1
Міністерство освіти і науки України
Департамент освіти і науки Дніпропетровської облдержадміністрації
Дніпропетровське територіальне відділення МАН України
Відділення: комп’ютерних наук |
КОМП’ЮТЕРНИЙ СЛЕНГ У МОВІ ПІДЛІТКІВ
Роботу виконала:
Івашина Катерина Ігорівна, |
|
|
Науковий керівник: Івашина Тетяна Ярославівна, вчитель інформатики Вільногірської загальноосвітньої школи І-ІІІ ступенів №4 |
Вільногірськ-2018
ТЕЗИ
Секція «Мультимедійні системи, навчальні та ігрові програми»
Івашина Катерина Ігорівна,
учениця 8 класу загальноосвітньої школи І-ІІІ ступенів №4
КОМП’ЮТЕРНИЙ СЛЕНГ У МОВІ ПІДЛІТКІВ
Науковий керівник: Івашина Тетяна Ярославівна, вчитель інформатики загальноосвітньої школи І-ІІІ ступенів №4, вища категорія, старший вчитель;
Науковий консультант: Лінник Наталія Володимирівна, вчитель англійської мови загальноосвітньої школи І-ІІІ ступенів №4, І категорія
Мета дослідження: визначити, наскільки глибоко проник комп’ютерний сленг у мову підлітків та допомогти їм навчитися розуміти та правильно вимовляти запозичення.
Бурхливий розвиток комп’ютерних технологій та виникнення як наслідок нових сленгізмів зумовлює актуальність цієї роботи.
Об’єкт дослідження: комп’ютерний сленг.
Предмет дослідження: шляхи та способи формування комп’ютерного сленгу підлітків.
В роботі визначено поняття комп’ютерного сленгу, досліджено шляхи його утворення; проаналізовано підручники з інформатики 5-9 класу за редакцією Й.Я Ривкінда на наявність англіцизмів, проведено опитування учнів з метою з’ясування, чи правильно вимовляють нові слова учні та чи розуміють їх значення, підготовлено інтерактивні таблиці та емулятор інтерактивної клавіатури для засвоєння нової термінології підлітками.
ЗМІСТ
ПОНЯТТЯ КОМП’ЮТЕРНОГО СЛЕНГУ ТА ПРИЧИНИ ЙОГО ВИНИКНЕННЯ
ШЛЯХИ І СПОСОБИ УТВОРЕННЯ КОМП’ЮТЕРНОГО СЛЕНГУ
КОРОТКИЙ СЛОВНИК КОМП'ЮТЕРНОГО СЛЕНГУ
Розвиток сфери інформаційно-комп’ютерних технологій у порівнянні з іншими галузями світової економіки відбувається більш високими темпами.
Ось тільки деякі досягнення й підсумки сьогодення:
Небувале досі повсюдне поширення комп’ютерів і впровадження їх практично в усі сфери людської діяльності привело до виникнення за кордоном загального терміну «комп’ютинг» (computing).
У цілому, під комп’ютингом розуміють будь-яку цілеспрямовану діяльність, що ґрунтується на використанні комп’ютера. Комп’ютинг сприяв збагаченню української мови великою кількістю нових слів, значення яких, у більшості випадків, відоме лише фахівцям. Необхідно також зазначити той факт, що більшість непрофесійних користувачів не володіють достатнім рівнем англійської мови. Але, так чи інакше, їм усе рівно доводиться користуватися новою англійською термінологією, і найчастіше спостерігається неправильне прочитання англійських слів, що часом міцно осідають в словникових запасах. Як наслідок цього, поява молодіжного комп’ютерного сленгу.
Мета дослідження: визначити, наскільки глибоко проник комп’ютерний сленг у мову підлітків та допомогти їм навчитися розуміти та правильно вимовляти запозичення.
Бурхливий розвиток комп’ютерних технологій та виникнення як наслідок нових сленгізмів зумовлює актуальність цієї роботи.
Об’єкт дослідження: комп’ютерний сленг.
Предмет дослідження: шляхи та способи формування комп’ютерного сленгу підлітків.
Завдання дослідження:
Сленг – специфічна підмова спілкування людей певних професій та вікових груп [6]. Протягом тривалого часу українські лінгвісти не звертали належної уваги на вивчення цього шару лексики. Тільки останнім часом соціальні діалекти української мови потрапили в коло дослідження істориків мови, лексикологів та лексикографів. Наприкінці ХХ ст. та на початку ХХІ ст. учені почали цікавитися проблемами функціонування комп’ютерного сленгу в українській мові. Комп’ютерний сленг – це набір стилістично маркованих слів, не властивих літературній мові, які спочатку використовувалися членами ізольованих груп комп’ютерних спеціалістів, але з часом почали вживатися людьми, які користуються комп’ютерами як в професійній, так і в побутовій сфері і в яких виникає необхідність у “полегшеному” варіанті спілкування. Розрізняють загальноприйняту “комп’ютерну” мову, тобто мову комп’ютерної наукової літератури, і власне сленг, використовуваний програмістами, фахівцями інформаційних технологій та іншими комп’ютерниками у спілкуванні один з одним.
Першою причиною такої швидкого появи нових слів є, звичайно ж, стрімкий розвиток самих комп'ютерних технологій. Якщо зазирнути в численні журнали, що висвітлюють новинки ринку комп'ютерних технологій, то можна побачити, що практично щотижня з'являються більш-менш значущі розробки. І в умовах такої технологічної революції кожне нове явище в цій галузі має отримати своє словесне позначення, свою назву. А так як майже всі вони (за рідкісним винятком) з'являються в Америці, то, цілком природно, що свою назву всі ці явища отримують англійською мовою. Коли ж про ці розробки через якийсь час дізнаються в Україні, то для їх переважної більшості, звичайно ж, не знаходиться еквівалента в нашій мові. І тому українським фахівцям доводиться використовувати оригінальні терміни.
Більшість з існуючих професійних термінів досить громіздкі і незручні в щоденному використанні. Виникає потужна тенденція до скорочення, спрощення слів. Люди, що працюють з обчислювальною технікою в нашій країні, досить молоді, переважно до сорока років. У зв'язку з цим з'являється в них бажання розбавити ці терміни гумором, додати власне емоційне забарвлення, елемент невимушеності.
Наприклад, один з найбільш часто вживаних термінів — motherboard, перекладається як материнська плата. У сленгу ж цьому слову відповідає мамка або матрьошка. Або інший приклад: CD-ROM Drive перекладається на українську як накопичувач на лазерних дисках, у слензі має еквіваленти сидюк, сідюшник. Наступне речення теж містить слова, що ілюструють тенденцію до скорочення: «Компи бувають двох видів — біми і маки» (Персональні комп'ютери бувають двох видів — IBM-сумісні і Macintosh).
Останнім часом відбулося також поголовне захоплення молоді комп'ютерними іграми. Це теж стало потужним джерелом виникнення нових слів. З'явилися різні слова для тих чи інших понять, до них відносяться аркада, бродилка, бос (у значенні самий головний ворог у грі), думер (людина, що грає в гру 'DOOM'), квакати (грати в гру 'Quake') і т. п. Більшість непрофесійних користувачів не вивчали англійської мови. Тому часто відбувається неправильне прочитання ними англійського слова. Виникаючі таким чином слова часом міцно осідають в їх словникових запасах. Так, наприклад, від неправильного прочитання повідомлення NO CARRIER в комп'ютерному сленгу з'явився вираз АЛЕ КАР'ЄР, причому те й інше означає відсутність з'єднання при зв'язку по модему.
Отже, стрімкий розвиток інформаційних технологій та залучення до цієї сфери все більшої кількості людей сприяє формуванню комп'ютерного сленгу.
До основних методів утворення жаргонізмів належать:[7]
Серед способів запозичень виділяють:
Калька — спосіб утворення, що містить у собі запозичення, граматично не освоєні українською мовою. При цьому слово запозичується цілком зі своєю вимовою, написанням і значенням. Ці слова у вимові, написанні відповідають усім нормам англійської мови: наприклад, device – девайс; message – меседж. Якщо під час переходу терміна з англійської мови в українську остання підпорядковує слово під норми не тільки своєї фонетики, як у попередній групі, але і під норми граматики , то такий спосіб називається напівкалькою). При граматичному засвоєнні англійський термін переходить у розпорядження української граматики, підкоряючись її правилам. Іменники, наприклад, отримують відмінкові закінчення: аpplication – аплікуха (прикладна програма) – аплікуху (З.в.) CD-ROM – сідіромка; strategic game – стратегія, айпішник – IP-адреса. Дієслова набувають різних флексій: to connect – коннектитися (з’єднуватися за допомогою комп’ютерів); to program – програмити (займатися програмуванням).
Фонетична мімікрія — метод найбільш цікавий з погляду лексикології. Він заснований на фонетичному збігу семантично несхожих загальновживаних слів і англійських комп’ютерних термінів: button – батон; shareware – шаровари [4, 384] Можливі випадки, засновані на фонетичному збігові повних слів, так і випадки, що ґрунтуються на збігу частин слів. За таких обставин нове слово доповнюється частиною слова, що залишилася, запозиченим методом кальки з оригіналу: Windows – віндовоз; break point – брякпоінт. Не завжди до комп’ютерного жаргону потрапляють слова, запозичені з англійської мови. Дуже часто лексика жаргону утворюється шляхом перекладу англійського професійного терміна. Один із способів – переклад слова з використанням нейтральних слів, що існують в українській мові, при цьому набувають нового значення зі зниженням стилістичного забарвлення: virus –живність; user’s manual – буквар; Windows – кватирки.
Окрім вербального способу вираження думок і позначення певних явищ у комп’ютерному світі, існує система невербальної комп’ютерної лексики, що використовується як у чатах інтернету, так і в текстових повідомленнях SMS мобільних телефонів, оскільки повідомлення треба набирати на клавіатурі, а це займає якийсь час. Тому була вигадана особлива знакова система, яка використовується в текстових повідомленнях. Це так звані личка – гримаси («мордашки») скомпоновані з різних пунктуаційних знаків. Такі «личка» називають «смайликами» (від англ. smile – сміятися, посміхатися). Згадані терміни не вимагають перекладу і є універсальними для будь-якої мови: :) – я радий; :-( - сумно; 9_9 – я здивований; =)(= – цілую тощо.
Український комп’ютерний жаргон через свою новизну не є усталеним, і тому більшість слів у ньому має багато варіантів вимови і написання. Зазвичай вимова слова відповідає або англійському прочитанню, або його українській транслітерації. У будь-якому випадку вимова стилізована під розмовну українську, тому для багатьох є зрозумілою і легкою для сприйняття. Автори використовують у своїх творах комп’ютерний сленг задля полегшення налаштування їх контакту з читачем. Мову Інтернету в теперішньому суспільстві можна вважати найперспективнішою з усіх інших видів молодіжного сленгу, тому інтернет-терміни в жодному разі не будуть зайвими, а їх накопичення навпаки сприяє стрімкому розвитку самої мови та розповсюдженню її сленгізмів серед ширшої аудиторії. Але непокоїть той факт, що слова комп’ютерного сленгу спочатку з’являються в українській мові як випадкові спрощення громіздких понять, що веде до засмічення мови та виступає джерелом суржику. Тому, на мою думку, не можна забувати про необхідність вивчення оригінальної термінології мови комп’ютерної літератури. Це допоможе підліткам правильно використовувати в своєму мовленні нові слова та вибірково відноситись до використання комп’ютерного сленгу.
При проведенні опитування учнів 5-11 класів було з’ясовано, які слова комп’ютерного сленгу є найбільш уживанними.
Основними методами утворення жаргонізмів підлітків є метафоризація та трансформація термінів. Але не всі слова респонденти можуть пояснити і не завжди правильно використовують їх при спілкуванні.
Деякі із зазначених термінів використовуються в підручниках з інформатики, тобто вони вже стали науковими, наприклад, кулер, смайл, флуд, спам, утиліта, тролінг, булінг, вінчестер, аватар.
Також, при проведенні опитування було з’ясовано, що підлітки, читають неправильно комп’ютерні терміни мовою оригіналу (англійською). В електронному додатку можна переглянути інтерв’ю з учнями.
Тому виникла необхідність у створенні інтерактивних таблиць та інтерактивної клавіатури, які допоможуть учням опанувати наукову комп’ютерну термінологію і, як наслідок, рідше використовувати комп’ютерний сленг у своєму мовленні.
Сучасні зміни в освіті зробили актуальним звернення до проблем застосування активних та інтерактивних методів навчання. Саме інтерактивні технології навчання створюють необхідні умови для становлення і розвитку компетенцій.
В середовищі Power Point я створила навчальну програму, яка допоможе учням краще вивчити клавіатуру. З кожною клавішею зв’язаний звуковий файл, в якому записано англійською мовою правильну назву клавіші. На кожній клавіші, як правило, є кілька символів, тому при натисканні на клавішу, можна почути, як правильно називаються по черзі всі символи, причому спочатку дається назва символу нижнього ряду, а потім символу верхнього ряду. На клавіатурі є клавіші, назви яких — це спрощення англійських слів. Користуючись моїм додатком можна зрозуміти, від яких англійських слів утворилися назви таких клавіш.
В процесі дослідження я провела детальний аналіз підручників з інформатики з 5-9 класів за редакцією Й.Я. Ривкінда (нова програма). Саме за цими підручниками учні нашої школи вивчають інформатику.
Виявилося, що найбільш переобтяжені новими англомовними термінами саме підручники 8-9 класів. В цих класах вивчається мова програмування Лазарус та мережні технології. З кожного підручника зібрані були терміни до таблиці. В цій же таблиці є тлумачення терміну та звуковий запис його правильної вимови. Всього було опрацьовано 269 термінів.
Такі таблиці стануть в нагоді вчителям інформатики при підготовці уроків, позакласних заходів. А учневі такий словничок-рятівничок допоможе швидше освоїти термінологію предмету інформатики та збагатити свою мову. Таблиці можна доповнювати новими термінами. Це може зробити і сам учень. На малюнку наведено фрагмент інтерактивної таблиці.
Комп’ютерний сленг виник одночасно з появою електронно-обчислювальних машин у США 1946 року. З початку комп’ютерної революції кінця 80-х років словниковий запас і нові лексеми комп’ютерного сленгу стали загальним надбанням. І сьогодні в усьому світі розвитку мікропроцесорної, обчислювальної техніки, комп'ютерних технологій приділяється величезна увага. У зв’язку з цим найбільше неологізмів з’являється в галузі комп’ютерних технологій.
Проаналізувавши найбільш часто вживані серед підлітків слова, можна зробити наступний висновок. Формування комп'ютерного сленгу йде за рахунок запозиченої лексики і нових похідних слів. Комп’ютерний сленг дуже близький до загального сленгу й розвивається за тими самими закономірностями. Відкритим залишається питання, чи вважити сленг джерелом збагачення словникового запасу, чи формою деградації мови. Комп’ютерний сленг зрозумілий спеціалістам, які утворюють своєрідну закриту групу користувачів, де кожен член розуміє іншого з півслова, та здебільшого й користувачам комп’ютерів. Якби не було сленгу, фахівці були б змушені використовувати слова англійською мовою або вживати у своєму мовленні громіздкі терміни. Але непокоїть той факт, що будучи запозиченнями-кальками, слова комп’ютерного жаргону з’являються в українській мові як випадкові спрощення громіздких понять, що призводить до засмічення мови та є джерелом суржику. Проте комп’ютерний жаргон є невід’ємною реалією сьогодення, адже аби бути сучасним, варто стежити за змінами в житті, які відображені в мові.
Для недопущення засмічення мови необхідно підвищувати мовну культуру підлітків: збагачувати їх словниковий запас науковими термінами, добиватися розуміння походження сленгових слів та їх використання лише у правильному контексті та в разі необхідності.
Саме використання інтерактивних таблиць та інтерактивної клавіатури частково допоможе вирішити це питання.
1. Щур І. І. Український комп’ютерний сленг: формування і функціонування: автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.01 «Українська мова» / І. І. Щур. – К., 2006. – 20 с.
2. Шовгун Н. О. Формування українського сленгу в мовленнєвій діяльності малих соціальних груп: автореф. дис... на здобуття наук ступеня канд. філол. наук: 10.02.01 «Українська мова» /Н. О. Шоввгун. – К., 2000. – 17 с.
3. Ясінська О. В. Комп’ютерний елемент в аспекті лінгвістичних досліджень / О. В. Ясінська // Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. – Луцьк, 2009. – № 5. – С. 233- 238.
4. Щур І. І. Запозичення з англійської мови як складова лексики комп’ютерного сленгу / І. І. Щур // Мовні і концептуальні картини світу : зб. наук. пр. - К. : Вид. дім Дмитра Бураго, 2004. - Вип. 12. - Ч. 2. - С. 384- 388. 5.
№ |
Термін |
Переклад, тлумачення |
Звучання |
|
Animals |
Animals – тварини |
|
|
Code Studio |
Code studio – студія кодів |
|
|
Download |
Download – cкачати, завантажити |
|
|
GPS-навігатор
|
Global Positioning System – глобальна система позиціонування |
|
|
Scratch |
Scratching – шкрябання або спеціальні рухи руками діджеїв вінілових платівок для змішування музичних тем |
|
|
Браузер |
Browse – переглядати |
|
|
Веб-сайт |
Web – павутина, site – місце |
|
|
Гейпад |
Gamepad – ігрова площадка(майданчик, підкладка) |
|
|
Денспад |
Dancepad – майданчик для танців |
|
|
Інтернет |
Inter – між , net – мережа |
|
|
Кардридер |
Card – картка, reader – читач |
|
|
Область скриптів |
Script – сценарій |
|
|
Офіс |
Office – служба, посада, контора, канцелярія |
|
|
Сенсор |
Sensor від лат. sensus – відчуття |
|
|
Смартфон |
Smart – швидкий, моторний, кмітливий, phone – телефон |
|
|
Тачпад |
Touch – дотик, pad – майданчик |
|
|
Файл |
File – підшивка паперів,картотека |
|
|
AI |
Adobe Illustrator — ілюстратор фірми Adobe |
|
|
Ball |
Ball — м’яч |
|
|
BMP |
BitMap image — бітова карта |
|
|
CDR |
CorelDRaw — малювальник фірми Corel |
|
|
Dpi |
Dots per inch — точок на дюйм |
|
|
GIF |
Graphics Interchange Format — графічний формат для обміну |
|
|
JPEG |
Joint Photographic Expert Group — об’єднана експертна група в галузі фотографії |
|
|
ODG |
OpenDocument Graphic file —графічний файл відкритих документів |
|
|
PNG |
Portable Network Graphic — портативна мережева графіка |
|
|
SmartArt |
Smart —розумний, аrt —мистецтво |
|
|
SVG |
Scalable Vector Graphics — векторна графіка, що масштабується |
|
|
TIFF |
Tagged Image File Format — тегів формат файлів зображень |
|
|
WMF |
Windows MetaFile — метафайл Windows |
|
|
Об’єкт |
Objectum — предмет |
|
|
Роздільність |
Resolution — розкладання на складові |
|
|
Спрайт |
Sprite — уявний герой |
|
№ |
Термін |
Переклад, тлумачення |
Звучання |
|
@ |
Комерційне at — на |
|
|
CАРТСНА |
Completely automated public turing test to tell computers and humans apart — повністю автоматизований публічний тест Тюринга для розрізнення комп’ютерів і людей |
|
|
|
Electronic mail — електронна пошта |
|
|
False |
False — хиба |
|
|
Microsoft Office Excel 2007 |
Excel — переважати, перевершувати |
|
|
R1C1 |
Row — рядок, column — стовпець |
|
|
True |
True — істина |
|
|
VisiCalc |
Visible Calculator — наочний калькулятор |
|
|
Акаунт |
Account — обліковий запис |
|
|
Логін |
Log in — заносити в журнал |
|
|
Символи Fw |
Forward — уперед, далі |
|
|
Символи Re |
Reply — відповідь |
|
|
Смайлики |
Smile — усмішка |
|
|
Спам |
Spam — консерви, реклама яких була занадто нав’язливою |
|
№ |
Термін |
Переклад, тлумачення |
Звучання |
|
ABS |
Absolute – абсолютний |
|
|
Additional |
Additional – додатковий |
|
|
And |
And – і, та |
|
|
Begin |
Begin – початок |
|
|
Canvas |
Canvas – полотно, канва |
|
|
Caption |
Caption – заголовок |
|
|
Checked |
Checked – перевірено |
|
|
Click |
Click – клацання |
|
|
Close |
Close – закривати |
|
|
clRed |
Red – червоний |
|
|
Color |
Color – колір |
|
|
Components |
Components – компоненти |
|
|
Create |
Create – створення |
|
|
Cross |
Cross – схрещення |
|
|
Do |
Do – робити, виконувати |
|
|
Downto |
Down to – униз до |
|
|
EDVAC |
Electronic Discrete Variable Automatic Computer – електронний дискретно змінний автоматичний обчислювач |
|
|
Else |
Else – інакше |
|
|
Enabled |
Enabled – доступний |
|
|
End |
End – кінець |
|
|
ENIAC |
Electronic Numerical Integrator and Calculator – електронний цифровий інтегратор і обчислювач |
|
|
False |
False – хиба, неправда |
|
|
FLAC |
Free Lossless Audio Codec – вільний аудіокодек без втрат |
|
|
FloatToStr |
Float to string – число з плаваючою десятковою комою в рядок |
|
|
Font |
Font – шрифт |
|
|
For |
For – для |
|
|
FormClick |
Form Click – клацання форми |
|
|
Height |
Height – висота |
|
|
If |
If – якщо |
|
|
Integer |
Integer – цілий |
|
|
Invalid |
Invalid – недійсний, неіснуючий |
|
|
Items |
Items – предмети |
|
|
KeyPress |
Key press – натиснення клавіші |
|
|
LCD-монітори |
Liquid Crystal Display – рідкокристаличний дисплей |
|
|
Left |
Left – лівий |
|
|
longint |
Long integer – довге ціле |
|
|
Messages |
Messages – повідомлення |
|
|
MIDI |
Musical Instrument Digital Interface – цифровий інтерфейс музичних інструментів |
|
|
MITS |
Micro Instrumentation and Telemetry Systems – системи мікроінструментів і телеметрії |
|
|
MouseMove |
Mouse move – переміщення миші |
|
|
MP3 точніше MPEG-1/2/2.5 Lay er 3 |
Motion Picture Experts Group – експертна група з питаньрухомих зображень, Layer 3 – третій рівень |
|
|
Name |
Name – ім’я |
|
|
NOT |
Not – не |
|
|
Object Pascal |
Object Pascal – об’єктний Паскаль |
|
|
OEM |
Original Equipment Manufacturer – оригінальний виробник обладнання |
|
|
Office |
Office – офіс |
|
|
OLED монітори |
Organic Light Emitting Diode – органічний світлодіод |
|
|
OnClick |
On – на |
|
|
Or |
Or – або |
|
|
Picture |
Picture – картина |
|
|
POWER |
Power – степінь |
|
|
Project1 |
Project – проект |
|
|
Proportional |
Proportional – пропорційний |
|
|
QuickTime |
QuickTime – швидкий час |
|
|
Real |
Real – дійсний |
|
|
ROUND |
Round – округлювати |
|
|
SFX-архів |
SelF eXtracting – самовидобування |
|
|
ShowMessage (’<текст>’) |
Show message – показувати повідомлення |
|
|
Size |
Size – розмір |
|
|
Solid |
Solid – суцільний |
|
|
SQRT |
Square root – квадратний корінь |
|
|
SSD |
Solid-State Drive – твердотілий(суцільний) пристрій |
|
|
Standard |
Standart – стандарт |
|
|
stCircle |
Circle – коло |
|
|
stDiamond |
Diamond – ромб |
|
|
stImage |
Image – зображення |
|
|
stRectangle |
Rectangle – прямокутник |
|
|
Stretch |
Stretch – розтягнути |
|
|
StrToFloat |
String to float – рядок у число з плаваючою десятковою комою |
|
|
stSquare |
Square – квадрат |
|
|
stTriangle |
Triangle – трикутник |
|
|
TCheckBox |
Checkbox – коробка для перевірки |
|
|
TComboBox |
Combobox – поле зі списком |
|
|
TEdit |
Edit – редагувати |
|
|
Text |
Text – текст |
|
|
Then |
Then – тоді |
|
|
TLabel |
Label – напис |
|
|
To |
To – до |
|
|
Top |
Top – верх |
|
|
TRadioButton |
Radiobutton – кругла кнопка |
|
|
True |
True – істина, правда |
|
|
TShape |
Shape – фігура, форма |
|
|
Unit1 |
Unit – блок |
|
|
Var |
Variable – змінна |
|
|
Visible |
Visible – видимий |
|
|
WAV або WAVE |
Waveform audio format – аудіоформат типу хвиля |
|
|
While |
While – поки |
|
|
Width |
Width – ширина |
|
|
WMA/WMV |
Windows Media Audio/Video |
|
|
YouTube |
You Tube – твоя труба(слухавка) |
|
|
Алгоритм RLE |
Run-Length encoding – коду- вання повторів або довжин серій |
|
|
Біт |
Binary digit – двійкова цифра |
|
|
Візуальний компонент LCL |
Lazarus Component Library – бібліотека компонентів Lazarus |
|
|
Вільного використання або freeware |
Freeware – вільний товар |
|
|
Геймпед |
Gamepad –ігрова площадка(майданчик, підкладка) |
|
|
Грабера |
Grabber – той, хто захоплює, хапуга, грабіжник |
|
|
Двійкове кодування ABC |
Atanasoff Berry Computer |
|
|
Денспед |
Dancepad – майданчик для танців |
|
|
Дистрибутив |
Distribute – розподіляти |
|
|
Електронні чорнила – e-ink |
Electronic ink – електронні чорнила |
|
|
З відкритим кодом або free |
Free – вільний |
|
|
Кейпед |
Keypad – площадка для клавіш |
|
|
Кеш |
Cache – схованка, запас харчів |
|
|
Кінофільм |
Cine-film – кіноплівка, кінофільм |
|
|
Кліп |
Clip – стискувати, обрізати |
|
|
Кнопка Add File |
Add File – додати файл |
|
|
Кодування ANSI |
American National Standards Institute –Американський національний інститут стандартів |
|
|
Материнська або головна плата |
Motherboard або mainboard |
|
|
Піонер |
Pioneer – перший поселенець, дослідник, першовідкривач |
|
|
Подкаст |
Ipod – медіаплеєр корпорації Apple; broadcasting – ефірне мовлення |
|
|
Пробна або trial |
Trial – випробування |
|
|
Рекордера |
Record – запис |
|
|
Сенсор |
sensor від лат. sensus – відчуття |
|
|
Слот |
Slot – щілина, паз, отвір |
|
|
Сокет |
Socket – заглиблення, гніздо, розетка |
|
|
Стандарт Full HD |
Full High Definition – повна висока чіткість |
|
|
Стандарт HD |
High Definition – висока чіткість |
|
|
Стандарт SD |
Standard Definition – стандартна чіткість |
|
|
Стандарт Ultra HD |
Ultra High Definition – надвисока чіткість |
|
|
Таблиця кодів символів ASCII |
American Standard Code for Information Interchange – американський стандартний код для обміну інформацією |
|
|
Тачпед |
Touch – дотик, pad – площадка, майданчик, подушечка |
|
|
Телетайп |
Teletype – друкування |
|
|
Утиліт |
Utility – корисність |
|
|
Формат ODF |
Open Document Format for Office Application – відкритий формат документів для офісних програм |
|
|
Чіпсет |
Chip – мікросхема, set –упорядкувати |
|
|
Юнікод |
Unicode – уніфіковане кодування |
|
№ |
Термін |
Переклад, тлумачення |
Звучання |
|
ACM |
Association for Computing Machinery — Асоціація комп’ютерної техніки |
|
|
Add content |
Add content — додати зміст |
|
|
Adjust Image to Frame |
Adjust Image to Frame — прилаштувати зображення до рамки |
|
|
Adware |
Ad — скорочення від advertisement —оголошення, реклама, ware — товар |
|
|
AI |
Adobe Illustrator |
|
|
Apple LaserWriter |
Write — писати, друкувати |
|
|
ARPA |
Advanced Research Projects Agency — агенція перспективних дослідницьких проектів |
|
|
array |
Array — масив |
|
|
Backbone |
Backbone — хребет |
|
|
Bluetooth |
Bluetooth — синій зуб |
|
|
BMP |
BitMap image — бітова карта |
|
|
Bpp |
Bits per pixel — бітів на піксель |
|
|
Break |
Break — переривати |
|
|
CDR |
CorelDRaw |
|
|
Clear |
Clear — очищувати |
|
|
CMYK |
Cyan — блакитний , Magenta —пурпурний, Yellow — жовтий , blacK — чорний |
|
|
Computer science |
Computer —комп’ютер ,science — наука |
|
|
Desktop publishing |
Desktop publishing — настільні публікації |
|
|
Dpi |
Dots per inch — точок на дюйм |
|
|
Flickr |
Flicker — спалах |
|
|
FreeMind |
Free — вільний, mind — розумний |
|
|
FTP |
File Transfer Protocol — протокол передавання файлів |
|
|
GIF |
Graphics Interchange Format — графічний формат для обміну |
|
|
Google новини |
Google News |
|
|
Grids |
Grids — сітки |
|
|
HSB |
Hue — відтінок, Saturation — насиченість, Brightness — яскравість |
|
|
HTML |
Hyper Text Markup Language — мова розмітки гіпертексту |
|
|
HTTP |
Hyper Text Transfer Protocol — протокол передавання гіпертексту |
|
|
IP |
Internet Protocol — міжмережевий протокол |
|
|
IRI |
Internationalized Resource Identifier — інтернаціоналізований ідентифікатор ресурсу |
|
|
JPEG |
Joint Photographic Expert Group— об’єднана експертна група в галузі фотографії |
|
|
Lab |
Lightness — світлосила |
|
|
LAN |
Local Area Network — мережа локального простору |
|
|
LibreOffice Draw |
Draw — малювати |
|
|
Lines |
Lines — лінії, рядки |
|
|
Lines.Append |
Append — додавати |
|
|
Lines.Count |
Count — підрахунок |
|
|
MAN |
Metropolitan Area Network — мережа міського простору |
|
|
Mind map |
Mind map — карта розуму |
|
|
New from Template |
New from Template — новий із шаблону |
|
|
Node Left або Node Right |
Node — вузол, left — уліво, right — управо |
|
|
Packaging |
Packaging — пакування |
|
|
PageMaker |
Page — сторінка, Maker — творець; той, що робить |
|
|
PAN |
Personal Area Network — мережа особистого простору |
|
|
PNG |
Portable Network Graphic — портативна мережева графіка |
|
|
POP3 |
Post Office Protocol version 3 — протокол поштового відділення, версія 3 |
|
|
Print Preview |
Preview — попередній перегляд |
|
|
RAID-масив |
Redundant Array of Independent/Inexpensive Disks — надлишковий масив самостійних / недорогих дисків |
|
|
ReadOnly |
Read — читати, only — тільки |
|
|
RGB |
Red — червоний, Green — зелений, Blue — синій |
|
|
Round |
Round — круглий |
|
|
RTP |
Real Time Protocol — протокол реального часу |
|
|
Scribd |
Scribed — висічений на чомусь, тобто збережений навіки |
|
|
ScrollBars |
Scroll — прокручування, bars — прямокутні смуги |
|
|
SIP |
Session Initiation Protocol — проткол установлення сесії |
|
|
Slideshare |
Slide — слайд, share — спільно володіти |
|
|
SMTP |
Simple Mail Transfer Protocol — простий протокол передавання пошти |
|
|
SVG |
Scalable Vector Graphics — векторна графіка, що масштабується |
|
|
TCP |
Transmission Control Protocol — протокол контролю передавання |
|
|
TIFF |
Tagged Image File Format — тегів формат файлів зображень |
|
|
URL-адреса |
Uniform Resource Locator — уніфікований вказівник місцезнаходження ресурсу |
|
|
WAN |
Wide Area Network — мережа широкого простору |
|
|
Wi-Fi |
Wireless Fidelity — бездротова точність |
|
|
WiMax |
Worldwide Interoperability for Microwave Access — всесвітня сумісність для мікрохвильового доступу |
|
|
Wireless |
Wireless — безротовий |
|
|
WMF |
Windows MetaFile — метафайл Windows |
|
|
YouTube |
You — ви, амер. розмовне tube — телевізор |
|
|
Антиспам |
Spam — нав’язлива реклама |
|
|
Антифішинг |
Phishing від fishing — риболовля |
|
|
Банер |
Banner — прапор, стяг, заголовок великими літерами |
|
|
Бекдори |
Back door — чорний хід |
|
|
Буклет |
Booklet — книжечка |
|
|
Буктрейлер |
Book – книжка, trailer – тягач, причіп |
|
|
Булінг |
Bully — залякувати, цькувати, задирати |
|
|
Вебінар |
Web — павутиння, лат. seminarium —семінар, форма групових занять з предмета |
|
|
Дизайн |
Design – задум, план, проект |
|
|
Експлойти |
Exploit — експлуатувати, використовувати для власної вигоди |
|
|
Завантажувачі |
Downloader — завантажувач |
|
|
ІP-адреса |
Internet Protocol Address —адреса згідно с протоколом Інтернету |
|
|
Імідж |
Image — зображення |
|
|
Інтерактивний |
Interaction — взаємодія |
|
|
Інтернет |
Interconnected Networks —зв’язані мережі |
|
|
Контент |
Content – вміст, суть |
|
|
Модератор |
Moderator — арбітр, голова зборів |
|
|
Персональне навчальне середовище |
Personal Learning Environment |
|
|
Провайдер |
Provider — постачальник |
|
|
Релевантність |
Relevance – доречність |
|
|
Роздільність |
Resolution — розкладання на складові |
|
|
Роутер |
Router — маршрутизатор |
|
|
Руткіти |
Root — кореневий каталог у Linux, kit — набір інструментів |
|
|
Сервіс |
Service — служба |
|
|
Тег |
Tag — ярлик, ознака |
|
|
Файл-шредер |
Shredder — пристрій для подріблення паперу |
|
|
Хмарні технології |
Cloud Technology |
|
|
Хостинг |
Hosting — виявлення гостинності |
|
|
Чат |
Chat — бесіда |
|