Позакласний захід " My English skills" 5-10 класи

Про матеріал
Позакласний захід " My English skills" 5-10 класи. Сприяє розвитку ключових компетентностей
Перегляд файлу

“My English skills”

 

 

 

Дівчинка на сцені у роздумах:

  • Вчителька сказала мені покращити мою англійську. Але як мені це зробити? Я виконую домані завдання. А що можна робити ще?
  •  

Виходить дівчинка, співаючи уривок англійської пісні.

  • Можна співати пісень! (перекладаючи і розуміючи)

Хлопчик грає в комп'ютерну гру на телефоі або зображує персонаж (у костюмі)

  • Можна грати в комп'ютерні ігри! (Розвага і запам'ятовування слів)
  • А можна дивитись фільми без перекладу, можна жартувати!

 

І.

  • How old is your sister?
  • Sorry, I don't have any sister.
  • Really? I saw you yesterday at the cinema with a girl.
  • Do you think all the girls are my sisters?
  •  
    1.        “Father's motto” (девіз)

The theacher was giving her class a lecture on mottoes and wished the class to memorise the motto: “It is better to give then to receive”

A small boy cried out,

  • Yes. Miss, my father says he has always used that as his motto in business.
  • What is his business? - the teacher asked.
  • He is a boxer, miss. - answered the boy.
  •  
    1.    Teacher: - You can't sleep in my class!

          Student: - If you didn't talk so lond, I could!

 

IV.  Teacher: - A fool can ask more questions than a wise man can answer.

       Student: - No wonder so many of us flunk in our exams.

 

 

Виходить хлопчик, говорить прислів'я. Разом з ним дівчинка — перекладає. Утворюється діалог:

 

  • A new language – a new world.
  • Нова мова — новий світ.
  • So many languages you know, so many times you are man.
  • Скільки мов ти знаєш, стільки разів ти людина.
  • Language is fossil poetry.
  • Мова — це скам'яніла поезія. (R. W. Emerson)
  • Language is the dress of thonght.
  • Мова — одяг для думки (S. Sohnson).
  •  

Хлопчик читає вірш/ a poem:

 

“Differernt languages” (by edith segal)

 

I met a little girl

Who came from another land

I couldn't speak her language,

But I took her by the hand.

We danced together

And had such fun!

Dancing is a language

You can speak with anyone.

 

Дівчинка каже:

 

  • Спочатку ми не розуміли одне одного, але вивчаючи англійську мову, змогли спілкуватися і стали друзями!
  • Можна розмовляти! Дружити з людьми з інших країн!
  •  

Озираючись навколо бачить дівчинку, що сидить на стільці і читає книгу:

 

  • О, а ще й можна читати! Розуміючи саме те, що вклав у твір автор, а не перекладач.. (Замріяно)
  •  

Виходять  дівчинка та хлопець, читаючи вірш:

 

“The arrow and the song” (by Henry Wardsworth Long fellow)

 

 

I shot an arrow into the air,

It fell to earth, I knew not where,

For, so swiftly it flew, the sight

Could not follow it in its flight.

 

I breathed a song into the air,

It fell to earth, I knew not where;

For who has sight so keen and strong,

That it can follow the flight of song?

 

Long, long afterward, in an oak

I found the arrow, still unbroke,

And the song, from beginning to end,

I found again in the heart of a friend.

 

“Стріла і пісня”

 

Пустив стрілу я в білий світ,

Вона майнула — зник і слід!

Нема очей, які б змогли

Простежити політ стріли.

 

Пустив я пісню в білий світ,

Вона майнула — зник і слід!

Ніхто на свті не зумів

В польоті наздогнати спів.

 

Та через довгий час, в гаю

Я знов знайшов стрілу свою,

А пісню до останніх слів

У серці дружньому зустрів (переклад Н. Забіли)

 

 

Poems from “Hamlet” (by William  Shakespeare)

 

 

To be, or not to be: that is the question:

Whether 'tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles

And by opposing end them. To die: to sleep;

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache and the thousand natural shocks

That flesh is heir to: 'tis a consummation

Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;

To sleep: perchance to dream: aye, there's the rub;

For in that sleep of death what dreams may come,

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause: there's the respect

That makes calamity of so long life....

 

Так. Бути чи не бути — ось питання.

В чім більше гідності: терпіти мовчки

Важкі удари навісної долі,

Чи стати збройно проти моря мук

І край покласти їм бронею? Вмерти -

Заснуть, не більш. І знати, що скінчиться

Сердечний біль і тисяча турбот,

Які судились тілу цей кінець,

Жаданий був би кожному. Померти -

Заснути. Може бачити й сновиддя?

У цьому й переполох. Що приснитись

Нам може у смертельнім сні, коли

Вантаж земної суєти ми скинем?

Оце єдине спонукає, зносить

Усі нещастя довгого життя... (переклад Г. Кочура)

 

  • Ми знайомимось з творами видатних англійських митців-поетів. Але твори наших поетів теж цінують перекладають англійською. Ось послухайте:

“Шопен” (М. Рильський)

 

Шопена вальс... Ну хто не грав його

І хто не слухав? На чиїх устах

Не виникала усмішка примхлива,

В чиїх очах не заблищала іскра

Напівкохання чи напівжурби

Від звуків тих кокетно-своєвільних,

Сумних, як вечір золотого дня,

Жагучих, як нескінчеиий цілунок?

 

A Chopin waltz... Who hasn’t played one once?

And who not listened ? Can there be lips

That never parted in a whimsical smile,

Or eye that not a spark lit for a moment

In half regret, half tenderly from love,

On hearing melodies a bit coquettish,

Or sad as twilight — close of golden day,

Or burning as a kiss that seems unending?... (transl. By G. Evans)

 

          

 

- Ви не повірите, але у віршах можна вивчати навіть граматику, частини мови.

 

“Grammar in Rhymes”

 

 

A noun is a name of anything

A school, garden, kites or king.

Thrue little word's you often see

Are articles – a, an and the

Adjectives tell the kind of noun,

As great, small, pretty, white or brown

Instead of a noun the pronoun is,

As mine, yours, our and his.

Verbs tell of something being done,

To read, count, carry, laugh or run.

How things are done the adverbs tell,

As slowly, quickly, ill or well.

Conjunctions join the words together

As men and women, wind and weather.

The preposition stands before the noun

As in or through a door.

The interjection shows surprise

as Oh! How pretty! Oh! How wise!

The whole are called parts of speech.

Which reading, writing and speaking teach.

 

 

                          “Six serving men”

 

I have six honest serving men,

They taught me all I knew;

Their names are What and Why and When

And How and Where and Who.

I send them over land and sea,

I send them east and west;

But after they have worked for me,

I give them all a rest.

I let them rest from nine till five,

For I am busy then,

As well as breakfast, lunch, and tea,

For they are hungry men.

But different folk have different views;

I know a person small—

She keeps ten million serving-men,

Who get no rest at all!

She sends'em abroad on her own affairs,

From the second she opens her eyes—

One million Hows, two million Wheres,

And seven million Whys!

 

 

“Шість вірних слуг”  переклав Леонід Солонько

 

 

Шість вірних слуг у мене в,

Що вчать мене всьому.

І так їх звати: ЩО, ЧИЄ,

ЯК, ДЕ, КУДИ, ЧОМУ.

На північ, південь, захід, схід

Я їх щоденно шлю,

А тільки зроблять все, що слід, –

Спочинок їм даю.

Спочинок з ранку до шести –

В цей час працюю сам.

Отак трудитися разом

Я, друзі, раджу й вам.

Та різні звички у людей.

Я дівчинку знаю одну:

У неї аж десять мільйонів слуг

Живуть без спочинку і сну.

Лиш очки протре – і по світу всьому

Жене своїх слуг, як собак:

Один мільйон ДЕ,

Та ще два ЧОМУ,

І сім мільйонів ЯК.

 

 

  • Книга — це невичерпне джерело мудрості, спосіб розважитись та поринути в інший світ. Той  хто любить читати має гарну уяву та вміє добре висловлювати свої думки. Виявом людської мудрості є також прислів'я, приказки, крилаті вислови...

 

  • Думаю більшість з них ви знаєте. А якщо ні, то слухайте уважно:
  •  
  • In sports and journeys men are known.
  • Люди пізнаються у змаганнях і мандрах.
  •  Choose an author as you choose a friend.
  • Вибирай письменника, як вибираєш друга.
  • Don”t judge a book by it”s cover.
  • Не суди об книжку за її обкладинкою. (Не все те золото, що блищить)
  • A room without books is a body without soul.
  • Кімната без книги — тіло без душі.
  • There is no friend so faithful os a good book.
  • Немає друга вірнішого ніж гарна книга.
  • Like autnor, like book.
  • Який письменник — така й книга. (Яблуко від яблуні недалеко падає. Який батько — такий син).
  • Wear the old coat and buy a new book.
  • Носи старий одяг, але купуй нову книгу.
  • Oll the world”s a stage and all the men and women merely players
  • Життя наше — гра, а люди в ньому лише актори.
  • It”s never too late to learn
  • Вчитися ніколи не пізно.
  • Live and learn
  • Вік живи, вік учись.
  • Kownledge is a power
  • Знання — це сила.
  • Money spent on the brain is never spent in vain.
  • Гроші витрачені на освіту, завжди окуповуються.
  • Better late than never.
  • Краще пізно ніж ніколи.
  • Lost time is never found again
  • Втрачений час ніколи не повернеш.
  • Time cures all things.
  • Час — найкращий лікар
  • Time is money
  • Час це гроші.
  • When  to Sundays meet together
  • На Миколи та й ніколи. (Після дощику в четвер).
  • Don”t waste time.
  • Не гайте часу він летить
  • One today is worth two tomorrows
  • Одне сьогодні — варте двох завтра.
  • East or West, the home is best.  Або There's no place like home.
  • В гостях добре, а дома краще.
  • My home is my castle.
  • Мій дім моя фортеця
  • An apple a day keeps the doctor away.
  • Їж по яблучку щодня і забуть про лікаря.
  • Health is better than weath.
  • Здоров”я найбільше багатство
  • A sound mind in a sound body.
  • В здоровому тілі здоровий дух.
  • Desperate discases must have desperate cures
  • Клин клином вибивають
  • Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.
  • Хто рано лягає, рано встає, той здоров”я і мудрість має.
  • Live not to eat, but eat to live
  • Живи не щоб їсти, а їж, щоб жити.
  • Laughter is the best medicine.
  • Сміх — найкращі ліки.
  • After dinner sit a while, after supper walk a mile.
  • Після обіду посидь, а після вечері пройдись.
  • It's better to give than to receive.
  • Краще віддавати ніж отримувати

 

Отже, варто пам'ятати про час та дотримуватись простого правила — все роби вчасно.

 

 

“One thing at a Time”

 

 

Work while you work,

Play while you play;

That is the way

To be cheerful and gay.

All that you do,

Do with your might;

Things done by halves

Are never done right.

One thing each time,

And that done well,

Is a very good rule,

As many can tell.

 

Тепер я знаю, як покращити та збагатити свою англійську. Це може бути цікаво і навіть весело. Кожен може обрати те, що цікаво і підходить саме йому.

 

Всьому свій час:

Розважатись і вчити

Можеш стати найкращим

Тебе не спинити!

Ти зможеш усе

Треба лиш захотіти!

 

 

 

 

doc
Додано
18 лютого 2023
Переглядів
711
Оцінка розробки
Відгуки відсутні
Безкоштовний сертифікат
про публікацію авторської розробки
Щоб отримати, додайте розробку

Додати розробку