Цели:- общеобразовательная: повторение и обобщение материала по таким разделам русского языка, как лексика, фразеология. Работа по закреплению понятий: лексическое значение, исконно русские и заимствованные слова, синонимы, фразеологические обороты, пословицы, антонимы;- развивающая: развитие речи, памяти, внимания, вербально-логического мышления; развитие умений сравнивать, обобщать, классифицировать, работать со словарями;- воспитывающая: формирование активной личности, мотивированной к самообразованию, обладающей достаточными навыками к самостоятельному поиску, отбору, анализу и использованию информации. Тип урока: обобщение и систематизация изученного. Межпредметные связи: украинский, немецкий язык.
2. Перед вами фразеологизмы и фамилии авторов, которые придумали эти выражения. Установите соответствия.1. У наших ушки на макушке… А. А. С. Грибоедов2. Слона-то я и не приметил. Б. Д. И. Фонвизин3. Принцесса на горошине. В. М. Ю. Лермонтов4. Мёртвые души. Г. А. С. Пушкин5. Голый король. Д. Н. С. Лесков6. Ба! Знакомые все лица. Е. Г. Х. Андерсен7. А счастье было так возможно…! Ж. И. А. Крылов8. С корабля на бал. З. Н. В. Гоголь9. Не хочу учиться, хочу жениться!10. Блоху подковать.11. Счастливые часов не наблюдают.12. А воз и ныне там!
3. Я диктую вам предложения. Ваша задача – расставить правильно знаки препинания, найти в них фразеологизмы и подчеркнуть. Определить их значение.1) Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то ни сё, ни в городе Богдан ни в селе Селифан. (Н. Гоголь) 2) Девушка принялась рассказывать, что случилось, а доктор подошёл к больному, который всё более и более приходил в себя. (И. Тургенев) 3) Я посмотрел на неё, и у меня отлегло от сердца. (И. Тургенев) 4) Он только что приехал в город и присматривался, куда бы кинуть якорь. (В. Мильчаков) 5) Когда тебе надо, ты мне говори, я тебе всё объясню в два счёта. (Н. Носов) 7) И бедный Евсей, вздохнув и прикусив язык, замолчал. (В. Даль)
1) Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то ни сё, ни в городе Богдан ни в селе Селифан. (Н. Гоголь) 2) Девушка принялась рассказывать, что случилось, а доктор подошёл к больному, который всё более и более приходил в себя. (И. Тургенев) 3) Я посмотрел на неё, и у меня отлегло от сердца. (И. Тургенев) 4) Он только что приехал в город и присматривался, куда бы кинуть якорь. (В. Мильчаков) 5) Когда тебе надо, ты мне говори, я тебе всё объясню в два счёта. (Н. Носов) 7) И бедный Евсей, вздохнув и прикусив язык, замолчал. (В. Даль)Проверьте
4. Давайте сейчас с вами потренируемся и попробуем заменить фразеологизм одним словом. Заодно и проверим вашу грамотность. Словарный диктант. Зарыть т…лант в землю, пальцем (не)пош…велить, пр…дать на поругание, сл…жить голову, камень пр…ткновения, к…нцелярская крыса, тёртый калач…, набират…ся ума(разума), пл…сать под чужую ду…ку, (ни)шатко (ни)валко, во что бы то ни стало, как бы то ни было, н…чего (н…)попиш…шь, нежданно(негаданно), (не)взирая на лица, (ни)кола (ни)двора.
Словарный диктант. Зарыть талант в землю, пальцем не пошевелить, предать на поругание, сложить голову, камень преткновения, канцелярская крыса, тёртый калач, набираться ума-разума, плясать под чужую дудку, ни шатко ни валко, во что бы то ни стало, как бы то ни было, ничего не попишешь, нежданно-негаданно, невзирая на лица, ни кола ни двора. Проверьте
Мелитополь («город мёда») гордо именует себя «интеркультурной столицей Украины», в нём уже более столетия мирно проживают представители более 100 национальностей и народностей. Для того, чтобы вы смогли украсить свою речь фразеологическими оборотами, необходимо не только знать лексическое значение фразеологизма, но и его происхождение.
Фразеологизмы – ценнейший кладезь знаний о менталитете народа, в них аккумулированы мифы, легенды, обычаи, представления о жизни. Фразеологизмы как составная часть системы языка являются отражением предметно-понятийных и функциональных свойств внеязыковой сферы. Доминирующей зоной фразеологического фонда многих языков является суперконцепт человек. Сегодня мы рассмотрим фразеологические эквиваленты, которые полностью совпадают по семантике и внутреннему образу в русском, украинском и немецком языках.
Источники. Березнева І. М. Особливості вивчення фразеологічних одиниць із соматизмами як наукова проблема // Лінгвістичні дослідження.– К.: КНУ.– 2000.– № 5.– С. 7–11. Бинович Л. Э., Гришин Н. Н. Немецко-русский фразеологический словарь.– М.: Рус. яз., 1975.– 656 с. Виктория Горбань, Мария Клокова, Алла Порожнюк ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С СУПЕРКОНЦЕПТОМ ЧЕЛОВЕК В РУССКОМ, УКРАИНСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХД’якова Т. О. Фразеологічна картина світу як складова мовної картини світу // Лінгвістика.– ЛГПУ.– 2005.– № 1 (4).– С. 14–18. Каракуця О. М. Лінгвокультурологічний аналіз фразеологізмів з компонентом душа // Лінгвістичні дослідження.– К.: КНУ.– 2001.– № 6.– С. 27–33. Касарес Х. Введение в современную лексикографию.– М.: Иностр. литерат., 1958.– 354 с. Кочерган М. П. Основи зіставного мовознавства.– К.: Академія, 2006.– 424 с. Майборода О. А. Внутрішня форма фразеологізму як відтворення національної самобутності мовного колективу // Лінгвістичні дослідження.– К.: КНУ.– 2000.– № 4.– С. 57–61. Мальцева Д. Г. Немецко-руссский словарь современных фразеологизмов.– М.: Рус. яз. Медиа, 2003.– 506 с. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка.– М.: Рус. яз., 1986.– 758 с. Потебня А. А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка.– Харьков: Госиздат, 1930.– 162 с. Селіванова О. О. Нариси з украинської фразеології (психокогнітивний та етнокультурний аспекти).– К.–Черкаси: Брама, 2004.– 276 с. Стернин И. А. Принципы описания фразеологии в контрастивных словарях // Контрастивная лексикология и лексикография.– Воронеж: Истоки, 2006.– С. 287–290. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.– М.: Наука, 1996.– 175 с. Фразеологічний словник української мови / За ред. Л. С. Паламарчука. – К.: Наукова думка, 1993.– Кн. 1–2.– 980 с. Ярцева В. Н. О сопоставительном методе изучения языков // Научные доклады высшей школы. Сер. Филол. науки.– 1960.– № 1.– С. 5–10.