Сценарій позакласного заходу з англійської мови для учнів 9-11 класів ознайомлює з життям та творчістю геніального англійського автора У.Шекспіра, розкриває таланти учнів та допомагає розвивати їх здібності завдяки елементам акторської майстерності.
Сценарій свята
для учнів 9-11 класів
” The Great William Shakespeare ”
вчитель англійської мови
Руда Ольга Федорівна
2016
Мета: ознайомитися з життям і творчістю великого поета, деякими його сонетами в оригіналі і перекладах; практикувати навички монологічного мовлення; тренувати уміння виразного читання сонетів, розвивати комунікативні компетенції, виховувати любов до літератури країни мови, що вивчається; розвивати естетичний смак..
Обладнаня: портрет В. Шекспіра, назва заходу,комп’ютер, проектор, екран, костюми та декорації.
Хід заходу:
Звучить середньовічна музика і учні танцюють середньовічний танець.
Ведучі розповідають про життя письменника та глядачі переглядають презентацію на екрані.
Compere 2: «All the world is a stage»; «To be or not to be? That is a question». These quotations are from Shakespeare`s plays are known all over the world. The last half of the 16th and the beginning of the 17th centuries are the Golden Age of the English literature. It was the time of the English Renaissance, and sometimes is called «The Age of Shakespeare».
Compere 3. Although the name of William Shakespeare is well-known in the world we know very little about his life. He was born on April 23, 1564 in Stratford-on-Avon. His mother, Mary Arden, was a daughter of a farmer. His father, John Shakespeare, was a glover who had an office at Stratford-on-Avon. In his childhood William went to the Stratford grammar school.
Compere 1: When Shakespeare was 18 he married Anne Hathaway, a farmer`s daughter, who was eight years older than himself. In 1583 Susanna, their first child, was born and then twins, Hamlet and Judith.
William lived in Stratford until he was about 21, then he went to London. There is a story that William's first work in London was holding rich men's horses at the theatre door. But nobody can say whether this story is true.
Compere 2: Later Shakespeare became an actor and the member of the big acting company. Soon he began to write plays for this company and in a few years became a well-known author. Shakespeare's work as an actor helped him in writing of his plays. He knew the stage and that helped him to write the most wonderful plays ever written.
Compere 3: Shakespeare wrote 37 plays. Among them are tragedies such as The Merry Wives of Windsor, All's Well That Ends Well, Twelfth Night, or, What You Will, Much Ado About Nothing; historical dramas such as Henry IV, Richard III. He is also famous as the author of two poems and 154 sonnets.
Compere 1: Although London was Shakespeare`s home, but he often visited Stratford-on-Avon, where his family continued to live. In 1597 he bought the largest house in Stratford. And the last years of his life he spent in his native town. William Shakespeare died in his birthday on the 23d of April, 1616 when he was 52. He was buried in the church of Stratford. Four lines are inscribed on it.
Good friend, for Jesus’ sake forbear
To dig the dust enclosed here.
Blest be the man that spares these stones
And curst be he that moves my bones.
Compere 2: Shakespeare's sonnets are not considered to be the best of his works but everyone who has read some of his sonnets will never forget them. In 1609, a London publisher named Thomas Thorpe published a book called "Shakespeare's Sonnets". It contained more than 150 sonnets that W. Shakespeare had written over the years.
Учасники розповідають сонети на різних мовах.
130 сонет
My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
130 сонет
Её глаза на звёзды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И чёрной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И всё ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Sonet 66 (Polish)
W śmierĉ jak w sen odejśĉ pragnę, znużony tym wszystkim:
Tym, jak rzadko zasługę nagradza zapłata,
Jak miernota się stroi i raduje zyskiem,
Jak czysta ufnośĉ krzywdzi wiarołomstwo świata,
Jak hańba blask honoru rychło brudem maże,
Jak żądza na złą drogę dziewiczośĉ sprowadza,
Jak zacnośĉ bezskutecznie odpiera potwarze,
Jak moc pospólną trwoni nieudolna władzą,
Jak sztuĉce zatykają usta jej wrogowie,
Jak naukę w pacht biorą ignorantów stada,
Jak prosta prawdomównośĉ głupotą się zowie,
Jak dobro złu na sługę najwyżej się nada.
Znużony - odejśĉ pragnę; lecz chęĉ w sobie dławię:
Jeśli umrę, sam na sam ze światem cię zostawię.
Я кличу смерть – дивитися набридло
На жебри і приниження чеснот,
На безтурботне і вельможне бидло,
На правоту, що їй затисли рот,
На честь фальшиву, на дівочу вроду
Поганьблену, на зраду в пишноті,
На правду, що підлоті навдогоду
В бруд обертає почуття святі,
І на мистецтво під п'ятою влади,
І на талант під наглядом шпика,
І на порядність, що безбожно краде,
І на добро, що в зла за служника!
Я від всього цього помер
Compere 1: Romeo and Juliet. A tragic love story. The story that teaches us to love and give everything, even life, for the beloved person.
Compere 2: In the town of Verona, in Italy, there were two rich families, the Capulets and the Montagues. There was an old quarrel between those two families and when a Capulet met a Montague, they always began to fight. There was a daughter, Juliet by name, in the Capulet family, who was fourteen years old at the time of the story, and a son, Romeo, in the Montague family, who was sixteen.
One day old Capulet made a great supper and invited many people to it but no one from the house of the Montagues. When dancing began, Romeo saw a young and very beautiful girl whom he did not know. This was Juliet, and Romeo fell in love with her.
Compere 3: Juliet could not sleep that night; she fell in love with Romeo too. She went up to the window of her room and from there she saw Romeo in the garden.
Romeo.
He jests at scars that never felt a wound. [Juliet appears above at a window.]
But soft, what light through yonder window breaks?
It is the east and Juliet is the sun!
Arise, fair sun, and kill the envious moon,
Who is already sick and pale with grief
That thou her maid art far more fair than she.
Juliet. Ay me!
Romeo.
She speaks.
O, speak again, bright angel, for thou art
As glorious to this night, being o'er my head,
As is a winged messenger of heaven
Juliet.
O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?
Deny thy father and refuse thy name;
Or, if thou wilt not, be but sworn my love,
And I'll no longer be a Capulet.
Romeo. Shall I hear more, or shall I speak at this?
Juliet.
'Tis but thy name that is my enemy:
Thou art thyself, though not a Montague.
What's Montague? It is nor hand, nor foot,
Nor arm, nor face, nor any other part
Belonging to a man. O, be some other name.
What's in a name? That which we call a rose
By any other name would smell as sweet;
So Romeo would, were he not Romeo call'd,
Retain that dear perfection which he owes
Without that title. Romeo, doff thy name,
And for that name, which is no part of thee,
Take all myself.
Romeo.
I take thee at thy word.
Call me but love, and I'll be new baptis'd;
Henceforth I never will be Romeo.
My name, dear saint, is hateful to myself,
Because it is an enemy to thee.
Had I it written, I would tear the word.
Перегляд короткого відео “ Romeo and Juliet”.
Compere 1: "Hamlet" is the most famous, the most popular play in the English language. The main character, Hamlet, a Danish prince, because of certain extremely disturbing personal experiences, the death of his father and his mother's marriage to his uncle, came to see his world in a different way. This new vision affected everything: his attitude to his friends and family, his filling about love, his view of the court and its politics, his image of himself.
Compere 2. Hamlet was the hope of Denmark, with his rich gifts of intellect and imagination, his generosity and most moral nature. But the shock of his mother's marriage, the suspicion that his uncle was guilty of murder and disappointment in people made him lose faith in humanity and fall into a mood of depression.
Compere 3.Hamlet is an essentially tragic figure. He fulfilled the task which was laid upon him — to revenge his father's murder — but fulfilled it in an appalling and needless cost: the lives of his mother, Ophelia, Polonius and himself. Hamlet's constant doubts, hesitations and self-reproaches paralyzed his actions when it was necessary to act quickly and led to several unnecessary deaths.
Hamlet. To be or not to be: that is the question;
Whether it is nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune, or
To take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? to die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-acke and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, its a consummation /
Devoutly to be wished.
To die, to sleep...o die, to sleep.
Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть... и видеть сны? Вот и ответ.
Compere 1: Othello is a tragedy, believed to have been written in 1603. The four central characters are Othello, a Moorish general in the Venetian army; his beloved wife, Desdemona; his loyal lieutenant, Cassio; and his trusted but ultimately unfaithful ensign, Iago. The main themes are racism, love, jealousy, betrayal, revenge and repentance.
Othello is so naive that he believed in treachery. He kills Desdemona. He found out the truth and he kills himself.
Роковой вечер в спальне Дездемоны. Дездемона готовится ко сну. Отелло медленно приближается к ней.
Дездемона Кто здесь? Отелло, ты?
Отелло Я, Дездемона.
Дездемона Что ж не идешь ложиться ты, мой друг?
Отелло Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
Дездемона Да, милый мой.
Отелло
Когда ты за собою
Какой-нибудь припомнить можешь грех,
Которого не отпустило небо,
Молись скорей.
Дездемона Что это значит, милый?
Отелло (сварливо)
Давай, молись! Но только покороче.
Я подожду немного. Не хочу
Тебя губить, покуда к смерти духом
Не приготовилась ты. Боже упаси!
Дездемона Ты говоришь о смерти... мне?
И все-таки ты страшен мне, Отелло.
Ты гибелен, когда твои глаза
Так бегают. Мне нечего бояться:
Я за собой совсем вины не знаю,
И все ж боюсь тебя я, так боюсь!
Отелло Подумай о грехах своих. Скорее.
Дездемона Мои грехи - любовь моя к тебе!
Отелло Вот за нее ты и умрешь сегодня...
Дездемона
Смерть за любовь с природой не согласна.
Как страшен ты! Зачем кусаешь губы?
Отелло Молчи, ни слова больше!
Дездемона Я замолчу. Но что, скажи, ты хочешь?
Отелло
Ты Кассио платок тот отдала,
Что подарил тебе я и который
Был дорог мне?
Дездемона
О нет, клянусь душой
И жизнью! Хоть за Кассио пошли,
Спроси его.
Отелло
Нет! Бог свидетель,
Что мой платок я видел у него.
О, женщина коварная, ты в камень
Мне превращаешь сердце, заставляешь
То называть убийством, что намерен
Я совершить и что считал я жертвой!
У Кассио платок я видел!
Дездемона
Он
Нашел его - а я не отдавала.
Пошли за ним: пусть он всю правду скажет.
Отелло Уже сказал...
Дездемона И что же?
Отелло
Что с тобою
Он был в связи...
Дездемона Как, в незаконной?
Отелло Да.
Дездемона Он этого не повторит.
Отелло
Конечно,
Затем что рот ему теперь зажали.
Об этом постарался честный Яго.
Дездемона
О, горе! Он обманут клеветою!
Погибла я!
Не убивай, а прогони меня!
Отелло Смерть, смерть блуднице.
Дездемона
Нет, убей хоть завтра!
А эту ночь дай до утра прожить!
Отелло Не дам.
Дездемона Хоть полчаса!
Отелло К чему отсрочка?
Дездемона Прочесть молитву!
Отелло Поздно. Слишком поздно...(Отелло душит Дездемону, но слышит шум за сценой.)
Что там за шум? Жена еще жива...
О, я жесток, но знаю милосердье,
Я не хочу продлить ее мучений,
Я задушу её. Вот так! Вот так!
(Дездемона мертва, Отелло с нарастающим ужасом смотрит не нее)
Лежит, не шевельнется, как в могиле...
Занавес.
The last period of Shakespeare's career is characterized by a considerable change in the style of the drama. The plays are poetic and all of them have happy endings.
All is well that ends well. Our party is coming to an end. I do hope you enjoyed it. Thank you so much for your attention. Enjoy reading Shakespeare!