Наукова робота "Комп'ютерний сленг у мові підлітків"

Про матеріал
В роботі визначено поняття комп’ютерного сленгу, досліджено шляхи його утворення; проаналізовано підручники з інформатики 5-9 класу за редакцією Й.Я Ривкінда на наявність англіцизмів, проведено опитування учнів з метою з’ясування, чи правильно вимовляють нові слова учні та чи розуміють їх значення, підготовлено інтерактивні таблиці та емулятор інтерактивної клавіатури для засвоєння нової термінології підлітками.
Перегляд файлу

1

 

Міністерство освіти і науки України
Департамент освіти і науки Дніпропетровської облдержадміністрації
Дніпропетровське територіальне відділення МАН України

 

 

 

 

 

Відділення: комп’ютерних наук
Секція: мультимедійні системи, навчальні та ігрові програми

 

 

КОМП’ЮТЕРНИЙ СЛЕНГ У МОВІ ПІДЛІТКІВ

 

 

Роботу виконала:

Івашина Катерина Ігорівна,
учениця 8  класу Вільногірської загальноосвітньої школи І-ІІІ ступенів №4

 

Науковий керівник:

Івашина Тетяна Ярославівна, вчитель інформатики Вільногірської загальноосвітньої школи І-ІІІ ступенів №4

 

 

 

 

 

Вільногірськ-2018

ТЕЗИ

Секція «Мультимедійні системи, навчальні та ігрові програми»

Івашина Катерина Ігорівна,

учениця 8 класу загальноосвітньої школи І-ІІІ ступенів №4

КОМП’ЮТЕРНИЙ СЛЕНГ У МОВІ ПІДЛІТКІВ

Науковий керівник: Івашина Тетяна Ярославівна, вчитель інформатики загальноосвітньої школи І-ІІІ ступенів №4, вища категорія, старший вчитель;

Науковий консультант: Лінник Наталія Володимирівна, вчитель англійської мови  загальноосвітньої школи І-ІІІ ступенів №4, І категорія

 

Мета дослідження: визначити, наскільки глибоко проник комп’ютерний сленг у мову підлітків та допомогти їм навчитися розуміти та правильно вимовляти  запозичення.

Бурхливий розвиток комп’ютерних технологій та виникнення як наслідок нових сленгізмів зумовлює актуальність цієї  роботи.

Об’єкт дослідження: комп’ютерний сленг.

Предмет дослідження: шляхи та способи формування комп’ютерного сленгу підлітків.

В роботі визначено поняття комп’ютерного сленгу, досліджено шляхи його утворення; проаналізовано підручники з інформатики 5-9 класу за редакцією Й.Я Ривкінда на наявність англіцизмів, проведено опитування учнів з метою з’ясування, чи правильно вимовляють нові слова учні та чи розуміють їх значення, підготовлено інтерактивні таблиці та емулятор інтерактивної клавіатури  для засвоєння нової термінології підлітками.

 


 

ЗМІСТ

ВСТУП

РОЗДІЛ 1

ПОНЯТТЯ КОМП’ЮТЕРНОГО СЛЕНГУ ТА ПРИЧИНИ ЙОГО ВИНИКНЕННЯ

РОЗДІЛ 2

ШЛЯХИ І СПОСОБИ УТВОРЕННЯ КОМП’ЮТЕРНОГО СЛЕНГУ

РОЗДІЛ ІІІ

КОРОТКИЙ СЛОВНИК КОМП'ЮТЕРНОГО СЛЕНГУ

РОЗДІЛ 4

ІНТЕРАКТИВНА КЛАВІАТУРА

РОЗДІЛ 5

ІНТЕРАКТИВНІ ТАБЛИЦІ

ВИСНОВКИ

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

ДОДАТКИ

 

 


ВСТУП

Розвиток сфери інформаційно-комп’ютерних технологій у порівнянні з іншими галузями світової економіки відбувається більш високими темпами.

Ось тільки деякі досягнення й підсумки сьогодення:

  • уперше рівень світових продажів портативних комп’ютерів типу ноутбук і «Lap Top» («лептопів», тобто «мобільних» ПК) перевищив рівень продажів десктопів («Desktop», настільних ПК), і ця тенденція продовжує посилюватися;
  • суттєво розширився спектр переносних і мобільних обчислювальних багато-функціональних пристроїв за рахунок випуску в продаж субноутбуків (subnotebook), планшетних ноутбуків (tablet notebooks), нетбуків (netbooks), планшетних нетбуків (tablet netbooks) персональних цифрових секретарів (PDA), комунікаторів (communicators), смартфонів (smartphones) та інших численних мініатюрних комп’ютерних пристроїв;
  • обчислювальні пристрої стали ще більш «комунікативними», за рахунок збільшення покриття все нових територій мережами мобільного Wi-Fi і фіксованого WiMAX – телекомунікаційних технологій, розроблених з метою надання універсального безпровідного зв’язку, у тому числі й з Інтернетом, на більших відстанях для широкого спектра пристроїв (від робочих станцій і портативних комп’ютерів до мобільних телефонів);
  • продовжує зростати кількість стандартів взаємодії різноманітних пристроїв і форматів передачі, прийому й нагромадження складних і складених агрегатів даних;
  • геоінформаційні системи й технології стали доступними й постійними супутниками водіїв, мандрівників, туристів, мисливців і багатьох інших користувачів, які позиціонують своє місце розташування на основі використання сервісів GPS.

Небувале досі повсюдне поширення комп’ютерів і впровадження їх практично в усі сфери людської діяльності привело до виникнення за кордоном загального терміну «комп’ютинг» (computing).

У цілому,  під комп’ютингом розуміють будь-яку цілеспрямовану діяльність, що ґрунтується на використанні комп’ютера. Комп’ютинг сприяв збагаченню української мови великою кількістю нових слів, значення яких,  у більшості випадків,  відоме лише фахівцям. Необхідно також зазначити той факт, що більшість непрофесійних користувачів не володіють достатнім рівнем англійської мови. Але, так чи інакше, їм усе рівно доводиться користуватися новою англійською термінологією, і найчастіше спостерігається неправильне прочитання англійських слів, що часом міцно осідають в словникових запасах. Як наслідок цього, поява молодіжного комп’ютерного сленгу.

Мета дослідження: визначити, наскільки глибоко проник комп’ютерний сленг у мову підлітків та допомогти їм навчитися розуміти та правильно вимовляти  запозичення.

Бурхливий розвиток комп’ютерних технологій та виникнення як наслідок нових сленгізмів зумовлює актуальність цієї  роботи.

Об’єкт дослідження: комп’ютерний сленг.

Предмет дослідження: шляхи та способи формування комп’ютерного сленгу підлітків.

Завдання дослідження:

  • визначити поняття комп’ютерний сленг, дослідити шляхи його утворення;
  • проаналізувати підручники з інформатики 5-9 класу на наявність англіцизмів
  • провести опитування учнів з метою з’ясування, чи правильно вимовляють нові слова учні та чи розуміють їх значення
  • підготувати інтерактивні таблиці та емулятор клавіатури  для засвоєння нової термінології підлітками.

 

РОЗДІЛ 1

ПОНЯТТЯ КОМП’ЮТЕРНОГО СЛЕНГУ ТА ПРИЧИНИ ЙОГО ВИНИКНЕННЯ

Сленг – специфічна підмова спілкування людей певних професій та вікових груп [6]. Протягом тривалого часу українські лінгвісти не звертали належної уваги на вивчення цього шару лексики. Тільки останнім часом соціальні діалекти української мови потрапили в коло дослідження істориків мови, лексикологів та лексикографів. Наприкінці ХХ ст. та на початку ХХІ ст. учені почали цікавитися проблемами функціонування комп’ютерного сленгу в українській мові. Комп’ютерний сленг – це набір стилістично маркованих слів, не властивих літературній мові, які спочатку використовувалися членами ізольованих груп комп’ютерних спеціалістів, але з часом почали вживатися людьми, які користуються комп’ютерами як в професійній, так і в побутовій сфері і в яких виникає необхідність у “полегшеному” варіанті спілкування. Розрізняють загальноприйняту “комп’ютерну” мову, тобто мову комп’ютерної наукової літератури, і власне сленг, використовуваний програмістами, фахівцями інформаційних технологій та іншими комп’ютерниками у спілкуванні один з одним.

Першою причиною такої  швидкого появи нових слів є, звичайно ж, стрімкий розвиток самих комп'ютерних технологій. Якщо зазирнути в численні журнали, що висвітлюють новинки ринку комп'ютерних технологій, то можна побачити, що практично щотижня з'являються більш-менш значущі розробки. І в умовах такої технологічної революції кожне нове явище в цій галузі має отримати своє словесне позначення, свою назву. А так як майже всі вони (за рідкісним винятком) з'являються в Америці, то, цілком природно, що свою назву всі ці явища отримують англійською мовою. Коли ж про ці розробки через якийсь час дізнаються в Україні, то для їх переважної більшості, звичайно ж, не знаходиться еквівалента в нашій мові. І тому українським фахівцям доводиться використовувати оригінальні терміни.

Більшість з існуючих професійних термінів досить громіздкі і незручні в щоденному використанні. Виникає потужна тенденція до скорочення, спрощення слів.  Люди, що працюють з обчислювальною технікою в нашій країні, досить молоді, переважно до сорока років. У зв'язку з цим з'являється в них бажання розбавити ці терміни гумором, додати власне емоційне забарвлення, елемент невимушеності.

Наприклад, один з найбільш часто вживаних термінів — motherboard, перекладається як материнська плата. У сленгу ж цьому слову  відповідає мамка або матрьошка. Або інший приклад:  CD-ROM Drive перекладається на українську як накопичувач на лазерних дисках, у слензі має еквіваленти сидюк, сідюшник. Наступне речення теж містить слова, що ілюструють тенденцію до скорочення: «Компи  бувають двох видів — біми і маки» (Персональні комп'ютери бувають двох видів  — IBM-сумісні і Macintosh).

Останнім часом відбулося також поголовне захоплення молоді комп'ютерними іграми. Це теж стало потужним джерелом виникнення нових слів. З'явилися різні слова для тих чи інших понять, до них відносяться аркада, бродилка, бос (у значенні самий головний ворог у грі), думер (людина, що грає в гру 'DOOM'), квакати (грати в гру 'Quake')    і т. п. Більшість непрофесійних користувачів не вивчали англійської мови. Тому часто відбувається неправильне прочитання ними англійського слова. Виникаючі таким чином слова часом міцно осідають в їх словникових запасах. Так, наприклад, від неправильного прочитання повідомлення NO CARRIER в комп'ютерному сленгу з'явився вираз АЛЕ КАР'ЄР, причому те й інше означає відсутність з'єднання при зв'язку по модему. 

Отже,  стрімкий розвиток інформаційних технологій та залучення до цієї сфери все більшої кількості людей сприяє формуванню комп'ютерного сленгу.

РОЗДІЛ 2

ШЛЯХИ І СПОСОБИ УТВОРЕННЯ КОМП’ЮТЕРНОГО СЛЕНГУ

До основних методів утворення жаргонізмів належать:[7]

  1. Запозичення слів, переважно з англійської мови: геймер – від англ. gamer, смайлик – від англ. smily, думер – від англ.doom, квака – від англ. комп'ютерна гра Quake.

Серед способів запозичень виділяють:

  • калька (повне запозичення);
  • напівкалька (запозичення основи);
  • фонетична мімікрія;
  • переклад

Калька — спосіб утворення, що містить у собі запозичення, граматично не освоєні українською мовою. При цьому слово запозичується цілком зі своєю вимовою, написанням і значенням. Ці слова у вимові, написанні відповідають усім нормам англійської мови: наприклад, device – девайс; message – меседж. Якщо під час переходу терміна з англійської мови в українську остання підпорядковує слово під норми не тільки своєї фонетики, як у попередній групі, але і під норми граматики ,  то такий спосіб називається напівкалькою).  При граматичному засвоєнні англійський термін переходить у розпорядження української граматики, підкоряючись її правилам. Іменники, наприклад, отримують відмінкові закінчення: аpplication – аплікуха (прикладна програма) – аплікуху (З.в.) CD-ROM – сідіромка; strategic game – стратегія, айпішник – IP-адреса. Дієслова набувають різних флексій: to connect – коннектитися (з’єднуватися за допомогою комп’ютерів); to program – програмити (займатися програмуванням).

Фонетична мімікрія — метод найбільш цікавий з погляду лексикології. Він заснований на фонетичному збігу семантично несхожих загальновживаних слів і англійських комп’ютерних термінів: button – батон; shareware – шаровари [4, 384] Можливі випадки, засновані на фонетичному збігові повних слів, так і випадки, що ґрунтуються на збігу частин слів. За таких обставин нове слово доповнюється частиною слова, що залишилася, запозиченим методом кальки з оригіналу: Windows – віндовоз; break point – брякпоінт. Не завжди до комп’ютерного жаргону потрапляють слова, запозичені з англійської мови. Дуже часто лексика жаргону утворюється шляхом перекладу англійського професійного терміна. Один із способів – переклад слова з використанням нейтральних слів, що існують в українській мові, при цьому набувають нового значення зі зниженням стилістичного забарвлення: virus –живність; user’s manual – буквар; Windows – кватирки.

  1. Трансформація терміна, як правило великого за обсягом: комп’ютер – комп, материнська плата – мати, макінтош – мак, адмін – системний адміністратор або особа, що має повний доступ до адміністрування певної системи, сайту або сервісу, гіг – гігабайт.
  2. За допомогою метафоризації: гальмувати – повільна робота комп’ютера, зносити чи вбивати – видаляти інформацію з диска, качати – завантажувати інформацію з Інтернету, гектар – гігабайт.
  3. За допомогою словотворчих засобів: стрілялка – комп'ютерна гра, бродилка, болванка – порожній компак-диск (або DVD) з функцією одноразового або багаторазового запису, вертушка – дисковод, вага – розмір файлу, теки, фільму, гри або будь-якої іншої інформації в комп'ютері.

Окрім вербального способу вираження думок і позначення певних явищ у комп’ютерному світі, існує система невербальної комп’ютерної лексики, що використовується як у чатах інтернету, так і в текстових повідомленнях SMS мобільних телефонів, оскільки повідомлення треба набирати на клавіатурі, а це займає якийсь час. Тому була вигадана особлива знакова система, яка використовується в текстових повідомленнях. Це так звані личка – гримаси («мордашки») скомпоновані з різних пунктуаційних знаків. Такі «личка» називають «смайликами» (від англ. smile – сміятися, посміхатися). Згадані терміни не вимагають перекладу і є універсальними для будь-якої мови: :) – я радий; :-( - сумно; 9_9 – я здивований; =)(= – цілую тощо.

Український комп’ютерний жаргон через свою новизну не є усталеним, і тому більшість слів у ньому має багато варіантів вимови і написання. Зазвичай вимова слова відповідає або англійському прочитанню, або його українській транслітерації. У будь-якому випадку вимова стилізована під розмовну українську, тому для багатьох є зрозумілою і легкою для сприйняття. Автори використовують у своїх творах комп’ютерний сленг задля полегшення налаштування їх контакту з читачем. Мову Інтернету в теперішньому суспільстві можна вважати найперспективнішою з усіх інших видів молодіжного сленгу, тому інтернет-терміни в жодному разі не будуть зайвими, а їх накопичення навпаки сприяє стрімкому розвитку самої мови та розповсюдженню її сленгізмів серед ширшої аудиторії. Але непокоїть той факт, що слова комп’ютерного сленгу спочатку з’являються в українській мові як випадкові спрощення громіздких понять, що веде до засмічення мови та виступає джерелом суржику. Тому, на мою думку,  не можна забувати про необхідність вивчення оригінальної термінології мови комп’ютерної літератури. Це допоможе підліткам правильно використовувати в своєму мовленні нові слова та вибірково відноситись до використання комп’ютерного сленгу.


РОЗДІЛ ІІІ 

КОРОТКИЙ СЛОВНИК КОМП'ЮТЕРНОГО СЛЕНГУ

При проведенні опитування учнів 5-11 класів було з’ясовано, які слова комп’ютерного сленгу є найбільш уживанними.

  • Аватар – малюнок з зображенням в профілі користувача, необов’язково фото.
  • Апгрейд – модернізація, поліпшення технічних характеристик комп’ютера шляхом заміни застарілих деталей.
  • Баги – виявлені помилки, недоробки в програмах та іграх. Використовуються гравцями (Баггера), для отримання переваги над іншими менш обізнаними гравцями в мережевих іграх.
  • Бан – заборона, обмеження за порушення встановлених правил. Широко використовується в чатах і форумах.
  • Бед - зіпсований сектор дискового носія інформації, куди не можна записати інформацію
  • Бекап – збережена з метою наступного відновлення у разі збоїв або втрати даних копія.
  • Боян – старий, всім відомий і давно забутий прикол.
  • Битий – неробочий. Битим може бути завантажений файл, або неробоче посилання.
  • Болванка - чистий записуваний компакт-диск; 
  • Варез – зламана ліцензійна програма.
  • Вікі – всесвітньо відома інтернет – енциклопедія Вікіпедія.
  • Вінчестер, він же гвинт – жорсткий диск.
  • Виліт – мимовільне закриття програми з за присутніх багів.
  • Вуха - навушники
  • Гектар – гігабайт інформації.
  • Глюк – непередбачений збій ПЗ.
  • Гуглити - шукати в Інтернеті (як правило, за допомогою Google); 
  • Девайс - будь-який пристрій, конструктивно закінчена технічна система, що має певне функціональне призначення; 
  • Дефолтный – встановлений за вмовчанням, тобто автоматично.
  • Дзеркало – допоміжна, точна копія сайту, створена щоб зменшити навантаження на сервер.
  • Дрова- драйвера.
  • Зависання -  стан операційної системи або прикладного програмного забезпечення, при якому дана операційна система або програма не реагує на дії користувача; 
  • Задрот – людина чимось захоплена більше а ніж потрібно.
  • Залізо- начинка системного блоку.
  • Звуковуха - звукова карта
  • Клава – комп’ютерна клавіатура.
  • Кейген – генератор ключів для активації ліцензійних програм.
  • Кодер – програміст.
  • Кемпер – малоактивний гравець в мережевих іграх.
  • Конфіг – конфігурація комп’ютера.
  • Кулер - вентилятор + радіатор, охолоджуючі процесор; 
  • Курити – читати.
  • Ламер – чайник, не вважає себе чайником.
  • Локшина – звичайний двожильний телефонний дріт.
  • Ліки – файл робить з платної програми безкоштовну.
  • Лисиця – інтернет браузер Firefox.
  • Лічер – користувач який віддає менше ніж викачує, вираз вживається користувачами пірингових мереж і торрент трекерів.
  • Мануал – інструкція з використання.
  • Мати – материнська плата.
  • Метр – мегабайт.
  • Мило – електронна пошта.
  • Ник – вигадане ім’я в мережі.
  • Нуб – невдячний ламер.
  • Відкат – повернення системи до стабільного стану.
  • Патч – файл вносить виправлення та доповнення в раніше випущене програмне забезпечення.
  • Пір – клієнт який бере участь в роздачі торрента, але не має всіх частин файлу.
  • Пеньок – процесор Pentium
  • Планка – мікросхема оперативної пам’яті.
  • Прошивка - програмний код, що записаний в енергонезалежній пам'яті пристрою; 
  • Ребут – перезавантаження комп’ютера.
  • Ріпа – репутація користувача на сайті форумі і т.д. де можуть мінусувати за порушення правил.
  • Рубатися -  захоплено грати в яку-небудь гру; 
  • Сітка – локальна комп’ютерна мережа.
  • Сід – (сідер) людина має всі частини файлу, зазвичай сідером є початковий розповсюджувач торрента, або вже скачав і залишився на роздачі.
  • Смайл - комбінація різних знаків пунктуації або літер, що позначає настрій; 
  • Софт – програмне забезпечення.
  • Спам – недоречна реклама, зазвичай спам використовується в поштовихрозсилках.
  • Спікер – маленький динамік комп’ютера видає системні звуки.
  • Собака – @ значок електронної пошти.
  • Стінка – бранндмауер, файервол, служить для додаткового захисту від вірусів і зловмисників.
  • Суппорт – служба підтримки користувачів.
  • Трафік – передані, одержувані дані за допомогою мережі інтернет.
  • Тролінг – розміщення провокаційних повідомлень з метою викликати конфлікт між учасниками спілкування на форумі або чаті. Людей розміщують такі повідомлення називають тролями.
  • Утиліта, допоміжна програма, призначена полегшити життя користувачу.
  • Фікс – внесення виправлень в програмне забезпечення для стабільної роботи.
  • Флуд – безсмисленне повторення тексту і символів.
  • Хаб – мережевий комутатор, він же свіч.
  • Хак – злом чого небудь.
  • Хард – жорсткий диск комп’ютера.
  • ЧАВО – питання які часто задаються.
  • Черв'як - різновид комп'ютерного вірусу, що поширюється, в основному, через локальну або глобальну комп'ютерну мережу; 
  • Шахта – кишеня для CD DVD приводу.
  • Юзер – користувач.

Основними методами утворення жаргонізмів підлітків є метафоризація та трансформація термінів. Але не всі слова респонденти можуть пояснити і не завжди правильно використовують їх при спілкуванні.

Деякі із зазначених термінів використовуються в підручниках з інформатики, тобто вони вже стали науковими, наприклад, кулер, смайл, флуд, спам, утиліта, тролінг, булінг, вінчестер, аватар.

Також, при проведенні опитування було з’ясовано, що підлітки, читають неправильно комп’ютерні терміни мовою оригіналу (англійською). В електронному додатку можна переглянути інтерв’ю з учнями.

Тому виникла необхідність у створенні інтерактивних таблиць та інтерактивної клавіатури, які допоможуть учням опанувати наукову комп’ютерну термінологію і, як наслідок, рідше використовувати комп’ютерний сленг у своєму мовленні.

РОЗДІЛ 4

ІНТЕРАКТИВНА КЛАВІАТУРА

 Сучасні зміни в освіті зробили актуальним звернення до проблем застосування активних та інтерактивних методів навчання. Саме інтерактивні технології навчання створюють необхідні умови  для становлення і розвитку компетенцій.

В середовищі Power Point я створила навчальну програму, яка допоможе учням краще вивчити клавіатуру. З кожною клавішею зв’язаний звуковий файл, в якому записано англійською мовою правильну назву клавіші. На кожній клавіші, як правило, є кілька символів, тому при натисканні на клавішу, можна почути, як правильно називаються по черзі всі символи, причому спочатку дається назва символу нижнього ряду,  а потім символу верхнього ряду. На клавіатурі є клавіші, назви яких — це спрощення англійських слів. Користуючись моїм додатком можна зрозуміти, від яких  англійських слів утворилися назви таких клавіш.


РОЗДІЛ 5

ІНТЕРАКТИВНІ ТАБЛИЦІ

В процесі дослідження я провела детальний аналіз підручників з інформатики з 5-9 класів за редакцією Й.Я. Ривкінда (нова програма). Саме за цими підручниками учні нашої школи вивчають інформатику.

Виявилося, що найбільш переобтяжені новими англомовними термінами саме підручники 8-9 класів. В цих класах вивчається мова програмування Лазарус та мережні технології. З кожного підручника зібрані були терміни до таблиці. В цій же таблиці є тлумачення терміну та звуковий запис його правильної вимови. Всього було опрацьовано   269 термінів.

Такі таблиці стануть в нагоді  вчителям інформатики при підготовці уроків, позакласних заходів. А учневі такий словничок-рятівничок допоможе швидше освоїти термінологію предмету інформатики та збагатити свою мову. Таблиці можна доповнювати новими термінами. Це може зробити і сам учень. На малюнку наведено фрагмент інтерактивної таблиці.


ВИСНОВКИ

Комп’ютерний сленг виник одночасно з появою електронно-обчислювальних машин у США 1946 року. З початку комп’ютерної революції кінця 80-х років словниковий запас і нові лексеми комп’ютерного сленгу стали загальним надбанням. І сьогодні в усьому світі розвитку мікропроцесорної, обчислювальної техніки, комп'ютерних технологій приділяється величезна увага. У зв’язку з цим найбільше неологізмів з’являється в галузі комп’ютерних технологій.

Проаналізувавши найбільш часто вживані серед підлітків слова, можна зробити наступний висновок. Формування комп'ютерного сленгу йде за рахунок запозиченої лексики і нових похідних слів. Комп’ютерний сленг дуже близький до загального сленгу  й розвивається за тими самими закономірностями. Відкритим залишається питання, чи вважити сленг джерелом збагачення словникового запасу, чи формою деградації мови. Комп’ютерний сленг зрозумілий спеціалістам, які утворюють своєрідну закриту групу користувачів, де кожен член розуміє іншого з півслова, та здебільшого й користувачам комп’ютерів. Якби не було сленгу, фахівці були б змушені використовувати слова англійською мовою або вживати у своєму мовленні громіздкі терміни. Але непокоїть той факт, що будучи запозиченнями-кальками, слова комп’ютерного жаргону з’являються в українській мові як випадкові спрощення громіздких понять, що призводить до засмічення мови та є джерелом суржику. Проте комп’ютерний жаргон є невід’ємною реалією сьогодення, адже аби бути сучасним, варто стежити за змінами в житті, які відображені в мові.

Для недопущення засмічення мови необхідно підвищувати мовну культуру підлітків: збагачувати їх словниковий запас науковими термінами, добиватися розуміння походження сленгових слів та їх використання лише у правильному контексті та в разі необхідності.

Саме використання інтерактивних таблиць та інтерактивної клавіатури частково допоможе вирішити це питання.


СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Щур І. І. Український комп’ютерний сленг: формування і функціонування: автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.01 «Українська мова» / І. І. Щур. – К., 2006. – 20 с.

2. Шовгун Н. О. Формування українського сленгу в мовленнєвій діяльності малих соціальних груп: автореф. дис... на здобуття наук ступеня канд. філол. наук: 10.02.01 «Українська мова» /Н. О. Шоввгун. – К., 2000. – 17 с.

3. Ясінська О. В. Комп’ютерний елемент в аспекті лінгвістичних досліджень / О. В. Ясінська // Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. – Луцьк, 2009. – № 5. – С. 233- 238.

4. Щур І. І. Запозичення з англійської мови як складова лексики комп’ютерного сленгу / І. І. Щур // Мовні і концептуальні картини світу : зб. наук. пр. - К. : Вид. дім Дмитра Бураго, 2004. - Вип. 12. - Ч. 2. - С. 384- 388. 5.

  1. Вікіпедія http:// uk wikipedia. org/ wiki/ Англіцизм/Сленг
  2. Інтерв’ю  http:// www.viche.info/journal
  3. Комп’ютерний сленг http:// netiquette4uth. blogospot. сom

ДОДАТОК А

ТЕРМІНИ З ПІДРУЧНИКА ІНФОРМАТИКИ 6 КЛАСУ    (ЗА РЕД. Й.Я РИВКІНДА)

Термін

Переклад, тлумачення

Звучання

  1.  

Animals

Animals    тварини

  1.  

Code Studio

Code studio    студія кодів

  1.  

Download

Download    cкачати, завантажити

  1.  

GPS-навігатор

 

Global  Positioning System    глобальна система позиціонування

  1.  

Scratch

Scratching    шкрябання або спеціальні рухи руками діджеїв вінілових платівок для змішування музичних тем

  1.  

Браузер

Browse     переглядати

  1.  

Веб-сайт

Web     павутина, site    місце

  1.  

Гейпад

Gamepad  ігрова площадка(майданчик, підкладка)

  1.  

Денспад

Dancepad майданчик для танців

  1.  

Інтернет

Inter     між , net    мережа

  1.  

Кардридер

Card    картка, reader     читач

  1.  

Область скриптів

 Script    сценарій

  1.  

Офіс

Officeслужба, посада, контора, канцелярія

  1.  

Сенсор

Sensor  від лат. sensus відчуття

  1.  

Смартфон

Smartшвидкий, моторний, кмітливий,  phone телефон

  1.  

Тачпад

Touch  дотик, pad   майданчик

  1.  

Файл

File  підшивка паперів,картотека

ДОДАТОК Б

ТЕРМІНИ З ПІДРУЧНИКА ІНФОРМАТИКИ 6 КЛАСУ    (ЗА РЕД. Й.Я РИВКІНДА)

  1.  

AI

Adobe Illustrator — ілюстратор фірми Adobe

  1.  

Ball

Ball  м’яч

  1.  

BMP

BitMap image — бітова карта

  1.  

CDR

CorelDRaw  малювальник фірми Corel

  1.  

Dpi

Dots per inch — точок на дюйм

  1.  

GIF

Graphics Interchange Format — графічний формат для обміну

  1.  

JPEG

Joint Photographic Expert Group — об’єднана експертна група в галузі фотографії

  1.  

ODG

OpenDocument Graphic file  графічний файл відкритих документів

  1.  

PNG

Portable Network Graphic — портативна мережева графіка

  1.  

SmartArt

Smart —розумний, аrt мистецтво

  1.  

SVG

Scalable Vector Graphics — векторна графіка, що масштабується

 

  1.  

TIFF

Tagged Image File Format — тегів формат файлів зображень

  1.  

WMF

Windows MetaFile — метафайл  Windows

  1.  

Об’єкт

Objectum    предмет

  1.  

Роздільність

Resolution  розкладання на складові

  1.  

Спрайт

 Sprite — уявний герой

ДОДАТОК B

ТЕРМІНИ З ПІДРУЧНИКА ІНФОРМАТИКИ 7 КЛАСУ    (ЗА РЕД. Й.Я РИВКІНДА)

Термін

Переклад, тлумачення

Звучання

  1.  

@

Комерційне  atна

  1.  

CАРТСНА

Completely automated public turing

test to tell computers and humans apart   повністю автоматизований публічний тест Тюринга для розрізнення комп’ютерів і людей

  1.  

E-mail

Electronic mailелектронна пошта

  1.  

False 

False   хиба

  1.  

Microsoft Office Excel 2007

Excel  переважати, перевершувати

  1.  

R1C1

Rowрядок, column стовпець

  1.  

True

True   істина

  1.  

VisiCalc

Visible Calculatorнаочний калькулятор

  1.  

Акаунт

Account  обліковий запис

  1.  

Логін

Log  inзаносити в журнал

  1.  

Символи Fw

Forward  уперед, далі

  1.  

Символи Re

Reply  відповідь

  1.  

Смайлики

Smile  усмішка

  1.  

Спам

Spam  консерви, реклама яких була занадто нав’язливою

 

ДОДАТОК Г

ТЕРМІНИ З ПІДРУЧНИКА ІНФОРМАТИКИ 8 КЛАСУ     (ЗА РЕД. Й.Я РИВКІНДА)

Термін

Переклад, тлумачення

Звучання

  1.  

ABS

Absolute   абсолютний

  1.  

Additional

Additional  – додатковий

  1.  

And

And – і, та

  1.  

Begin

Begin  – початок

  1.  

Canvas

Canvas – полотно, канва

  1.  

Caption

Caption – заголовок

  1.  

Checked

Checked – перевірено

  1.  

Click

Click – клацання

  1.  

Close

Close – закривати

  1.  

clRed

Red  – червоний

  1.  

Color

Color – колір

  1.  

Components

Components  – компоненти

  1.  

Create

Create – створення

  1.  

Cross

Cross – схрещення

  1.  

Do

Do  – робити, виконувати

  1.  

Downto

Down to – униз до

  1.  

EDVAC

Electronic Discrete Variable Automatic Computer – електронний дискретно змінний автоматичний обчислювач

  1.  

Else

Else – інакше

  1.  

Enabled

Enabled – доступний

  1.  

End

End  – кінець

  1.  

ENIAC

Electronic Numerical Integrator and

Calculator – електронний цифровий інтегратор і обчислювач

  1.  

False

False  хиба, неправда

  1.  

FLAC

Free Lossless Audio Codec – вільний аудіокодек без втрат

  1.  

FloatToStr

Float  to string – число з плаваючою десятковою комою в рядок

  1.  

Font

 Font  шрифт

  1.  

For

For – для

  1.  

FormClick

Form Click – клацання форми

  1.  

Height

Height  – висота

  1.  

If

If – якщо

  1.  

Integer

Integer – цілий

  1.  

Invalid

Invalid  – недійсний, неіснуючий

  1.  

Items

Items  – предмети

  1.  

KeyPress

Key press – натиснення клавіші

  1.  

LCD-монітори

Liquid Crystal Display – рідкокристаличний дисплей

  1.  

Left

Left – лівий

  1.  

longint

Long integer – довге ціле

  1.  

Messages

Messages  – повідомлення

  1.  

MIDI

Musical Instrument Digital Interface – цифровий інтерфейс музичних інструментів

 

  1.  

MITS

Micro Instrumentation and Telemetry Systems – системи мікроінструментів і телеметрії

  1.  

MouseMove

Mouse move – переміщення миші

  1.  

MP3 точніше MPEG-1/2/2.5 Lay er 3

Motion Picture Experts Group – експертна група з питаньрухомих зображень, Layer 3 – третій рівень

  1.  

Name

Name  – ім’я

  1.  

NOT

Not не

  1.  

Object Pascal

Object Pascal – об’єктний Паскаль

  1.  

OEM

Original Equipment Manufacturer – оригінальний виробник обладнання

 

  1.  

Office

Office офіс

  1.  

OLED  монітори

Organic Light Emitting Diode – органічний світлодіод

  1.  

OnClick

On  – на

  1.  

Or

Or – або

  1.  

Picture

 Picture картина

  1.  

POWER

Power   степінь

  1.  

Project1

Project  – проект

  1.  

Proportional

Proportional – пропорційний

  1.  

QuickTime

QuickTime – швидкий час

  1.  

Real

Real – дійсний

  1.  

ROUND

Round   округлювати

  1.  

SFX-архів

SelF eXtracting – самовидобування

  1.  

ShowMessage (’<текст>’)

Show  message – показувати повідомлення

  1.  

Size

Size  – розмір

  1.  

Solid

Solid – суцільний

  1.  

SQRT

Square root – квадратний корінь

  1.  

SSD

Solid-State Drive  твердотілий(суцільний) пристрій

  1.  

Standard

Standart – стандарт

  1.  

stCircle

Circle  – коло

  1.  

stDiamond

Diamond – ромб

  1.  

stImage

Image  – зображення

  1.  

stRectangle

Rectangle – прямокутник

  1.  

Stretch

Stretch   розтягнути

  1.  

StrToFloat

String to float – рядок у число з плаваючою десятковою комою

  1.  

stSquare

Square – квадрат

  1.  

stTriangle

Triangle – трикутник

  1.  

TCheckBox

Checkbox – коробка для перевірки

  1.  

TComboBox

Combobox – поле зі списком

  1.  

TEdit

Edit  редагувати

  1.  

Text

Text  – текст

  1.  

Then

Then – тоді

  1.  

TLabel

Label   – напис

  1.  

To

To  – до

  1.  

Top

Top – верх

  1.  

TRadioButton

Radiobutton  – кругла кнопка

  1.  

True

True  істина, правда

  1.  

TShape

Shape – фігура, форма

  1.  

Unit1

Unit – блок

  1.  

Var

Variable  – змінна

  1.  

Visible

Visible – видимий

  1.  

WAV або WAVE

Waveform audio format – аудіоформат типу хвиля

  1.  

While

While – поки

  1.  

Width

Width – ширина

  1.  

WMA/WMV

Windows Media Audio/Video

  1.  

YouTube

You Tube – твоя труба(слухавка)

  1.  

Алгоритм RLE

Run-Length encoding – коду-

вання повторів або довжин серій

  1.  

Біт

Binary digit  двійкова цифра

  1.  

Візуальний компонент LCL

Lazarus Component Library – бібліотека компонентів Lazarus

  1.  

Вільного використання або freeware

Freeware  – вільний товар

  1.  

Геймпед

Gamepad ігрова площадка(майданчик, підкладка)

  1.  

Грабера

Grabber – той, хто захоплює, хапуга, грабіжник

  1.  

Двійкове кодування ABC

Atanasoff Berry Computer

  1.  

Денспед

Dancepad майданчик для танців

  1.  

Дистрибутив

Distribute  – розподіляти

  1.  

Електронні чорнила –  e-ink

Electronic ink електронні  чорнила

 

  1.  

З відкритим кодом або free

Free  – вільний

  1.  

Кейпед

Keypad площадка для клавіш

  1.  

Кеш

Cache схованка, запас харчів

  1.  

Кінофільм

Cine-film – кіноплівка, кінофільм

  1.  

Кліп

Clip – стискувати, обрізати

  1.  

Кнопка Add File

Add File – додати файл

  1.  

Кодування ANSI

American National Standards Institute Американський національний інститут стандартів

 

  1.  

Материнська або головна плата

Motherboard або mainboard

  1.  

Піонер

Pioneer  – перший поселенець, дослідник, першовідкривач

  1.  

Подкаст

Ipod  – медіаплеєр корпорації Apple; broadcasting – ефірне мовлення

  1.  

Пробна або trial

Trial  – випробування

  1.  

Рекордера

Record  – запис

  1.  

Сенсор

sensor від лат. sensus – відчуття

  1.  

Слот

Slot щілина, паз, отвір

  1.  

Сокет

Socket заглиблення, гніздо, розетка

  1.  

Стандарт Full HD

Full High Definition – повна висока чіткість

  1.  

Стандарт HD

High Definition – висока чіткість

  1.  

Стандарт SD

Standard Definition – стандартна чіткість

  1.  

Стандарт Ultra HD

Ultra High Definition – надвисока чіткість

  1.  

Таблиця кодів символів ASCII

American Standard Code for Information Interchange американський стандартний код для обміну інформацією

  1.  

Тачпед

Touch дотик, pad площадка, майданчик, подушечка

  1.  

Телетайп

Teletype друкування

  1.  

Утиліт

Utility  – корисність

  1.  

Формат ODF

Open Document Format for Office Application – відкритий формат документів для офісних програм

  1.  

Чіпсет

Chip – мікросхема, set –упорядкувати

  1.  

Юнікод

Unicode уніфіковане кодування

 

 


ДОДАТОК Д

ТЕРМІНИ З ПІДРУЧНИКА ІНФОРМАТИКИ 9 КЛАСУ (ЗА РЕД. Й.Я РИВКІНДА)

Термін

Переклад, тлумачення

Звучання

  1.  

ACM

Association for Computing MachineryАсоціація комп’ютерної техніки

  1.  

Add content

Add  content — додати зміст

  1.  

Adjust Image to Frame

Adjust Image to Frame  прилаштувати зображення до рамки

  1.  

Adware

Ad — скорочення від advertisement —оголошення, реклама, ware — товар

  1.  

AI

Adobe Illustrator

  1.  

Apple LaserWriter

Write — писати, друкувати

  1.  

ARPA

Advanced Research Projects Agency — агенція перспективних  дослідницьких проектів

  1.  

array

Array  масив

  1.  

Backbone

Backbone   хребет

  1.  

Bluetooth

Bluetooth   синій зуб

  1.  

BMP

BitMap image — бітова карта

  1.  

Bpp

Bits per pixel — бітів на піксель

  1.  

Break

Break  переривати

  1.  

CDR

CorelDRaw

  1.  

Clear

Clear  очищувати

  1.  

CMYK

Cyan — блакитний , Magenta —пурпурний, Yellow — жовтий , blacK — чорний

  1.  

Computer science

Computer  —комп’ютер ,science  — наука

  1.  

Desktop publishing

Desktop  publishing — настільні публікації

  1.  

Dpi

Dots per inch — точок на дюйм

  1.  

Flickr

Flicker  спалах

  1.  

FreeMind

Free  — вільний, mind — розумний

  1.  

FTP

File Transfer Protocol — протокол передавання файлів

  1.  

GIF

Graphics Interchange Format — графічний формат для обміну

  1.  

Google новини

Google News

  1.  

Grids

Grids — сітки

  1.  

HSB

Hue — відтінок, Saturation — насиченість, Brightness — яскравість

  1.  

HTML

Hyper Text Markup Language — мова розмітки гіпертексту

  1.  

HTTP

Hyper Text Transfer Protocol — протокол передавання гіпертексту

  1.  

IP

Internet Protocol —  міжмережевий протокол

  1.  

IRI

Internationalized Resource Identifier — інтернаціоналізований ідентифікатор ресурсу

  1.  

JPEG

Joint Photographic Expert Group— об’єднана експертна група в галузі фотографії

  1.  

Lab

Lightness   світлосила

  1.  

LAN

Local Area Network мережа локального  простору

  1.  

LibreOffice Draw

Draw  малювати

  1.  

Lines

Lines  лінії, рядки

  1.  

Lines.Append

Append — додавати

  1.  

Lines.Count

Count  підрахунок

  1.  

MAN

Metropolitan Area Network мережа міського  простору

  1.  

Mind map

Mind  map — карта розуму

  1.  

New from Template

New from Template — новий із шаблону

  1.  

Node Left або Node Right

Node  — вузол, left — уліво, right — управо

  1.  

Packaging

Packaging — пакування

  1.  

PageMaker

Page — сторінка, Maker — творець; той, що робить

  1.  

PAN

Personal Area Network мережа особистого простору

  1.  

PNG

Portable Network Graphic — портативна мережева графіка

  1.  

POP3

Post Office Protocol version 3 — протокол поштового відділення, версія 3

  1.  

Print Preview

Preview  попередній перегляд

  1.  

RAID-масив

Redundant Array of Independent/Inexpensive Disks — надлишковий масив самостійних / недорогих дисків

  1.  

ReadOnly

Read  читати, only — тільки

  1.  

RGB

Red — червоний, Green — зелений, Blue — синій

  1.  

Round

Round  круглий

  1.  

RTP

Real Time Protocol — протокол реального часу

  1.  

Scribd

Scribed  висічений на чомусь, тобто збережений навіки

  1.  

ScrollBars

Scroll — прокручування,  bars — прямокутні смуги

  1.  

SIP

Session Initiation Protocol — проткол установлення сесії

  1.  

Slideshare

 Slide  слайд, share — спільно володіти

  1.  

SMTP

Simple Mail Transfer Protocol — простий протокол передавання пошти

  1.  

SVG

Scalable Vector Graphics — векторна графіка, що масштабується

  1.  

TCP

Transmission Control Protocol — протокол контролю передавання

  1.  

TIFF

Tagged Image File Format — тегів формат файлів зображень

 

  1.  

URL-адреса

Uniform Resource Locator — уніфікований вказівник місцезнаходження ресурсу

  1.  

WAN

Wide Area Network мережа широкого  простору

  1.  

Wi-Fi

Wireless Fidelity — бездротова точність

  1.  

WiMax

Worldwide Interoperability for Microwave Access — всесвітня сумісність для мікрохвильового доступу

  1.  

Wireless

Wireless  безротовий

  1.  

WMF

Windows MetaFile — метафайл  Windows

  1.  

YouTube

You  — ви, амер. розмовне tube — телевізор

  1.  

Антиспам

Spam  нав’язлива реклама

  1.  

Антифішинг

Phishing  від  fishing — риболовля

  1.  

Банер

Banner  прапор, стяг, заголовок великими літерами

  1.  

Бекдори

Back  door — чорний хід

  1.  

Буклет

Booklet  книжечка

  1.  

Буктрейлер

Book  книжка, trailer – тягач, причіп

  1.  

Булінг

Bully  — залякувати, цькувати, задирати

  1.  

Вебінар

Web — павутиння, лат. seminarium —семінар, форма групових занять з предмета

  1.  

Дизайн

Design – задум, план, проект

  1.  

Експлойти

Exploit  — експлуатувати, використовувати для власної вигоди

  1.  

Завантажувачі

Downloader  завантажувач

  1.  

ІP-адреса

Internet Protocol  Address —адреса згідно с протоколом Інтернету

  1.  

Імідж

Image  зображення

  1.  

Інтерактивний

Interaction  взаємодія

  1.  

Інтернет

Interconnected Networks —зв’язані мережі

  1.  

Контент

Content  вміст, суть

  1.  

Модератор

Moderator — арбітр, голова зборів

  1.  

Персональне навчальне середовище

Personal Learning Environment

  1.  

Провайдер

Provider  постачальник

  1.  

Релевантність

Relevance  доречність

  1.  

Роздільність

Resolution  розкладання на складові

  1.  

Роутер

Router  маршрутизатор

  1.  

Руткіти

Root  кореневий каталог  у  Linux, kit — набір інструментів

  1.  

Сервіс

Service — служба

  1.  

Тег

Tag  ярлик, ознака

  1.  

Файл-шредер

Shredder  пристрій для подріблення паперу

  1.  

Хмарні технології

Cloud Technology

  1.  

Хостинг

Hosting  виявлення гостинності

  1.  

Чат

Chat  бесіда

 


ДОДАТОК Е

ПРОВЕДЕННЯ  АНКЕТУВАННЯ

E:\Documents and Settings\User\Рабочий стол\Наукова робота прзентацыя\pDBg-Nh4lk8.jpgE:\Documents and Settings\User\Рабочий стол\Наукова робота прзентацыя\i0ZO8HImXE4.jpg

docx
Додано
16 травня 2020
Переглядів
3060
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку