План – конспект уроку з німецької мови у 8 класі ( підручник С.І. Сотникова, Г.В. Гоголєва ) « Німецька мова »

Про матеріал

Тема: Німецькі письменники та поети.

Мета: Розвивати мовленнєві здібності, а саме: фонетичний та інтонаційний слух,

імітацію, вміння логічно викладати думки;

господарювати навички читання та перекладу рідною мовою практикувати учнів в умінні вести бесіду стандартних умовах використовуючи лексику тему виховувати зацікавленість в пізнанні історії та культури Німеччини.

Перегляд файлу

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

План – конспект

уроку з німецької мови

у 8 класі

( підручник С.І. Сотникова, Г.В. Гоголєва )

« Німецька мова » (8–й рік навчання)

За темою « Німецькі письменники та поети»

 

Підготувала:

Учитель німецької мови

Довга Лариса Вікторівна


Тема: Німецькі письменники та поети.

Мета: Розвивати мовленнєві здібності, а саме: фонетичний та інтонаційний слух,

  імітацію, вміння логічно викладати думки;

 господарювати навички читання та  перекладу рідною мовою практикувати  учнів  в умінні вести бесіду стандартних умовах використовуючи лексику тему виховувати зацікавленість в пізнанні історії та культури Німеччини.

Das Thema unserer Stunde ist „Deutsche Schriftsteller und Dichter“. Mit den Namen der deutschen klassischen Literatur J.W. Goethe, F. Schiller, H. Heine ist eine ganze Epoche nicht nur in der deutschen Literatur, sondern auch in der Weltliteratur verbunden.

Jetzt werden wir eine Reise durch die Welt der Literatur machen. Unterwegs wollen wir drei Stationen machen. Jede Station stellt euch ein literarische Genre.

  Also, unsere Reise beginnt und hier machen wir die erste Station. Sie heißt „Romane“ Wir lernen jetzt den großen deutschen Dichter J.W. Goethe kennen, der auch Prosawerke schrieb.

  Wir stellen euch „Mignons Lied“ aus dem Roman von J.W. Goethe „Wilchelm Meisters Lehrjahre“ vor.

  Lest das Gedicht vor! Achtet auf die Expressivität der Sprache!

  Rechts sind die ukrainischen Äquivalente der fettgedruckten Wörter.

Mignons Lied

( Nach J.W. Goethe)

Kennst du das Land, wo die Zitronen brühn…
Im dunkeln Laub die Goldorangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.
 Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
 Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
 Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
 Was hat man dir, du armes Kind, getan? —
 Kennst du es wohl?
 Dahin, dahin
 Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg,
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut,
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut;
Kennst du ihn wohl?
Dahin, dahin
Geht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn!

  Der bekannte ukrainische Dichter M. Rilski übersetze das Gedicht ins Ukrainische: W.A. Shukowski, F.J. Tjuttschew, B.L. Pasternak und andere übersetzungen des Gedichtes ins Ukrainische und ins Russische und vergleicht sie mit dem Original!

Міньйона

Ти знаєш край, де цитриновий цвіт,

Де помаранчі золоті між віт,

Де віє вітром лагідним блакить

Де тихий мирт і гордий лавр стоїть?

Ти знаєш їх?

Туди! Туди

Покинуть би, мій любий, назавжди

Ти знаєщ дім? Колони там стоять,

Кімнати й зал у сяйві майорять;

І шепчуть мармури мені в журбі:

«Дитя! Що заподіяно тобі?»

Ти знаєш їх?

Туди! Туди

Полинуть би, мій рідний, на завжди.

Ти знаєш гору в синіх небесах?

Там у тумані мул верстає шлях.
Драконів рід в печері там живе
І водоспад над скелею реве.

Ти знаєш їх?

Туди, туди

Нам путь лягла, о батьку, назавжди!

(Переклад М.Рильського)

Миньона

Ты знаешь край лимонных рощ в цвету,
Где пурпур королька прильнул к листу,
Где негой Юга дышит небосклон,
Где дремлет мирт, где лавр заворожен?
Ты там бывал?
Туда, туда,
Возлюбленный, нам скрыться б навсегда.

Ты видел дом? Великолепный фриз
С высот колонн у входа смотрит вниз,
И изваянья задают вопрос:
Кто эту боль, дитя, тебе нанес?
Ты там бывал?
Туда, туда
Уйти б, мой покровитель, навсегда.

Ты с гор на облака у ног взглянул?
Взбирается сквозь них с усильем мул,
Драконы в глубине пещер шипят,
Гремит обвал, и плещет водопад.
Ты там бывал?
Туда, туда
Давай уйдем, отец мой, навсегда!

(Перевод Б.Л. Пастернака)

Миньона

Знаешь страну, где лимоны цветут,

Апельсины златые в листве тёмной растут,

В синеве нежный ветер повеет легко,

Возвышаясь над лавром, стоит мирт высоко.

Может знаешь её?

Туда! Туда

Хотела б с тобой, дорогой мой, и я.

Знаешь ли дом? На склонах покоится крыша,

Блестит зал, сверкает комнаты ниша,

Картины в мраморе молча взирают:

Что делаешь, бедняжка, ты здесь?– вопрошают.

Может знаешь её?

Туда! Туда

Хотела б с тобой, мой защитник, и я.

Знаешь ли гору и в облаках тропинку?

Там мул сквозь туман ищет путь в глубинку.

В пещерах отродье живёт, старый змей.

Столкнув скалу, потом он устроил над ней.

Может знаешь её?

Туда! Туда

Везёт нас дорога, отец, твоя и моя!

(Перевод ученика КОШ №41 Усенко Егора)

L. Welche Übersetzung gefällt euch am besten und warum?

Sagt: Mit welchen Worten beschreibt der Dichter die Natur des Landes in der 1. Strophe?

In der 2. Strophe personifiziert J.W.Goethe die Gegenstände. Was will der Dichter damit erreichen? Antwortet ukrainisch!

Die Sprache dieses Lied ist so melodisch, dass Ludwig van Beethoven, Franz Schubert, R.J. Tschaikowski und A.G.Rubinstein Musik zum Gedicht komponieren.

Und jetzt neisen wir weiter und kommen an die zweite Station „Sagen und Lebenden“

  Am R ein, zwischen den Städten Bingen und Koblenz in Deutschland steht ein Felsen, der der Loreleifelsen heißt. Mit diesem Felsen sind viele Märchen von der schönen Jungfrau verbunden.

  Ein Märchen erzält:

In der Nacht kam ein schönes Mädchen auf den Felsen und sang Lieder so schön und wunderbar, dass die Schiffer nur dem Mädchen zu hörten, sie sahen nicht die Felsenriffen und fanden Tod.

In einem anderen Märchen zeigte den Fischern, wo man viel Fisch fangen konnte-

Im dritten Märchen erzählt man über den Sohn eines Grafen, der Lorelei sehen wollte. Er fuhr im Boot zum Loreleifelsen, aber er fiel in den Fluß und ertrank. Der Graf befahl seinen Leuten, Lorelei zu ihm zu bringen. Der Vater Rein halt seiner Tochter. Zwai Wellen trugen Lorelei.

  Die Volkssage von der Lorelei interessiere den berühmten deutschen Dichter Heinrich Heine und er schrieb ein Gedicht.

Übung 1a Seite 94

Lest und übersetzt!

Die Lorelei.

Borys Grintschenko, Leonid Perwomaiski, Oleksandr Blok, B. Lebuk übersetzten dieses Gedicht ins Ukrainisce und Rusische.

Лорелея

І сам я не знаю, чого це

Такий обгорта мене сум

І все старосвітськая казка

Не йде та не йде мені з дум.

 

Стає холодніше, смеркає,

Рейн хвилю по хвилі жене,

Вершину гори осяває

Останнє проміння ясне.

 

Чудової вроди дівчина

У пишному сяйві зорі

Своє золотеє волосся

Розчісує там на горі.

 

Із злота гребінчиком чеше

І пісню співає вона,

І спів той чудовий могучий

Далеко розносить луна.

 

Плавець у човні її чує, —

Журба йому серце вялить,

Не скель він пильнує, а з неї

Не зводить очей ні на мить.

 

І вже його човен розбитий

Схопився у вирі страшнім:

Втопила його Лорелея,

Втопила співанням своїм.

(Переклад Б. Грінченка)

 

Лорелея

Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна.

Прохладен воздух, темнеет,
И Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет
Закат на прибрежной скале.

Там девушка, песнь распевая,
Сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке - золотой.

И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Неведомой силы полна.

Бездумной охвачен тоскою,
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою,
Он смотрит туда, в вышину.

Я знаю, река, свирепея,
Навеки сомкнется над ним,
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим
(Перевод Вильгельма Левика)

Лорелея

Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён; 
Давно не даёт покою
Мне сказка старых времён.

Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.

Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.

Золотым убирает гребнем
И песню поёт она:
В её чудесном пеньи
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.

(Перевод А. Блока)

Лорелея

Что это значит, понять я хочу,

Поэтому я в печали такой.

Старую сказку забыть не могу

Не идёт с головы, нарушая покой.

  Воздух прохладный, темеет,

Покоится Рейн в своїх берегах.

Вершина горы пламенеет

В солнца вечерних лучах.

Чудо – дева на горе восседает

В ожерелье блестящем там наверху.

Волосы девы златом сверкают.

Их гребнем чешет она на ветру.

  Скользит по волосам её гребень златой,

 Волшебную песнь она распевает,

  Чудо – мелодія песни такой

  За пределом реки вылетает.

Рыбака в небольшом челноке

Рок скорбной печали поверг

Не видит он рифов в реке

Туда лиш он смотрит – наверх.

  Я знаю, что поглотит волна

лодку с рыбаком не жалея.

  А сделала это толька она

  Пеньем своїм Лорелея.

(Перевод ученицы 11-А класса КОШ №41 Гончаровой Анны)

 

 Friedrich Schiller komponierte Musik zu Heines Gedicht.

Hört das Lied und singt mit. Übung 1a Seite 94

  L. Unser literarischer Weg führt uns weiter zur nächsten Station  „Balladen“.

Die Ballade ist ein dramatisches Gedicht mit einem ungewöhnlichen Geschehen im Zentrum.

Der größte deutsche Balladendichter war Friedrich Schiller.

  Lest die Ballade von F.Schiller „Der Handschuh“ und übersetzt mit Hilfe der Erklärungen rechts. Wergleicht sie mit der russischen  Übersetztung von W.Shkowski/

Der Handschuh

Vor seinem Löwengarten,
Das Kampfspiel zu erwarten,
Saß König Franz,
Und um ihn die Großen der Krone,
Und rings auf hohem Balkone
Die Damen in schönem Kranz.

Und wie er winkt mit dem Finger,
Auf tut sich der weite Zwinger,
Und hinein mit bedächtigem Schritt
Ein Löwe tritt
Und sieht sich stumm
Rings um,
Mit langem Gähnen,
Und schüttelt die Mähnen
Und streckt die Glieder
Und legt sich nieder.

Und der König winkt wieder,
Da öffnet sich behend
Ein zweites Tor,
Daraus rennt
Mit wildem Sprunge
Ein Tiger hervor.

Wie der den Löwen erschaut,
Brüllt er laut,
Schlägt mit dem Schweif
Einen furchtbaren Reif,
Und recket die Zunge,
Und im Kreise scheu
Umgeht er den Leu
Grimmig schnurrend,
Drauf streckt er sich murrend
Zur Seite nieder.

Und der König winkt wieder;
Da speit das doppelt geöffnete Haus
Zwei Leoparden auf einmal aus,
Die stürzen mit mutiger Kampfbegier
Auf das Tigertier;
Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen,
Und der Leu mit Gebrüll
Richtet sich auf - da wird's still;
Und herum im Kreis,
Von Mordsucht heiß,
Lagern sich die greulichen Katzen.

Da fällt von des Altans Rand
Ein Handschuh von schöner Hand
Zwischen den Tiger und den Leun
Mitten hinein.

Und zu Ritter Delorges spottender Weis',
Wendet sich Fräulein Kunigund:
"Herr Ritter, ist Eure Lieb' so heiß,
Wie Ihr mir's schwört zu jeder Stund,
Ei, so hebt mir den Handschuh auf."

Und der Ritter in schnellem Lauf
Steigt hinab in den furchtbarn Zwinger
Mit festem Schritte,
Und aus der Ungeheuer Mitte
Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger.

Und mit Erstaunen und mit Grauen
Sehen's die Ritter und Edelfrauen,
Und gelassen bringt er den Handschuh zurück.
Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,
Aber mit zärtlichem Liebesblick -
Er verheißt ihm sein nahes Glück -
Empfängt ihn Fräulein Kunigunde.
Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht:
"Den Dank, Dame, begehr ich nicht!"
Und verläßt sie zur selben Stunde.

 

ПЕРЧАТКА

Перед своим зверинцем,
С баронами, с наследным принцем,
Король Франциск сидел;
С высокого балкона он глядел
На поприще, сраженья ожидая;
За королем, обворожая
Цветущей прелестию взгляд,
Придворных дам являлся пышный ряд.
Король дал знак рукою —
Со стуком растворилась дверь,
И грозный зверь
С огромной головою,
Косматый лев
Выходит;
Кругом глаза угрюмо водит;
И вот, все оглядев,
Наморщил лоб с осанкой горделивой,
Пошевелил густою гривой,
И потянулся, и зевнул,
И лег. Король опять рукой махнул —
Затвор железной двери грянул,
И смелый тигр из-за решетки прянул;
Но видит льва, робеет и ревет,
Себя хвостом по ребрам бьет,
И крадется, косяся взглядом,
И лижет морду языком,
И, обошедши льва кругом,
Рычит и с ним ложится рядом.
И в третий раз король махнул рукой —
Два барса дружною четой
В один прыжок над тигром очутились;
Но он удар им тяжкой лапой дал,
А лев с рыканьем встал...
Они смирились,
Оскалив зубы, отошли,
И зарычали, и легли.
И гости ждут, чтоб битва началася.
Вдруг женская с балкона сорвалася
Перчатка... все глядят за ней...
Она упала меж зверей.
Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
И колкою улыбкою глядит
Его красавица и говорит:
«Когда меня, мой рыцарь верный,
Ты любишь так, как говоришь,
Ты мне перчатку возвратишь».
Делорж, не отвечав ни слова,
К зверям идет,
Перчатку смело он берет
И возвращается к собранью снова.
У рыцарей и дам при дерзости такой
От страха сердце помутилось;
А витязь молодой,
Как будто ничего с ним не случилось,
Спокойно всходит на балкон;
Рукоплесканьем встречен он;
Его приветствуют красавицыны взгляды...
Но, холодно приняв привет ее очей,
В лицо перчатку ей
Он бросил и сказал: «Не требую награды».

 

  Ein Dichter – Quiz. Wer ist das Goethe, Heine oder Schiller? Lest und ergänzt die Namen. Übung 4 Seite 95.

 

  Unsere literarische Reise ist nun zu Ende Hat sie euch Spaß gemacht?

Eure Entdeckungsreise in die Welt der deutschsprachigen Literatur kann lange dauern, das ganze Leben sogar.

docx
Додано
27 листопада 2018
Переглядів
1848
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку