Переклад художніх творів. Запозичення світових сюжетів. Відгук про твір, перекладений українською

Про матеріал

Матеріал сприяє розвитку навичок аналізу художнього перекладу, вміння писати відгук про твір, перекладений українською

Зміст слайдів
Номер слайду 1

Урок української літератури у 10 класіЧитацький практикум.

Номер слайду 2

2 Переклад художніх творів. Запозичення світових сюжетів. Відгук про твір, перекладений українською(Джордж-Гордон Байрон«Коли сниться мені, що ти любиш мене…» переклад Лесі Українки )

Номер слайду 3

3 Путівник уроку1. Ознайомлення з матеріалом про перекладацьку діяльність Лесі Українки2. Особливості перекладу з англійської на українську3. Повторення відомостей про відгук4. Читання поезії «Коли сниться мені, що ти любиш мене…» Д. Байрона у перекладі Лесі Українки5. Переклад уривка поезії.6. Складання відгуку на переклад поезії за планом

Номер слайду 4

4 1. Ознайомтеся з матеріалом про перекладацьку діяльність Лесі Українки. Леся Українка знала близько 11 мов: німецьку, французьку, латинську, давньогрецьку, італійську, англійську, іспанську, російську, польську, болгарську, вільно читала твори чеських і словацьких письменників. Поштовхом до початку перекладацької діяльності стали рекомендації М. Драгоманова. Перекладати письменниця почала ще з юнацьких років з російської, польської, німецької, французької, англійської, італійської, старогрецької, давньої індійської та єгипетської мов. Багато уваги Леся Українка приділяла перекладам поетичних, прозових, драматичних творів і наукових праць. Так вона переклала українською мовою «Пропалу грамоту». з «Вечорів на хуторі поблизу Диканьки». Н. В. Гоголя, «Старуху Ізергіль». М. Горького, поему В. Гюго «Бідні люди». 65 віршів «Книги пісень». Г. Гейне з циклу «Ліричні наспіви». і приблизно 90 віршів з циклу «Знов на Батьківщині». та багато інших. її перу належать цікаві наукові праці: «Два напрямки в новій італійській літературі». (1900), «Нові перспективи і старі тіні». (1901) та ін).

Номер слайду 5

5 Перекладацька діяльність Лесі Українки. Лесиним помічником у перекладацькій діяльності був І. Франко, досвідчена людина в цій справі. Саме завдяки Івану Франку Леся Українка навчалася перекладацьким прийомам і вже наприкінці 80-х років разом зі своїми друзями, учасниками київського гуртка «Плеяда». вона розробила програму перекладів творів іноземних письменників українською мовою. Леся задумала видрукувати українською мовою бібліотечку світової літератури. Члени гуртка талановитої молоді вивчали європейські мови, цікавилися європейською літературою, читали та обговорювали оригінали творів. Початку перекладацької діяльності сприяла, як це не дивно, хвороба Лариси. Вона змушувала їздити на лікування в різні куточки Європи і це, як слідство, сприяло глибокому знайомству з розвитком іноземних культур. Саме недуга викликала зухвалий бунт та жагу непокори до своєї долі. У цей період Леся Українка захопилася перекладами з англійської мови, вона ввела в українську літературу низку нових імен, а саме Байрона, переклавши його поему «Каїн». і У. Шекспіра («Макбет».. ці переклади відносяться до незакінчених. Також вона переклала українською вірш Байрона «Коли сниться мені, що ти любиш мене…». який вперше був надрукований у журналі «Рідний край». Кримський період став дуже плідним для Лесі-перекладача. Поштовхом до перекладацтва стала самотність.

Номер слайду 6

6 Оскільки синтаксичні структури української мови та англійської значно різняться, дуже важко, практично неможливо повністю передати оригінал. У сфері точності передачі сенсу найчастіше буває необхідним під час перекладу звернутися до зміни структури оригіналу відповідно до норм української, тобто переставити і навіть замінити окреме слово й вислови. При перекладі творів з англійської мови українською мовою виникають проблеми, пов’язаних із відмінностями у граматичній структурі мов. Як відомо, англійська і українська мови належать не тільки до різних гілок індоєвропейської родини мов (перша — до германської, друга — до слов’янської), а й до різних структурних типів мов: перша — переважно аналітична мова, де граматичні відношення у реченні передаються вільними граматичними морфемами, а друга — флективна мова, де граматичні значення й відношення передаються за допомогою зв’язаних граматичних морфем — флексій. Саме розбіжності в будові мов, у наборі їхніх граматичних категорій, форм та конструкцій і становлять труднощі при перекладі. Практична діяльність перекладача пов’язана з проблемами, які можна назвати власне стилістичними. йдеться про ті випадки, коли свідомо використовуються виражальні засоби, щоб зробити текст образним і яскравим, домогтися значного емоційного впливу на читача. цієї мети можна досягти, вживаючи лексичні образні засоби і стилістичні прийоми, а також шляхом особливого поєднання фраз чи речень.2. Прочитайте матеріал про особливості перекладу з англійської на українську мову6

Номер слайду 7

7 Пам'ятка «Як писати відгук на вірш, перекладений українською». Виберіть мету вашого відгуку:1) привернути увагу до вірша, вплинути на думку інших людей;2) прагнення розібратися в прочитаному;3) порівняння оригіналу та перекладу. Залежно від обраної мети виберете жанр відгуку. Це може бути:1) стаття; 2) лист; 3) есе. Відгук завжди передбачає слухачів, співрозмовників. Це можуть бути друзі, вчитель, бібліотекар, широка аудиторія. Від того, до кого ви звертаєтеся, залежить і форма відгуку, і зміст. Відгук складається з двох основних частин:1) У першій частині висловлюється думка про те, сподобався чи не сподобався вірш.2) У другій частині обґрунтовується, аргументується висловлена оцінка. Чіткої межі між частинами немає.3. Ознайомлення з матеріалами про відгук. Відгук — це обмін враженнями про твір.7

Номер слайду 8

84. Прочитати поезію Байрона у перекладі Лесі Українки. Коли сниться мені, що ти любиш мене… Коли сниться мені, що ти любиш мене, Джордж-Гордон Байрон. Ти на сон мій не гнівайся, люба, – Переклад Лесі Українки. Тільки в мріях я маю те щастя ясне,Кожний ранок – оплакана згуба. Любий сон! забери собі силу мою,А мені дай безсилля розкішне,Може, знов, як і в ту ніч, я буду в раю,Ох, яке ж то життя буде пишне!Смерть і сон – кажуть люди, – то браття рідні,Сон єсть образ мовчазної смерти,Коли смерть може дать кращий рай, ніж у сні,То я прагну скоріше умерти. Ох! не хмур, моя мила, брівок лагідних, Хоч я бачив, кохана, твій усміх у сні,Не гадай, що я надто щасливий! Не карай ти мене за примари!Коли грішний був сон, – я спокутував гріх: Після мрій чарівних прокидатись мені –Зник без сліду мій сон чарівливий… Се страшніше від всякої кари!8

Номер слайду 9

5. Заповнити таблицю аналізу тексту9 Оригінал англійською. Переклад. Поетичний переклад. When I dream that you love me, you’ll surely forgive;Extend not your anger to sleep;For in visions alone your affection can live, —I rise, and it leaves me to weep. Коли сниться мені, що ти любиш мене,Ти на сон мій не гнівайся, люба, —Тільки в мріях я маю те щастя ясне,Кожний ранок — оплакана згуба. Завдання . Заповнити пропущену графу таблиці, використовуючи рубрику «Переклад» у Google

Номер слайду 10

10 Скласти письмовий відгук на переклад поезії за планом1. Висловлення вражень від прочитаної поезії 2. Визначте причину звернення перекладача саме до цієї поезії.3. Визначте зображувано-виражальні засоби, використані перекладачем. чи відповідають вони оригіналу?4. Визначте особливості ритму і рими перекладу. Чи відповідають вони оригіналу?5. Визначте складові майстерності перекладача.10

Середня оцінка розробки
Структурованість
5.0
Оригінальність викладу
5.0
Відповідність темі
5.0
Загальна:
5.0
Всього відгуків: 2
Оцінки та відгуки
  1. Войтенко Ганна
    Войтенко Ганна Іванівна. 17.04.23. Доброї ночі! Дякую за цікавий і змістовний матеріал уроку.
    Загальна:
    5.0
    Структурованість
    5.0
    Оригінальність викладу
    5.0
    Відповідність темі
    5.0
  2. Скрипник Світлана Миколаївна
    Загальна:
    5.0
    Структурованість
    5.0
    Оригінальність викладу
    5.0
    Відповідність темі
    5.0
pptx
Додано
16 березня 2023
Переглядів
4156
Оцінка розробки
5.0 (2 відгука)
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку