Я тебе ничего не скажу,Я тебя не встревожу ничуть,И о том, что, я молча твержу,Не решусь ни за что намекнуть. Целый день спят ночные цветы,Но лишь солнце за рощу зайдет,Раскрываются тихо листы,И я слышу, как сердце цветет. И в больную усталую грудь. Веет влагой ночной... Я дрожу. Я тебя не встревожу ничуть,Я тебе ничего не скажу. 1885 А. Фет Поетичний калейдоскоп
ВЕСЕННЯЯ ГРОЗАЛюблю грозу в начале мая,Когда весенний, первый гром,Как бы резвяся и играя,Грохочет в небе голубом. Гремят раскаты молодые,Вот дождик брызнул, пыль летит,Повисли перлы дождевые,И солнце нити золотит. С горы бежит поток проворный,В лесу не молкнет птичий гам,И гам лесной, и шум нагорный —Всё вторит весело громам. Ты скажешь: ветреная Геба,Кормя Зевесова орла,Громокипящий кубок с неба,Смеясь, на землю пролила.<1828>, начало 1850-х годов Весняна гроза. Люблю я час грози весною,Коли травневий перший грім,Немовби тішачися грою,Гуркоче в небі голубім. Гримить відлуння голосисто!От дощик бризнув, пил летить. Краплин прозорчасте намисто. На сонці золотом горить. Біжать потоки вод прозорих,Пташиний не змовкає гам,І в лісі гам, і шум у горах,-Усе підспівує громам. Ти скажеш: пустотлива Геба,Кормивши Зевсові орла,Громокипучий кубок з неба. На землю з сміхом розлила. Переклад М. Рильського. Ф. Тютчев Поетичний калейдоскоп
Я пришел к тебе с приветом,Рассказать, что солнце встало,Что оно горячим светом. По листам затрепетало;Рассказать, что лес проснулся,Весь проснулся, веткой каждой,Каждой птицей встрепенулся. И весенней полон жаждой;Рассказать, что с той же страстью,Как вчера, пришел я снова,Что душа все так же счастью. И тебе служить готова;Рассказать, что отовсюду. На меня весельем веет,Что не знаю сам, что буду. Петь - но только песня зреет. Я прийшов до тебе, мила,Розказать, що сонце встало,Що його живуща сила. В листі променем заграла, —І у лісі щохвилини. Кожна брунька оживає,I лунає спів пташиний,I нове життя буяє;Що до тебе з тим же палом. Б'ється серце, ллється мова,Що душа, пойнята шалом,Вся тобі служить готова,Що на мене повіваєЩастя, радість відусюди... Щo співатиму — не знаю,Але співів — повні груди!Переклад М. Вороного. А. Фет Поетичний калейдоскоп
Ф. И. Тютчев. Silentium!Молчи, скрывайся и таи. И чувства, и мечты свои –Пускай в душевной глубине. Встают и заходят оне. Безмолвно, как звёзды в ночи, –Любуйся ими – и молчи. Как сердцу высказать себя?Другому как понять тебя?Поймёт ли он, чем ты живешь?Мысль изречённая есть ложь. Взрывая, возмутишь ключи, –Питайся ими – и молчи. Лишь жить в себе самом умей –Есть целый мир в душе твоей. Таинственно-волшебных дум;Их оглушит наружный шум,Дневные разгонят лучи, –Внимай их пенью – и молчи!..<1829>, начало 1830-х годов. ZOOYOTZ - SILENTIUM!Ф. І. Тютчев. Silentium!Мовчи, заховуй од життя. I мрії, і свої чуття!Нехай в безодні глибини. I сходять, і зайдуть вони,Мов зорі ясні уночі: Любуйся ними і мовчи. Як серцю висловить себе?Чи ж зрозуміє хто тебе?Не зрозуміє слова він,Бо думка висловлена — тлін. Джерел душі не руш вночі: Живися ними і мовчи. В собі самому жить умій!Є цілий світ в душі твоїй. Таємно-чарівливих дум;Заглушить їх буденний шум,I зникнуть, в сяйві дня мручи,Ти слухай спів їх і мовчи!Переклад М. Вороного. Поетичний калейдоскоп