоты твоей

So deep in luve am I;                                       Моя любов одна.

And I will luve thee still, my Dear,                 Она с тобой, пока моря

Till a’ the seas get dry. -                                  Не высохнут до дна.


Till a’ the seas gang dry, my Dear,                  Не высохнут моря, мой друг,

And the rocks melt wi’ the sun:                       Не рушится гранит,

I will luve thee still, my Dear,                         Не остановитс япесок,

While the sands of life shall run.-                    А он, как жизнь, бежит…


And fare thee weel, my only Luve!                 Будь счастлива, моя любовь,

And fare thee weel, a while!                            Прощай и не грусти.

AndIwillcomeagain, myLuve,                    Вернусь к тебе, хоть целый свет

Tho’ it were ten thousand mile!-                     Пришлось бы мне пройти.


 Robert   travelled a lot around the country and saw beautiful landscapes and lochs of the Highlands. He visited some historical places, which made a great impression on him.

And the poem “My Heart’s in the Highlands” was the result of those tours. So let’s   watch the video.





My heart’s in the Highlands, my heart is not here;    В горах мое сердцеДоныне я там.

My heart’s in the Highlands a chasing the deer;        По следу оленя иду по скалам.

A chasing the wild deer and following the roe;         Гоню я оленя, пугаю козу.

My heart’s in the Highlands, wherever I go.              В горах мое сердце, а сам я внизу.


Farewell to the Highlands, farewell to the North;      Прощай, моя родина! Север, прощай,-

The birthplace of Valour, the country of Worth;       Отечество славы и доблести край.

Wherever I wander, wherever I rove;                        По белому свету судьбою гоним,

The hills of the Highlands for ever I love.                 Навеки останусь я сыном твоим!


Farewell to the mountains high covered with snow;  Прощайте, вершины под. кровлей снегов,

Farewell to the straths and green vallies bellow;       Прощайте, долины и скалы лугов,

Farewell to the forests and wild-hanging woods;       Прощайте, поникши в бездну леса,

Farewell to the torrents and loud-pouring floods       Прощайте, потоков лесных голоса.


My heart’s in the Highlands, my heart is not here;     В горах мое сердцеДоныне я там.

My heart’s in the Highlands, a chasing the deer;        По следу оленя лечу по скалам.

A chasing the wild deer and following the roe;          Гоню я оленя, пугаю козу.

My heart’s in the Highlands, wherever I go.              В горах мое сердце, а сам я внизу.



Who can recite this poem?


"Auld Lang Syne" is a Scottish poem written by Robert Burns in 1788 and set to the tune of a traditional folk song. It is well known in many English-speaking countries and is often sung to celebrate the start of the new year at the stroke of midnight on New Year's Day.
The song's (Scots) title may be translated into English literally as "old long since", or more idiomatically, "long long ago" or "days gone by".
Singing the song on Hogmanay or New Year's Eve very quickly became a Scots custom that soon spread to other parts of the British Isles. As Scots (and other Britons) emigrated around the world, they took the song with them. And now the anthem to New Year is well-known all over the world.


                                      Should auld acquaintance be forgot,

                                         And never brought to mind?

                                         Should auld acquaintance be forgot,

                                         And days of auld lang syne!


                                         For auld lang syne, my dear,

                                         For auld lang syne,

                                         We’ll take a cup of kindness yet

                                         For auld lang syne

                                         And there’s a hand, my trusty friend

                                         And gie’s a hand o’ thine!

                                         And we’ll take a right gude-willie-waught,

                                         For auld lang syne.




Many poets from different countries translated Burns’ poems.  Wonderful translations were made by Samuil Marshak. Thanks to Marshak’s translations we have come to know and love Robert Burns.




We can hear songs by Robert Burns every day. We love them, listen to them and sing them and very often we don’t know who is theirwriter.

Listen to some of our beloved songs written by Robert Burns in the 18th century, translated in the 20th century which are also sung in the 21st century. TheyareВ полях под снегом и дождем», «Ночлег», «Ночной розговор», «В моей душе покоя нет»,  «Сирень»,  «Ты свистни, тебя не заставлю я ждать»


Really, Robert Burns is a great poet!












Let’s recite poems by Robert Burns translated into Ukrainian or Russian you like the most.

Our meeting is going to the end.

 So, why is Robert Burns named the favourite son of Scotland?



11 лютого 2018
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку