“My English skills”
Дівчинка на сцені у роздумах:
Виходить дівчинка, співаючи уривок англійської пісні.
Хлопчик грає в комп'ютерну гру на телефоі або зображує персонаж (у костюмі)
І.
The theacher was giving her class a lecture on mottoes and wished the class to memorise the motto: “It is better to give then to receive”
A small boy cried out,
Student: - If you didn't talk so lond, I could!
IV. Teacher: - A fool can ask more questions than a wise man can answer.
Student: - No wonder so many of us flunk in our exams.
Виходить хлопчик, говорить прислів'я. Разом з ним дівчинка — перекладає. Утворюється діалог:
Хлопчик читає вірш/ a poem:
“Differernt languages” (by edith segal)
I met a little girl
Who came from another land
I couldn't speak her language,
But I took her by the hand.
We danced together
And had such fun!
Dancing is a language
You can speak with anyone.
Дівчинка каже:
Озираючись навколо бачить дівчинку, що сидить на стільці і читає книгу:
Виходять дівчинка та хлопець, читаючи вірш:
“The arrow and the song” (by Henry Wardsworth Long fellow)
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where,
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke,
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
“Стріла і пісня”
Пустив стрілу я в білий світ,
Вона майнула — зник і слід!
Нема очей, які б змогли
Простежити політ стріли.
Пустив я пісню в білий світ,
Вона майнула — зник і слід!
Ніхто на свті не зумів
В польоті наздогнати спів.
Та через довгий час, в гаю
Я знов знайшов стрілу свою,
А пісню до останніх слів
У серці дружньому зустрів (переклад Н. Забіли)
Poems from “Hamlet” (by William Shakespeare)
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles
And by opposing end them. To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to: 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: aye, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life....
Так. Бути чи не бути — ось питання.
В чім більше гідності: терпіти мовчки
Важкі удари навісної долі,
Чи стати збройно проти моря мук
І край покласти їм бронею? Вмерти -
Заснуть, не більш. І знати, що скінчиться
Сердечний біль і тисяча турбот,
Які судились тілу цей кінець,
Жаданий був би кожному. Померти -
Заснути. Може бачити й сновиддя?
У цьому й переполох. Що приснитись
Нам може у смертельнім сні, коли
Вантаж земної суєти ми скинем?
Оце єдине спонукає, зносить
Усі нещастя довгого життя... (переклад Г. Кочура)
“Шопен” (М. Рильський)
Шопена вальс... Ну хто не грав його
І хто не слухав? На чиїх устах
Не виникала усмішка примхлива,
В чиїх очах не заблищала іскра
Напівкохання чи напівжурби
Від звуків тих кокетно-своєвільних,
Сумних, як вечір золотого дня,
Жагучих, як нескінчеиий цілунок?
A Chopin waltz... Who hasn’t played one once?
And who not listened ? Can there be lips
That never parted in a whimsical smile,
Or eye that not a spark lit for a moment
In half regret, half tenderly from love,
On hearing melodies a bit coquettish,
Or sad as twilight — close of golden day,
Or burning as a kiss that seems unending?... (transl. By G. Evans)
- Ви не повірите, але у віршах можна вивчати навіть граматику, частини мови.
“Grammar in Rhymes”
A noun is a name of anything
A school, garden, kites or king.
Thrue little word's you often see
Are articles – a, an and the
Adjectives tell the kind of noun,
As great, small, pretty, white or brown
Instead of a noun the pronoun is,
As mine, yours, our and his.
Verbs tell of something being done,
To read, count, carry, laugh or run.
How things are done the adverbs tell,
As slowly, quickly, ill or well.
Conjunctions join the words together
As men and women, wind and weather.
The preposition stands before the noun
As in or through a door.
The interjection shows surprise
as Oh! How pretty! Oh! How wise!
The whole are called parts of speech.
Which reading, writing and speaking teach.
“Six serving men”
I have six honest serving men,
They taught me all I knew;
Their names are What and Why and When
And How and Where and Who.
I send them over land and sea,
I send them east and west;
But after they have worked for me,
I give them all a rest.
I let them rest from nine till five,
For I am busy then,
As well as breakfast, lunch, and tea,
For they are hungry men.
But different folk have different views;
I know a person small—
She keeps ten million serving-men,
Who get no rest at all!
She sends'em abroad on her own affairs,
From the second she opens her eyes—
One million Hows, two million Wheres,
And seven million Whys!
“Шість вірних слуг” переклав Леонід Солонько
Шість вірних слуг у мене в,
Що вчать мене всьому.
І так їх звати: ЩО, ЧИЄ,
ЯК, ДЕ, КУДИ, ЧОМУ.
На північ, південь, захід, схід
Я їх щоденно шлю,
А тільки зроблять все, що слід, –
Спочинок їм даю.
Спочинок з ранку до шести –
В цей час працюю сам.
Отак трудитися разом
Я, друзі, раджу й вам.
Та різні звички у людей.
Я дівчинку знаю одну:
У неї аж десять мільйонів слуг
Живуть без спочинку і сну.
Лиш очки протре – і по світу всьому
Жене своїх слуг, як собак:
Один мільйон ДЕ,
Та ще два ЧОМУ,
І сім мільйонів ЯК.
Отже, варто пам'ятати про час та дотримуватись простого правила — все роби вчасно.
“One thing at a Time”
Work while you work,
Play while you play;
That is the way
To be cheerful and gay.
All that you do,
Do with your might;
Things done by halves
Are never done right.
One thing each time,
And that done well,
Is a very good rule,
As many can tell.
Тепер я знаю, як покращити та збагатити свою англійську. Це може бути цікаво і навіть весело. Кожен може обрати те, що цікаво і підходить саме йому.
Всьому свій час:
Розважатись і вчити
Можеш стати найкращим
Тебе не спинити!
Ти зможеш усе
Треба лиш захотіти!